# Transmission-1.0-zh_CN # Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-01 02:01+0000\n" "Last-Translator: rainofchaos \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "按活动排列(_A)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "按照名称排序(_N)" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "按进度排序(_P)" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "按分享比率排序(_R)" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "按状态排列(_S)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "按 Tracker 排序 (_T)" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "按时间排序(_G)" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "主窗口(_M)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "消息日志(_L)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "迷你视图(_M)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "逆序排列(_R)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "过滤栏(_F)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Torrent" msgstr "种子(_T)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrent 排序(_S)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 msgid "Add a torrent" msgstr "添加种子文件" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Start torrent" msgstr "开始种子任务" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Statistics" msgstr "统计信息(_S)" #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 msgid "_Verify Local Data" msgstr "校验本地数据(_V)" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Pause torrent" msgstr "暂停种子任务" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "Remove torrent" msgstr "删除种子" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "删除任务并移除文件(_D)" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "_New..." msgstr "新建(_N)..." #: ../gtk/actions.c:144 msgid "Create a torrent" msgstr "创建新的 Torrent" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gtk/actions.c:149 msgid "Select _All" msgstr "选中全部(_A)" #: ../gtk/actions.c:151 msgid "Dese_lect All" msgstr "反向选择(_l)" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "_Details" msgstr "详细信息 (_D)" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "Torrent details" msgstr "种子详细信息" #: ../gtk/actions.c:159 msgid "_Open Folder" msgstr "打开文件夹(_O)" #: ../gtk/actions.c:162 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../gtk/actions.c:165 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)" #: ../gtk/add-dialog.c:238 msgid "Torrent files" msgstr "种子文件" #: ../gtk/add-dialog.c:243 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../gtk/add-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "种子选项" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "移动源文件到回收站(_M)" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "_Start when added" msgstr "添加后立即开始(_S)" #: ../gtk/add-dialog.c:308 msgid "_Torrent file:" msgstr "种子文件(_T):" #: ../gtk/add-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "选择源文件" #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 msgid "_Destination folder:" msgstr "目标文件夹(_D)" #: ../gtk/add-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "选择目标文件夹" #: ../gtk/add-dialog.c:434 msgid "Add a Torrent" msgstr "添加一个种子" #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 msgid "Display _options dialog" msgstr "显示选项对话框(_o)" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "正在获取屏蔽列表..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "无法获得屏蔽列表: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "无法获得屏蔽列表。" #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "正在解压缩屏蔽列表..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "正在分析屏蔽列表..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "屏蔽列表更新了 %'d 个条目" #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323 #: ../libtransmission/fdlimit.c:181 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:91 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s 已在运行中。" #: ../gtk/details.c:273 msgid "Web Seeds" msgstr "网络种子" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 msgid "Down" msgstr "下载" #: ../gtk/details.c:315 msgid "Address" msgstr "地址" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:319 msgid "Up" msgstr "上传" #: ../gtk/details.c:320 msgid "Client" msgstr "客户端" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:322 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:324 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "乐观解锁" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "从该 peer 下载" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "上传到 peer" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若对方询问,将上传至该 peer" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我们解锁了此 peer,但是他们并不感兴趣" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密连接" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer 数" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer 是输入连接" #: ../gtk/details.c:875 msgid "Seeders:" msgstr "种子数:" #: ../gtk/details.c:883 msgid "Leechers:" msgstr "吸血客户端:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Times Completed:" msgstr "完成次数:" #: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d 块" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Pieces:" msgstr "块数:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Hash:" msgstr "Hash值:" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Public torrent" msgstr "公共种子" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Privacy:" msgstr "隐私:" #: ../gtk/details.c:977 msgid "Comment:" msgstr "备注:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Origins" msgstr "起源" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../gtk/details.c:992 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/details.c:998 msgid "Destination folder:" msgstr "目标文件夹:" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "Torrent file:" msgstr "种子文件:" #: ../gtk/details.c:1051 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1057 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (已选择 %2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:1069 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (已验证 %2$s)" #: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Transfer" msgstr "传输" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Progress:" msgstr "进度:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Have:" msgstr "已下载:" #: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "已传输:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "已上传:" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Failed DL:" msgstr "无效下载:" #: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "分享比率:" #: ../gtk/details.c:1136 msgid "Swarm rate:" msgstr "集群平均速度:" #: ../gtk/details.c:1139 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: ../gtk/details.c:1143 msgid "Completion" msgstr "完成" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Dates" msgstr "日期" #: ../gtk/details.c:1158 msgid "Started at:" msgstr "开始时间:" #: ../gtk/details.c:1161 msgid "Last activity at:" msgstr "上次活动时间:" #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Limits" msgstr "限速" #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "下载限速 (KB/s)(_d):" #: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "上传限速 (KB/s)(_u):" #: ../gtk/details.c:1293 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer 连接数" #: ../gtk/details.c:1298 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大 Peers 连接数(_M):" #: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1359 msgid "Scrape" msgstr "更新" #: ../gtk/details.c:1361 msgid "Last scrape at:" msgstr "上次更新时间:" #: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker 回复:" #: ../gtk/details.c:1371 msgid "Next scrape in:" msgstr "下次更新时间:" #: ../gtk/details.c:1377 msgid "Announce" msgstr "发布" #: ../gtk/details.c:1381 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1383 msgid "Last announce at:" msgstr "上次发布时间:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Next announce in:" msgstr "下个发布时间:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1400 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "手动发布:" #: ../gtk/details.c:1419 msgid "In progress" msgstr "进行中" #: ../gtk/details.c:1464 msgid "Now" msgstr "立即" #: ../gtk/details.c:1520 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s) 的详细资料" #: ../gtk/details.c:1538 msgid "Activity" msgstr "活动" #: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Peers" msgstr "连接数" #: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "退出 Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "不再询问(_D)" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "移除种子?" #: ../gtk/dialogs.c:230 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "删除这个种子对应的已下载文件?" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "有些种子没有完成或已经连接到了 Peer" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "此种子没有完成或已经连接到了 Peer." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839 msgid "filedetails|Download" msgstr "详细信息|下载" #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../gtk/file-list.c:803 msgid "filedetails|File" msgstr "详细信息|文件" #: ../gtk/file-list.c:824 msgid "filedetails|Progress" msgstr "详细信息|进度" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "启动时暂停所有任务" #: ../gtk/main.c:371 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "启动时最小化到系统托盘" #: ../gtk/main.c:378 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "配置文件位置" #: ../gtk/main.c:391 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:398 msgid "[torrent files]" msgstr "[种子文件]" #: ../gtk/main.c:552 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:566 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Closing Connections" msgstr "关闭连接" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量" #: ../gtk/main.c:876 msgid "_Quit Now" msgstr "立即退出(_Q)" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "无法添加已损坏的种子" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "无法重复添加种子" #: ../gtk/main.c:1287 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端" #: ../gtk/main.c:1293 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "版权所有 2005-2008 Transmission 项目" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n" " Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n" " Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n" " haiti https://launchpad.net/~haitiking\n" " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n" " ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n" " weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n" " Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n" " Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n" " Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n" " haiti https://launchpad.net/~haitiking\n" " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n" " ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n" " weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "种子已创建!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "创建种子文件失败: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "无效的URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "已终止创建种子" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d 个文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "选择目录" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "选择文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "新增种子" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "文件夹(_o)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "附加(_x)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "注释(_t):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "私有种子(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329 #: ../libtransmission/blocklist.c:286 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "保存日志" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "消息日志" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "级别" #: ../gtk/notify.c:65 msgid "Torrent Complete" msgstr "创建种子" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../gtk/notify.c:73 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "已启动 %d 次" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "统计信息" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "当前会话" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "总数" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享比率: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享比率: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩余时间未知" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩余时间 %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下载: %s,上传: %s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "下载: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "上传: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "等待校验本地数据" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736 #: ../gtk/tr-window.c:764 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "分享比率: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传" #: ../gtk/tracker-list.c:329 msgid "Tier" msgstr "列" #: ../gtk/tracker-list.c:341 msgid "Announce URL" msgstr "发布地址" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 客户端" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent 客户端" #: ../gtk/tr-core.c:1108 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent 客户端" #: ../gtk/tr-core.c:1109 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent 活动" #: ../gtk/tr-core.c:1117 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "禁止桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "无法禁用桌面休眠: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1145 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允许桌面休眠" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n" "下载: %3$s, 上传: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Adding Torrents" msgstr "添加种子" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "从此处自动添加种子(_a):" #: ../gtk/tr-prefs.c:374 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "移动源文件到回收站(_v)" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "在桌面通知区域显示图标(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "启用屏蔽列表 (_B) (包含 %'d 个规则)" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Updating Blocklist" msgstr "正在更新屏蔽列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:531 msgid "Blocklist" msgstr "过滤列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "启用自动升级(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全局最大连接数 (_o):" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "单个种子最大连接数(_t):" #: ../gtk/tr-prefs.c:565 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "忽略非加密连接(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:574 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "使用连接交换(_x)" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Web Interface" msgstr "网络界面" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:786 msgid "_Enable web interface" msgstr "开启网络界面 (_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Listening _port:" msgstr "监听端口(_p):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Require username" msgstr "需要用户名(_R)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_w):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:828 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:855 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:878 msgid "Addresses:" msgstr "地址:" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker 代理" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "通过代理连接至 tracker (_x)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Proxy _server:" msgstr "代理服务器(_s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Proxy _port:" msgstr "代理服务器端口 (_p):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理服务器类型(_t):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 msgid "_Authentication is required" msgstr "需要认证(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Scheduled Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid " and " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "下载限速(KB/s)(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "上传限速(KB/s)(_ P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Port is open" msgstr "端口已打开" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Port is closed" msgstr "端口已关闭" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Testing port..." msgstr "测试端口…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "Incoming Peers" msgstr "连接的客户" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_f)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 首选项" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Torrents" msgstr "种子" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/tr-prefs.c:1403 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../gtk/tr-prefs.c:1406 msgid "Bandwidth" msgstr "带宽" #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 msgid "Web" msgstr "网络" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s 不是有效的种子文件" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "文件 %s 已经打开" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "剩余 %1$s 分钟" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "种子" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "总分享比率" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "会话分享率" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "总传输量" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "会话传输" #: ../gtk/tr-window.c:489 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "全部(_l)" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "活动(_A)" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "下载(_D)" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "做种(_S)" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "暂停(_P)" #: ../gtk/tr-window.c:709 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子" #: ../gtk/tr-window.c:714 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d 个种子" #: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下载: %s 上传: %s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u 字节" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 天" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。" #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。" #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。" #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "打开种子文件时出错。" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:956 msgid "Invalid metadata" msgstr "无效元数据" #: ../libtransmission/blocklist.c:108 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "屏蔽列表 \"%s\" 包含 %'zu 项" #: ../libtransmission/blocklist.c:296 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "屏蔽列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "无法读取恢复文件" #: ../libtransmission/fdlimit.c:189 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "接口创建失败: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "种子创建器跳过文件\"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:453 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "无效元数据项 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "端口转发 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 成功 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公有地址 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再转发端口 %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "端口 %d 成功转发" #: ../libtransmission/net.c:149 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:189 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "无法绑定端口 %d: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "端口转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Starting" msgstr "开始" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 msgid "Forwarded" msgstr "已转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 msgid "Stopping" msgstr "正在停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 msgid "Not forwarded" msgstr "未转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "正在关闭端口 %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "已打开 %d 监听连入的 peer 连接" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "无法打开端口 %d 监听入向连接 (错误号 %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:287 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已开始" #: ../libtransmission/session.c:687 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "载入了 %d 个种子" #: ../libtransmission/torrent.c:219 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer" #: ../libtransmission/torrent.c:234 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker 警告: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:241 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker 错误: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1262 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "端口转发 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "发现网关设备 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本机地址是 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "正在停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口转发" #: ../libtransmission/upnp.c:171 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "通过端口\"%s\",服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:176 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "端口转发成功" #: ../libtransmission/utils.c:455 msgid "Not a regular file" msgstr "非常规文件" #: ../libtransmission/utils.c:473 msgid "Memory allocation failed" msgstr "内存分配失败" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:582 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "文件\"%s\"正常" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "验证种子" #: ../libtransmission/verify.c:179 msgid "Queued for verification" msgstr "加入验证队列" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "IPC 协议不兼容" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "立即退出" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "校验本地数据" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "已暂停" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "参数" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "停滞(%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" #~ msgstr "剩余时间 %1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "已停止 (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Missing metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "缺少元数据项 \"%s\"" #~ msgid "Torrent is corrupt" #~ msgstr "种子文件已损坏" #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" #~ msgstr "元数据项 \"length\" 和 \"files\" 无效或缺失" #~ msgid "No error" #~ msgstr "没有错误" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "未指明错误" #~ msgid "Assert error" #~ msgstr "断言错误" #~ msgid "Destination folder doesn't exist" #~ msgstr "目标文件夹不存在" #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." #~ msgstr "该目录下已经有同名种子文件。" #~ msgid "Checksum failed" #~ msgstr "检验数据失败" #~ msgid "Unspecified I/O error" #~ msgstr "未知输入输出(I/O)错误" #~ msgid "Tracker error" #~ msgstr "Tracker 错误" #~ msgid "Tracker warning" #~ msgstr "Tracker 警告" #~ msgid "Peer sent a bad message" #~ msgstr "Peer发送信息求成功" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知错误" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "创建文件夹失败 %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "选择下载目录" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "选择一个目录" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "退出确认" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "正常添加的 torrents :" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "使用原 torrent 文件" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "备份 torrent 文件" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "备份 torrent 文件并移除原文件" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "按添加日期排序" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrent 信息" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "IPC 分析失败: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "文件类型" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "注释" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "程序启动 %d 次" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "速度限制" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "删除" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "有关 Transmission" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "安全" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "这将关闭所有活动任务" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "socket 创建失败: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "连接失败: %s : %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "socket 设置失败: %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "累计" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "无效状态 : %d" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "传送文件 Peer to Peer" #~ msgid "_High" #~ msgstr "高(_H)" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "普通(_N)" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "低(_L)" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "优先级" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "创建新种子文件" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "创建 Torrent 终止." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "制作 Torrent ..." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "进度" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "下载中" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "上传" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Peer 需要我们的数据" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "拒绝上传 Peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "向 peer 要求数据" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "等待 peer 数据" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Peer 不会响应" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "添加:" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "文件" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "限制上传速率(KB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "限制下载速率(KB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "下载" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "提示下载目录" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "命令行添加的 torrents :" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "全局最大连接 Peers:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "自动端口映射" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT 遍历使用 NAT-PMP 或 UPnP" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "分享率: %.1f" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "显示消息日志" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "握手(TCP/IP)..." #, c-format #~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" #~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" #~ msgstr[0] "忽略屏蔽的(_b)节点%'d" #~ msgid "_Update Blocklist" #~ msgstr "更新屏蔽列表(_U)" #~ msgid "Tray _Icon" #~ msgstr "托盘图标(_I)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Data not fully available" #~ msgstr "数据不完整" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "允许" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "禁止" #~ msgid "Access control list:" #~ msgstr "访问控制列表:" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP 地址" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "许可" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "Router" #~ msgstr "路由器" #, c-format #~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)" #~ msgstr "数据不完整(%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" #~ msgstr "屏蔽列表 \"%s\" 包含 %'u 条记录" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "忽略(_I)" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "下载(_D)"