# $Id$ # # Russian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Pavel Shevchuk , 2007-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-15 17:28+0000\n" "Last-Translator: Sergey \"Shnatsel\" Davidoff \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортировать по _активности" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _названию" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортировать по степени _загрузки" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Сортировать по со_отношению" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Сортировать по со_стоянию" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Сортировать по т_рекеру" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортировать по _возрасту" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Сортировать по _размеру" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показать Transmission" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал сообщений" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Включить временные ограничения по _скорости" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактный Вид" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Об_ратный порядок сортировки" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "_Панель _фильтров" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "Строка состо_яния" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Сортировать торренты по" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Добавить _ссылку..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Добавить ссылку..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Добавить торрент" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "_Добавить файл" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "З_апустить" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Запустить торрент" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Пожертвовать" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Про_верить локальные данные" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Приостановить торрент" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Приостановить все" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Приостановить все торренты" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "_Запустить все" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустить все торренты" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Установить _место загрузки" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Удалить торрент" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Удалить _файлы и торрент" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Создать..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Создать торрент" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Снять выделение" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства торрента" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Открыть папку" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Торренты" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торрента" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пере_местить файл .torrent в корзину" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "З_апустить после добавления" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Выберите файл-источник" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Приоритет _торрента:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Добавить торрент" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показать диалог _настроек" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Добавить ссылку" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Добавить торрент по ссылке" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_Ссылка" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s уже запущен." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Импортирование \"%s\"" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Учитывать глобальные ограничени_я" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "Ограничить скорость загрузки (Кб/с):" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "Ограничить скорость раздачи (Кб/с):" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Раздача до достижения рейтинга" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Использовать _глобальные настройки" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Раздавать торрент до достижения рейтинга:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с узлами" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальное количество узлов:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Ожидается проверка загруженных данных" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка загруженных данных" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Создан %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Создано %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Создан %1$s на %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s не проверено" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s повреждён)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Активен сейчас" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s тому назад" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер торрента:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "В наличии:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Доступность:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Последняя активность:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Местонахождение:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Конфиденциальность:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Происхождение:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Раздачи через web" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Приём" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Исх запр." #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Вх запр." #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Благоприятная передача" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Загрузка с этого узла" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Передача узлу" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашифрованное соединение" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Узел был найден через DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Узел работает в режиме приёма" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Показать _больше сведений" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Время запроса списка клиентов %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ошибка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s назад" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нет запланированных обновлений" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запрос дополнительных участников через %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Запрашиваем дополнительных участников... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих%s %s назад" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Получена ошибка при запросе к трекеру \"%s%s%s\" %s назад" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запрашиваем количество узлов через %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запрос количества узлов поставлен в очередь" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Запрашиваем количество узлов... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Список содержит неправильные адреса" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Изменить трекеры" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекер объявил URLы" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же " "строке.\n" "Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Изменить трекеры" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показать _резервные трекеры" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Узлы" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Свойства торрента" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Выйти из Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Больше не спрашивать" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент?" msgstr[1] "Удалить торренты?" msgstr[2] "Удалить торренты?" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?" msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?" msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена." msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Этот торрент подключен к узлам." msgstr[1] "Эти торренты подключены к узлам." msgstr[2] "Эти торренты подключены к узлам." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к узлам." msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам." msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена." msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Скачать" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Файл" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "Публичный" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "Закрытый" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "В очереди" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "Проверяется" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "ошибок" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Источник" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Получен сигнал %d; попытка корректного завершения работы. Повторите ещё раз, " "если не получилось." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Вывести номер версии и завершить работу" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускать свёрнутой в области уведомлений" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где искать файлы конфигурации" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлы или ссылки]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission уже запущен, но не отвечает. Для начала нового сеанса работы, " "вы должны закрыть существующий процесс." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission не может быть запущен." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "Я _принимаю" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Завершение соединений" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "_Выйти сейчас" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не удалось добавить испорченный торрент" msgstr[1] "Не удалось добавить испорченные торренты" msgstr[2] "Не удалось добавить испорченные торренты" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент" msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты" msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anton Shestakov \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " .silent https://launchpad.net/~igor-kalashnikov\n" " Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n" " Alexander Chumanov https://launchpad.net/~achumanov\n" " Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n" " Alexei Klimenko https://launchpad.net/~nimda7\n" " Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n" " Alexey Torkhov https://launchpad.net/~atorkhov\n" " Andrei Dziahel https://launchpad.net/~develop7\n" " Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n" " Anton Lashkov https://launchpad.net/~onto\n" " Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n" " Arseny Solokha https://launchpad.net/~raising-the-bar\n" " Artem Karimov https://launchpad.net/~a.karimov\n" " ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n" " Bashtannik Andrew S. https://launchpad.net/~bashtannik\n" " DIX2005 https://launchpad.net/~dimail-box\n" " DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n" " Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n" " Fatroll https://launchpad.net/~fatroll\n" " Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n" " Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n" " Ilya Barygin https://launchpad.net/~randomaction\n" " Ivan https://launchpad.net/~trurl-master\n" " Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n" " Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n" " Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n" " Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n" " Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n" " Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n" " Nosferatu https://launchpad.net/~nusferatu\n" " Novikov Andrey https://launchpad.net/~envek\n" " Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n" " Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n" " Pavel Kurashov https://launchpad.net/~pavell\n" " Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n" " Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen\n" " Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n" " Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n" " Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" " Shu https://launchpad.net/~shugod\n" " Vadim Rutkovsky https://launchpad.net/~roignac\n" " Victor N. https://launchpad.net/~d447224\n" " meating https://launchpad.net/~unrealjke\n" " ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n" " ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n" " Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n" " Артём Попов https://launchpad.net/~artfwo\n" " Денис Победря https://launchpad.net/~arcticfox\n" " Коренберг Марк https://launchpad.net/~socketpair" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Создание \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Создан \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ошибка: \"%s\" - не URL анонсов" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Ошибка чтения \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Ошибка записи \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проверено %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Создание торрента..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" msgstr[2] "%1$s; %2$'d Файлов" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s" msgstr[1] "%1$'d части по %2$s" msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Со_хранить в:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Исходная П_апка" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Исходный Ф_айл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекеры:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "При_мечание:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Закрытый торрент" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не могу сохранить \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "отладочный" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Закачка завершена" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершён" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Добавлен торрент" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Перемещаю \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не удалось переместить торрент" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Это может занять некоторое время..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Указать размещение торрентов" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Размещение торре_нтов:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "П_еремещать из текущего каталога" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Локальные данные уже на ме_сте" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %'d раз" msgstr[1] "Запущено %'d раза" msgstr[2] "Запущено %'d раз" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Сбросить вашу статистику?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Эта статистика предназначена только для информирования вас. Её сброс не " "повлияет на статистику, которую ведут трекеры." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Итого" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставшееся время неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "осталось %s" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Нет активности" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер выдал предупреждение: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер выдал ошибку: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла" msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов" msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Загрузка метаданных от %1$'d участника (%2$d%% завершено)" msgstr[1] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)" msgstr[2] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла" msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов" msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Уровень" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL анонса" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клиент BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-клиент Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "BitTorrent-клиент Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Активность BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Запрет ухода в спящий режим" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешение ухода в спящий режим" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Лимит: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Исх: %1$s %2$s\n" "Вх: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Добавление торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Добавлять \"._part\" к именам незавершенных файлов" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сохранять в _каталог:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Хранить _незаконченные торренты в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Показывать иконку Transmission в области уведомлений" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Показать _всплывающие уведомления" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Проиграть _звук при завершении закачек" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правило)" msgstr[1] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правила)" msgstr[2] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правил)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило." msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правила." msgstr[2] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Обновление успешно завершено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновление «чёрного списка»" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Получение нового «чёрного списка»" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Разрешить шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитать шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Требовать шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Чёрный список" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешить _автоматическое обновление" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим шифрования:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Использовать обмен узлами (PEX) для поиска узлов" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX - это технология обмена списками узлов с теми, к кому вы подключаетесь." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Использовать DHT для поиска узлов" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - это технология поиска узлов без использования трекера." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Веб-клиент" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "_Включить веб-клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "_Открыть веб-клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "_Порт входящих соединений:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "Использовать _аутентификацию" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Разрешать соединения только c этих IP-адресов:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Адреса:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Сервер прокси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Порт прокси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип прокси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Каждый день" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Дни недели" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Выходные" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничения скорости" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Временные ограничения скорости" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Отменяет нормальные ограничения скорости вручную или в запланированное время" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_По расписанию:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "_По дням:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Статус неизвестен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "Порт открыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Тестирование..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Входящие соединения" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Порт для входящих соединений:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "Про_верить порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общее максимальное количество узлов:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметры Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Торренты" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Веб-интерфейс" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Прокси-сервер" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сеанса" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Всего передано" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Щёлкните, чтобы отключить временные ограничения скорости\n" "(%1$s загрузка, %2$s раздача)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Щёлкните, чтобы включить временные ограничения скорости\n" "(%1$s загрузка, %2$s раздача)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер разрешит запросы через %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздавать всегда" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничить скорость раздачи" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Остановить при рейтинге (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%d из %d торрента" msgstr[1] "%d из %d торрентов" msgstr[2] "%d из %d торрентов" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d торрент" msgstr[1] "%'d торрента" msgstr[2] "%'d торрентов" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинг: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u байт" msgstr[1] "%'u байта" msgstr[2] "%'u байт" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d день" msgstr[1] "%'d дня" msgstr[2] "%'d дней" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Ошибка при открытии торрента" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Неизвестный URL" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не знает, как использовать \"%s\"" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Похоже, что эта магнет-ссылка не предназначена для протокола BitTorrent. " "Магнет-ссылки BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Некорректные метаданные" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сохранение \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось сохранить временный файл \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Выделенный файл \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успешно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "перенаправление порта %d прекращено" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успешно перенаправлен" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перенаправление портов" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправлен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Останавливается" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущен" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Загружено торрентов: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ошибка трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Данные не найдены! Переподключите съёмные носители, сделайте \"Указать " "место\", или перезапустите торрент для повторной загрузки." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Не могу найти локальные данные. Выберите в меню \"Торрент\" -\"Установить " "место загрузки\" или перезапустите закачку." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Перенаправление портов (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Обнаружен шлюз «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальный адрес: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не может быть перенаправлен" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Перенаправление портов работает!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не удалось выделить память" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл «%s» в пути" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверка торрента" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "В очереди на проверку" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Сортировать по _состоянию" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Сортировать по _трекеру" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Минималистичный режим" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Передача" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Прогресс:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Неудачный приём:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Даты" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[торренты]" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Вс_е" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Раздаваемые" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Приём: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Раздача: %s" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Активные" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "При_остановленные" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Части:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Принимающие:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Раздающие:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Создатель:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Происхождение" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Начато в:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Последняя активность:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Трекер:" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Создание торрента отменено" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f КБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f ГБ" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Последний запрос в:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Ответ трекера:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Последний анонс в:" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Комментарий:" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Пере_мещать файлы-источники в корзину" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "_Использовать обмен узлами" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Пр_инимаемые" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f МБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f КБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f МБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f МБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f ГБ/с"