# Transmission-1.0-zh_CN # Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-09 20:50+0000\n" "Last-Translator: Kakurady Drakenar \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15544)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "按活动排列(_A)" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "按照名称排列(_N)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "按进度排列(_P)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "按队列排列(_Q)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "按分享比率排列(_O)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "按状态排列(_E)" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "按存在时间排列(_G)" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "按剩余时间排列(_L)" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "按大小排列(_Z)" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "显示 Transmission (_S)" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "消息日志(_L)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "启用多速度限制(_L)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "紧凑视图(_C)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "倒序排列(_V)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "过滤栏(_F)" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "种子(_T)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "排列种子(_S)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "队列(_Q)" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "复制 _Magnet 链接到剪贴版" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "打开 _URL..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "打开 URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "打开一个种子" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "开始任务" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "现在开始(_N)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "现在开始种子任务" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "统计信息(_S)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "捐助(_D)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "校验本地数据(_V)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "暂停种子任务" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "全部暂停(_P)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "暂停全部种子任务" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "全部开始(_S)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "开始全部种子任务" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "设置位置(_L)..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "删除种子" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "删除任务和文件(_D)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "新建(_N)..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "创建一个种子" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "全部选择(_A)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不选(_L)" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "种子属性" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "打开文件夹(_E)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向 Traker 请求更多节点(_M)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "移至顶部(_T)" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "向上移动(_U)" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "向下移动(_D)" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "移至底部(_B)" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "显示主窗口" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "正在导入“%s”" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "使用全局设置" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "忽略比率做种" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "达到以下比率停止做种:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "忽略活跃度做种" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "空闲以下分钟数停止做种:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "服从全局限制(_L)" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "限制下载速度(_D)(%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "限制上传速度(_U)(%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "种子优先级(_P):" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "做种限制" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "比率(_R):" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "空闲(_I):" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "节点连接" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大节点数(_M):" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "已加入队列校验" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "正在校验本地数据" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "已加入队列下载" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "已加入队列做种" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "做种中" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "未选择种子" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- 已禁用 DHT 和 PEX" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "公共种子" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "创建者:%1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "创建时间:%1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用),%4$s 未校验" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 损坏)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (分享率:%s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "无错误" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "当前活跃" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 前" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "活动" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "种子大小:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "已下载:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "已传输:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "已上传:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "运行时间:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "剩余时间:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "最后活动:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "散列:" # This should not be translated directly, because it means if the torrent # is public or not. #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "类型:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "来源:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "备注:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Web 种子" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "下载" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "上传" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "客户端" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "上行请求" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "下行请求" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "下载块" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "上传块" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "我方取消" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "对方取消" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "标识" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "乐观解锁" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "从此节点下载" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若对方允许,将从此节点下载" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "上传到节点" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若对方请求,将上传至此节点" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "对方已对我们解锁,但我们不感兴趣" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我们已解锁此节点,但是对方不感兴趣" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密连接" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "通过 PEX 源交换找到的节点" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "通过 DHT 找到的节点" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "与该节点间的连接是入站连接" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "通过 µTP 协议连接到节点" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "更多细节(_M)" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "已取得一份 %4$s 前包含 %1$s%2$'d 个节点%3$s 的清单" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "节点列表请求于 %3$s 前 %1$s超时%2$s,将重试" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s“%2$s”%3$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "无计划更新" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "在 %s 请求更多节点" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "已准备请求更多节点" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "正在请求更多的节点... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "于 %5$s 前 Tracker 有 %1$s%2$'d 个做种节点和 %3$'d%4$s 个下载节点" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s%2$s%3$s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s 后询问节点数量" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "已准备询问节点数量" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "正在请求节点数量... %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "列表包含无效的 URL" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "请修正错误后重试。" #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - 编辑 Tracker 列表" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker 公告 URL" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "要添加一个备份 URL,请在主 URL 之后一行添加。\n" "要再添加一个主 URL,请空一行之后添加。" #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - 添加 Tracker 服务器" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "公告 URL(_A):" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "显示备用 Tracker (_B)" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "节点" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "无法为多个种子文件的属性显示文件列表" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d 种子属性" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "删除 %d 个种子?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "删除这 %d 个种子对应的已下载文件?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "一旦删除,继续传输将需要种子文件或磁力链接。" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "此种子尚未完成下载。" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "此种子已连接到其他节点。" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "有一个种子已连接到其他节点。" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "有一个种子尚未完成下载。" #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "名称" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "大小" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "已下载" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "已传输" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "所有" # This should not be translated directly, because it means if the torrent # is public or not. #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "类型" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "公开" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "私有" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "活动" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "校验中" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "错误" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "显示(_S):" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "将 Transmission 注册为 x-scheme-handler/magnet 时出错:%s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "收到信号 %d,尝试进行正常退出。如果没有成功关闭则请重试。" #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "配置文件位置" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "启动时暂停所有任务" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "启动后最小化到通知区域" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "显示版本并退出" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[种子文件或地址]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "运行 %s --help 查看可以命令行选项的完整列表。\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission " "是一个文件共享程序。当您对某个文件做种,其他用户便可通过您的上传而获得它。您,且只有您自己,需要对此行为作出适当的判断,并依照当地法律负有全部责任。" #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "我同意(_A)" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "关闭连接" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "正在发送上传/下载统计到 Tracker 服务器..." #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "立即退出(_Q)" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "无法添加已损坏的种子" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "无法添加重复的种子" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一个快速易用的 BitTorrent 客户端" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "版权所有 (C) Transmission 项目" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aron Xu , 2012\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n" " Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n" " Fenghua Wang https://launchpad.net/~ycerror\n" " GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n" " HanSean https://launchpad.net/~hanxiaobow\n" " Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n" " Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n" " HuntXu https://launchpad.net/~huntxu\n" " John Lin https://launchpad.net/~johnlin119\n" " Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n" " Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n" " Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n" " Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n" " Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n" " Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n" " Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n" " Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n" " Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n" " Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n" " aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n" " cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n" " fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n" " haiti https://launchpad.net/~haitiking\n" " ichaochao https://launchpad.net/~i-chaochao-0\n" " makifans https://launchpad.net/~a304yuanyuan\n" " netroby.com https://launchpad.net/~netroby.com\n" " ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n" " weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n" " yuane https://launchpad.net/~yuane\n" " zeng zhen https://launchpad.net/~tczzjin\n" " zhangda https://launchpad.net/~zddt2001\n" " zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n" " 冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos\n" " 天浩 柴 https://launchpad.net/~cth451" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "正在创建 %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "已创建 %s!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "错误:公告 URL %s 无效" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "读取“%s”时发生错误:%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "写入“%s”时发生错误:%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "已扫描 %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "新建种子" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "正在创建种子..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s,%2$'d 个文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 块 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存到(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "源文件夹(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "源文件(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "备注(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "私有种子(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "不能保存“%s”" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "保存日志" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "消息日志" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "级别" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "种子完成" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "已添加的种子" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "种子文件" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "所有文件" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "种子选项" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "添加后立即开始(_S)" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "种子文件(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "选择源文件" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "目标文件夹(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "选择目标文件夹" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "打开一个种子" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "显示选项对话框(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "打开 URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "从 URL 打开种子" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "正在移动“%s”" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "不能移动种子" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "这可能需要花费一点时间..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "设置种子位置" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent 位置(_L):" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "从当前目录移动(_M)" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "本地数据已存在(_A)" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "已启动 %d 次" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "重置您的统计信息?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "这些统计信息仅是供您参考。重置它们不会影响 Tracker 服务器上的统计信息。" #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "统计信息" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "当前会话" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "分享比率:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "总计" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s 目标:%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s,已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s,已上传 %2$s (分享比率:%3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩余时间未知" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩余时间 %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "已暂停" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "校验本地数据(已测试 %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "分享比率 %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker 给出一个警告:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker 给出一个错误:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接节点下载" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "从 %1$'d 个节点下载元数据(已完成 %2$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接节点做种上传" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 客户端" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent 客户端" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "无法读取 %s:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "跳过未知种子 %s" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "禁止桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "无法禁止桌面休眠:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允许桌面休眠" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(限制:%s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "上传:%1$s %2$s\n" "下载:%3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存到位置(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "队列" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "最大活动任务数(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "判断为活跃状态的最后活动时间范围:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "在未完成的文件名后面加上 ._part" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "将未完成的种子保存在(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "当种子完成后调用脚本(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "添加" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "从此处自动添加种子(_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "做种" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "达到比率后停止做种(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "持续空闲达到 _N 分钟后停止做种" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "种子活跃时禁止休眠(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "添加种子后显示通知(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "种子完成后显示通知(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "种子完成后播放声音(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "屏蔽列表包含 %'d 条规则" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "屏蔽列表有 %'d 条规则。" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "无法更新。" #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "更新屏蔽列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "正在获取新的屏蔽列表..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "允许加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "优先使用加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "需要加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "过滤列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "启用过滤列表(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "启用自动更新(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "加密模式(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "使用 PE_X 以寻找更多节点" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX 是用于同已与您相连接的节点交换节点名单的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "使用 _DHT 以寻找更多节点" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT 是不通过 Tracker 寻找节点的工具" #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "使用本地节点发现(LDP)寻找更多节点" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP 是用于在本地网络寻找节点的工具" #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Web 客户端" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "启用 Web 客户端(_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "打开 Web 客户端(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 端口(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "使用认证(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "用户(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "地址:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "每天" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "工作日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "周末" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "上传(%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "下载(%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "临时速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "上传(%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "下载(%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "定时(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " 至(_T) " # Cannot directly translate, but using Repeat is accepted by Android/iOS # users already. #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "重复(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "状态未知" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "端口已打开" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "端口已关闭" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "正在测试 TCP 端口..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "监听端口" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "用于入站连接的端口(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "测试端口(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "节点限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "单个种子最大节点数(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全局最大节点数(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "为节点连接启用 µTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP 是一个用于减少网络拥堵的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 首选项" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "种子" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "下载" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "种子" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "总分享率" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "当前会话分享比率" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "总传输量" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "当前会话传输量" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "点击关闭临时速度限制\n" "(%1$s 下载,%2$s 上传)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "点击打开临时速度限制\n" "(%1$s 下载,%2$s 上传)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "一直做种" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "限制下载速度" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "限制上传速度" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "达到比例后停止做种" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "达到比例后停止(%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d 个种子" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "分享比率: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下载:%1$s,上传:%2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下载:%s,上传:%s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487 msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 天" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分钟" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。" #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "种子文件“%s”已在使用中。" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。" #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "打开种子文件时出错" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "打开 %s 出错" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "服务器返回 %1$ld %2$s" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "无法识别的 URL 地址" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "这个磁力链接不是为 BitTorrent 而准备的,BitTorrent 的磁力链接应包含 %s 字样。" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "无效的元数据" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法保存临时文件“%1$s”:%2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "已保存 %s" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法保存文件“%1$s”:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法读取“%1$s”:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "屏蔽列表 %s 包含 %zu 条规则" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "跳过了屏蔽列表第 %d 的无效地址" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "屏蔽列表 %s 更新了 %zu 条规则" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法创建“%1$s”:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法打开“%1$s”:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法截断 %1$s:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "无法创建套接字: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "种子创建器跳过文件“%s”:%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "无效的元数据项“%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "端口转发(NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 成功(%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公共地址“%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再转发端口%d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "端口 %d 成功转发" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "无法在 %2$d 上设置源地址 %1$s:%3$s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "无法连接套接字 %d 到 %s,端口 %d (错误 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "无法绑定端口 %d[%s]:%s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "无法绑定端口 %d[%s]:%s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "请校验本地数据!块 %zu 已损坏。" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "端口转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "正在开始" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "已转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "正在停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "未转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状态从 %1$s 改变为 %2$s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已开始" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "载入了 %d 个种子" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker 警告:%s" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker 错误:%s" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "未找到数据!请确保您的驱动器已经连接,或使用“设置位置”进行选择。如需重新下载,请删除此任务后重新添加。" #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "手工重启 -- 已禁用做种比率限制" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "正在删除种子" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "端口转发(UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "发现网关设备“%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本机地址是“%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "端口 %d 没有转发" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "正在停止使用服务 %2$s 通过 %1$s 进行端口转发" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "使用服务 %2$s 通过 %1$s 进行端口转发。(本地地址:%3$s:%4$d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "端口转发成功!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "不是一个常规文件" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "内存分配失败" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "文件“%s”正常" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "正在验证种子文件" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状态" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "传输" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "进度:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "无效下载:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "进度" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "下载中" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "主窗口(_M)" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "反向排序(_R)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "添加(_A)..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "新建(_N)..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "打开文件夹(_O)" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "添加一个种子" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "启动时最小化到系统托盘" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d 个文件" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "无效的 URL" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n" #~ "下载: %3$s, 上传: %4$s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "上传: %s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "下载: %s" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent 活动" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "无法禁用桌面休眠: %s" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrent 客户端" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "无法读取恢复文件" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "选择文件" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "选择目录" #~ msgid "Source" #~ msgstr "源" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "块数:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "开始时间:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "发布" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "种子已创建!" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "禁止桌面休眠" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "限速" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u 字节" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d 块" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "进行中" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "代理服务器(_S):" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "代理服务器类型(_T):" #~ msgid "Now" #~ msgstr "立即" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "需要用户名(_R)" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "按状态排列(_S)" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "起源" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "上次更新时间:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "下次更新时间:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "手动发布:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "下个发布时间:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "上次发布时间:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[种子文件]" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "创建种子文件失败: %s" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "下载: %s,上传: %s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "添加种子" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "监听端口(_P):" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "开启网络界面 (_E)" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "网络界面" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "需要认证(_A)" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Tracker 代理" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "全部(_L)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "活动(_A)" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "下载(_D)" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "做种(_S)" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "暂停(_P)" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "按分享比率排序(_R)" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "迷你视图(_M)" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "显示选项对话框(_o)" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "种子数:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "吸血客户端:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "完成次数:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "创建者:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "种子文件:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "上次活动时间:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker 回复:" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "不再询问(_D)" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "已终止创建种子" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "文件夹(_o)" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "附加(_x)" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "注释(_t):" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "等待校验本地数据" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "列" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "使用连接交换(_x)" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (已验证 %2$s)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "文件 %s 已经打开" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "连接的客户" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "剩余 %1$s 分钟" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "在桌面通知区域显示图标(_I)" #~ msgid " and " #~ msgstr " 和 " #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "只允许以下IP地址连接:" #~ msgid "File" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "显示桌面通知(_N)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "无法打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接(错误号 %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "正在关闭 %d 端口[%s]" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "已打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "种子活跃的时候阻止计算机进入休眠状态(_H)" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "打开网络接口(_O)" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "获取新的屏蔽列表..." #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "临时速度限制(_L)" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "做种至以下比率" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "使用全局设置(_G)" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "做种中" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "这需要花费一些时间..." #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "在系统托盘中显示 Transmission (_T)" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "显示弹出提示(_N)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "入站连接端口(_P):" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "正在测试..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "代理" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "点击以禁用临时速度限制\n" #~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "临时速度限制" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "点击以启用临时速度限制\n" #~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "无法创建 \"%1$s\":\"%2$s\" 不是文件夹" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "做种直到以下分享比率(_S):" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "无被传送" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "添加 URL" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "启用临时速度限制(_L)" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "正在请求更多连接... %s" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission 是一个文件分享程序,当您运行一个下载任务时,这些文件将会被通过各种方式上传。当然,您需要为您分享的内容承担责任。\n" #~ "您大概已经知道这一点,所以我们不会再提示您。" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "添加文件(_A)..." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "可用度:" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "设置位置(_L)" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "按 Tracker 排列(_T)" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "添加一个种子" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "添加 URL 地址..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "添加 URL 地址(_U)..." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s 已在运行。" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "下载限速(_D) (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "上传限速(_U) (KB/s):" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "无视分享比率做种" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "从 URL 地址添加种子" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "通过 DHT 发现的 peer" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer" #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission 无法启动。" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "版权所有 2005-2009 Transmission 项目" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "退出 Transmission?" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "编辑 Tracker" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "编辑 Tracker (_E)" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量..." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "正在创建种子..." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "这些统计信息只包含您的信息。重置并不会影响您的 BitTorrent Tracker 记录的统计信息。" #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "下载完成" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "下载完成时播放提示音(_S)" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "显示弹出通知" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "通告地址" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "启用屏蔽列表(_B) (包含 %'d 个规则)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s,共 %2$s (%3$.2f%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "限制下载速度(_W) (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "上传限速(_P) (KB/s):" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "代理服务器端口(_P):" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %'zu 项" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "通过端口“%s”,向服务“%s”转发。(本地地址:%s:%d)" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "未发现数据!重新连接所有未连接的驱动器,重新选择定位或者重新下载。" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "屏蔽列表“%1$s”已更新,本次更新 %2$'d 条记录" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "预分配的文件“%s”" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "限制下载速度(KiB/s)(_D):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "限制上传速度(KiB/s)(_U):" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "列队" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "正在校验" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "正在询问用户数量…… %s"