# Czech translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-22 00:53+0000\n" "Last-Translator: Roman Horník \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Řadit dle _aktivity" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Řadit dle _názvu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Řadit dle _průběhu" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Řadit dle _stavu" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Řadit dle _trackeru" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Řadit _dle stáří" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Řadit dle _zbývajícího času" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Řadit dle v_elikosti" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Zobrazit Transmission" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "Protoko_l zpráv" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Povolit dočasné _omezení rychlosti" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Obrátit pořadí řazení" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrů" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "Sta_vový řádek" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová _lišta" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Řadit torrenty _dle" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "Úp_ravy" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Přidat _URL..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Přidat URL..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Přidat torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "Přid_at soubor..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Spustit" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Spustit torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiky" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Přispějte" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Ověři_t místní data" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastavit torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastavit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "_Spustit vše" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Nastavit _umístění" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Sma_zat soubory a odstranit" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvořit torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Z_rušit vše" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otevřít složku" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Soubory torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrentu" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koše" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustit při přidání" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Soubor _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrat zdrojový soubor" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cílová složka:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorita torrentu:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Přidat torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "Zobrazit _okno s možnostmi" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Přidat URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Přidat torrent z URL" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s je už spuštěn." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importování \"%s\"" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Dodržovat globální omezení" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Sdílení až do poměru" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Použít _globální nastavení" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "S_dílet torrent do dosažení poměru:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojení s protějšky" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Max. počet protějšků:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čekání na ověření místních dat" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Ověřování místních dat" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Sdílení" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Smíšeno" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Veřejný torrent" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Vytvořil %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Vytvořeno %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Aktivní nyní" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Před %1$s" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrentu:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Získáno:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnost:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Doba běhu:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Zbývající čas:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Poslední aktivita:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Soukromí:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Zdroj:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Sdílení přes webové servery" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Odesílání" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Žádosti o upload" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Žádosti o download" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokování" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Stahování od tohoto protějšku" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odesílání k protějšku" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované spojení" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Protějšek byl zjištěn přes DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Protějšek je příchozím spojením" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Zobrazit _více podrobností" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Seznam %1$s%2$'d peerů získán před %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Chyba obdržená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nenaplánovány žádné aktualizace" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Požadování více protějšků za %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Žádost o více protějšků zařazena do fronty" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Žádá se o více protějšků... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdržena před %s" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Dotaz na počet protějšků za %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Ve frontě s požadavkem k počtu peerů" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Nyní se dotazuji na aktuální počet protějšků... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Upravit trackery" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Oznamovací URL trackeru" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Chcete-li přidat záložní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n" "Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vložení prázdné řádky." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Upravit trackery" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobrazit zá_ložní trackery" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Protějšky" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Ve vlastnostech kombinovaných torrentů není seznam souborů dostupný" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ukončit Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Neptat se znovu" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen." msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům." msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Nízká" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Soubor" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Obdržel jsem signál %d; zkuste mne ukončit klasickým, čistým způsobem. Budu-" "li trucovat, zkuste to znovu." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hledat konfigurační soubory" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[soubory torrent nebo url]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission už běží, ale neodpovídá. Pro spuštění nového sezení musíte " "nejdříve ukončit aktuální proces Transmission." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission nelze spustit." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "_Přijímám" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončování spojení" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končit hned" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent" msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent" msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n" " Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n" " Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n" " Kuvaly [LCT] https://launchpad.net/~kuvaly\n" " Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n" " schunka https://launchpad.net/~schunka\n" " syntax https://launchpad.net/~syntax" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytváří se \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" vytvořen!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Prohledáno %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Vytváří se torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor" msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory" msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložit do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojová sl_ožka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Zdrojový sou_bor:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Soukromý torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze uložit" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Uložit protokol" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Protokol zpráv" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Stahování dokončeno" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent je úplný" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent přidán" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Přesouvá se \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Toto může chvíli trvat..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavit umístění torrentu" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umístění torrentu:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Přesunout z _aktuální složky" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Místní data _jsou už tam" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spuštěno %'d x" msgstr[1] "Spuštěno %'d x" msgstr[2] "Spuštěno %'d x" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Vynulovat vaše statistiky?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Tyto statistiky jsou pouze pro vaši informaci. Jejich vynulování neovlivní " "statistiky zaznamenané vašimi BitTorrent trackery." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovat" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktuální sezení" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Neznámý zbývající čas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "zbývá %s" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Stahování metadat od %1$'d protějšku (%2$d%% hotovo)" msgstr[1] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)" msgstr[2] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Oznamovací URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktivita BitTorrentu" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Omezení: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Odesílání: %1$s %2$s\n" "Stahování: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Přidávání torrentů" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložit do _umístění:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Omezení" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní prostředí" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Zobrazovat _vyskakovací upozornění" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "_Přehrát zvuk při dokončení stahování" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaj)" msgstr[1] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaje)" msgstr[2] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údajů)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaj." msgstr[1] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaje." msgstr[2] "Seznam blokovaných má nyní %'d údajů." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizace proběhla úspěšně!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Získává se nový seznam blokovaných..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Povolit šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferovat šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovat šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povolit _automatické aktualizace" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrování:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste " "připojeni." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Webový klient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "Povolit w_ebového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "_Otevřít webového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "Naslouchání na po_rtu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "Použít ověře_ní" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Každý den" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Pracovní dny" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Omezení rychlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Dočasná omezení rychlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Na_plánované časy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _až " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "_Ve dnech:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "Port je otevřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "Port je uzavřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Testuje se..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Příchozí komunikace" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port pro příchozí spojení:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "O_testovat port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Max. p_očet všech protějšků:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Možnosti Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový poměr sdílení" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový přenos" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Přenos v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikněte pro zakázání dočasných omezení rychlosti\n" "(stahování %1$s, odesílání %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikněte pro povolení dočasných omezení rychlosti\n" "(stahování %1$s, odesílání %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker povolí požadavky za %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezená" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Sdílet pořád" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Max. rychlost stahování" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Max. rychlost odesílání" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastavit sdílení při poměru" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zastavit při poměru (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu" msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenty" msgstr[2] "%'d torrentů" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Poměr: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bajt" msgstr[1] "%'u bajty" msgstr[2] "%'u bajtů" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d den" msgstr[1] "%'d dny" msgstr[2] "%'d dnů" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Soubor torrent \"%s\" je už používán." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba při otevírání torrentu" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neznámá URL" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission neví, jak použít \"%s\"" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neplatná metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Uloženo \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze uložit dočasný soubor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu údajů" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Seznam blokovaných \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Předvytvořený soubor \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspělo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d úspěšně přesměrován" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je spuštěna ještě další kopie Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Přesměrování portů" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Přesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepřesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spuštěn" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Načteno %d torrentů" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varování trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Nenalezena žádná data! Připojte znovu jakékoli odpojené jednotky, zvolte " "\"Nastavit umístění\" nebo restartujte torrent pro opětovné stažení." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Nelze najít místní data. Pro jejich nalezení zkuste \"Nastavit umístění\" " "nebo restartujte torrent pro opětovné stažení." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Úplné" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplné" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Přesměrování portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Místní adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d není přesměrován" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Přesměrování portu úspěšné!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Není běžný soubor" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Přidělení paměti selhalo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Ověřování torrentu" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"