# Korean translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-03 03:45+0000\n" "Last-Translator: Bundo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "이름으로 정렬(_N)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "프로그레스바로 정렬(_P)" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "오래된 순서로 정렬(_A)" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "크기로 정렬(_Z)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "메세지 로그(_L)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "필터 표시줄(_F)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "상태바(_S)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "툴바(_T)" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "토런트(_T)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "주소 추가(_U)..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "URL 추가" #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "토런트 추가" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "파일 추가(_A)..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "토런트 시작" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "통계(_S)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "지역 데이터 검사(_V)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "중지(_P)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "토런트 중지" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "전체 중지(_P)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "모든 토런트 중지" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "모두 시작(_S)" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "모든 토런트 시작" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "토런트 삭제" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "파일을 삭제하고 제거(_D)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "새로 만들기(_N)..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "토런트 만들기" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "모두 선택하지 않음(_l)" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "토런트 속성" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "폴더 열기(_O)" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "내용(_C)" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "토런트 파일" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "토런트 옵션" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "추가되면 시작하기(_S)" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "토런트 파일(_T):" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "선택된 소프 파일" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "대상 폴더(_D):" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "대상 폴더 선택" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "토런트 추가" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "옵션 대화 상자 보기(_O)" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "주소 추가" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "주소에서 토렌트 추가" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "주소(_U)" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"를 만들수 없음. %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"를 열 수 없음. %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s는 이미 실행중임." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\"를 가져오는 중" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "전체 제한 존중(_L)" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "배포 제한 비율" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "비율과 상관없이 배포(_R)" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "비율이 다음에 도달할 때까지만 토렌트 배포(_S):" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "배포 중" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "없음" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "공개 토런트" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s에 만듦" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "소유:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "다운로드 됨:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "업로드 됨:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "세부 사항" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "해시:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "종류:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "주석:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "웹 배포" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "다운로드" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "올리기" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "업로드 요청" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "다운로드 요청" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "낙관적인 제한 해제" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "이 피어로부터 다운로드 중" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어로부터 다운로드 합니다" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "동료(peer)에게 업로드 중" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에거 업로드 합니다" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "암호화된 연결" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "피어 교환(PEX)을 통해 발견한 피어" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "동료(peer)는 들어오는 연결입니다" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "더 자세히 보기(_M)" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "예정된 업데이트 없음" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "더 많은 피어 요청 대기" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "지금 더 많은 피어요청... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "트래커에 %s%'d 명의 배포자와 %'d 명의 다운 받는 사람이 있음%s %s 지남" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "스크레이프 오류 발생 \\\"%s%s%s\\\" %s 지남" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s 뒤에 피어 총계 요청" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "피어 총계 요청을 위해 대기" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "지금 피어 총 계를 요청... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "트래커 편집" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "트래커 알림 주소" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n" "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "트래커 편집(_E)" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "백업 트래커 보기(_B)" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "트랜스미션을 종료하시겠습니까?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "높음" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "낮음" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "시그널 %d 받음; 완전하게 종료해 보십시오. 계속 진행할 수 없는 경우 이 작업을 다시 하십시오." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "버전 번호를 보여주고 마침" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "수락(_A)" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n" " Ernesto2k https://launchpad.net/~boramism\n" " Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n" " Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n" " Shin Hungjae https://launchpad.net/~fplive\n" " sungyup nham https://launchpad.net/~nhamfnad" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" 만드는 중" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 만듦!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s 조사함" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "새 토렌트" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "토렌트 만들기..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "다음에 위치에 저장(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "공유할 폴더(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "공유할 파일(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "공유할 대상이 선택되지 않음" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "트래커(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "설명(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "메시지 로그" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "토렌트 추가됨" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "이 작업은 시간이 다소 소요될 수 있습니다..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "토렌트 위치(_L):" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "통계를 초기화 하시면 로그인 한 비트 토렌트 트래커에는 영향을 미치지 않고, 프로그램 위의 정보에만 영향을 미칩니다." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "실행 시간:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "대기 중" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어로부터 다운로드 중" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "%1$'d 명의 피어로부터 메타 정보 다운로드 중 (%2$d%% 완료)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어에게 배포 중" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "티어" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "알림 주소" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "비트토렌트 활동 상태" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하지 않고 있음" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 금지할 수 없습니다: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하는 중" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "토렌트 추가" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "다음 폴더안의 토렌트를 자동으로 추가(_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "토렌트를 전송 중일 때 최대 절전 모드 금지(_H)" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "팝업 알림 보기(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "다운로드가 완료되면 소리 재생(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "차단 목록 활성화 (%'d 개의 규칙 포함)(_B)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "열쇠글(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "토렌트" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "임시 속도 제한을 중지하려면 클릭\n" "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "영구 배포" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d일" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 시간" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 사용 중입니다." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "토렌트를 여는 중 오류" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "인식할 수 없는 주소" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "잘못된 메타 정보" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 포하고 있음" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "차단 목록 \"%1$s\" 업데이트 됨 %2$'d 항목" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "미리 할당된 파일 \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "포트 포워팅 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 성공 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "공개 주소 발견 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "소켓 %d을(를) %s에 연결할 수 없음, 포트 %d (오류 번호 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "포트 포워딩" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "포워드함" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 시작됨" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d 토렌트 불러옴" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "데이터 없음! 연결이 끊긴 드라이브를 다시 연결하시고, \"위치 설정\"을 사용하시거나 토랜트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "로컬 데이터 찾을 수 없음! \"위치 설정\"을 사용하여 찾으시거나 토랜트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "마침" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "미 완료" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "포트 포워딩 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "로컬 주소 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "포트 포워딩 성공!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "정규 파일 아님" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "메모리 할당 실패" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "파일 \"%s\" 정상" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "토렌트 확인 중" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "검사를 위해 대기"