# $Id$ # Polish translation of Transmission. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Piotr Zaryk , 2008. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-21 18:38+0000\n" "Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) \n" "Language-Team: Piotr Zaryk (Aviary.pl) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: POLISH\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortowanie według _aktywności" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortowanie według _nazwy" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortowanie według _postępu" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sortuj według _udziału" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _State" msgstr "Sortowanie według _stanu" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sortowanie według _trackera" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortowanie według _wieku" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Główne okno" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Dziennik komunikatów" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalny" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Filterbar" msgstr "Pasek _filtrów" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortowanie torrentów według" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "Rozpoczni_j" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Uruchom torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatystyki" #: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Spra_wdź pobrane" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Pause torrent" msgstr "Wstrzymaj torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuń torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Usuń pliki i torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Create a torrent" msgstr "Utwórz torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otwórz katalog" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Przenieś plik źródłowy do _kosza" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Rozpocznij po dodaniu" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "Plik _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Wybierz plik źródłowy:" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Wyświetlanie _opcji" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można stworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533 #: ../libtransmission/fdlimit.c:299 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jest już uruchomiony." #: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Ograniczenie pobierania (KB/s):" #: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ogr_aniczenie wysyłania (KB/s):" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia partnerów" #: ../gtk/details.c:615 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksymalnie partnerów:" #: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Czekam by sprawdzić spójność danych" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymany" #: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441 #: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733 #: ../gtk/file-list.c:658 msgid "Mixed" msgstr "mieszane" #: ../gtk/details.c:682 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: ../gtk/details.c:837 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/details.c:840 msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:844 msgid "Have:" msgstr "W posiadaniu:" #: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Failed DL:" msgstr "Nieudane pobrania:" #: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Udział:" #: ../gtk/details.c:863 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../gtk/details.c:866 msgid "Dates" msgstr "Daty" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Started at:" msgstr "Rozpoczęty o:" #: ../gtk/details.c:872 msgid "Last activity at:" msgstr "Ostatnia aktywność o:" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d część" msgstr[1] "%'d części" msgstr[2] "%'d części" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Public torrent" msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../gtk/details.c:1043 msgid "Pieces:" msgstr "Części:" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/details.c:1070 msgid "Origins" msgstr "Źródła" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:1080 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Torrent file:" msgstr "Pliki torrent:" #: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158 msgid "Down" msgstr "Pob." #: ../gtk/details.c:1156 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1160 msgid "Up" msgstr "Wys." #: ../gtk/details.c:1161 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1162 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/details.c:1498 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyczne odblokowanie" #: ../gtk/details.c:1499 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pobieranie od tego partnera" #: ../gtk/details.c:1500 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody" #: ../gtk/details.c:1501 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do partnera" #: ../gtk/details.c:1502 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania" #: ../gtk/details.c:1504 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowano tego parnera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/details.c:1505 msgid "Encrypted connection" msgstr "Połączenie szyfrowane" #: ../gtk/details.c:1506 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner został odkryty poprzez PEX" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym" #: ../gtk/details.c:1683 msgid "Seeders:" msgstr "Rozsiewających:" #: ../gtk/details.c:1690 msgid "Leechers:" msgstr "Pijawek:" #: ../gtk/details.c:1697 msgid "Times Completed:" msgstr "Pobrano razy:" #: ../gtk/details.c:1732 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: ../gtk/details.c:1735 msgid "In progress" msgstr "W toku" #: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393 msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker odpowiedział:" #: ../gtk/details.c:1905 msgid "Announce" msgstr "Ogłoszenie" #: ../gtk/details.c:1909 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1911 msgid "Last announce at:" msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:" #: ../gtk/details.c:1921 msgid "Next announce in:" msgstr "Następne ogłoszenie za:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1928 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:" #: ../gtk/details.c:2003 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Zakończyć program Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Bez ponownego zapytania" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Usunąć torrent?" msgstr[1] "Usunąć torrenty?" msgstr[2] "Usunąć torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?" msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?" msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?" #: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/file-list.c:836 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../gtk/main.c:374 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamianie z zatrzymanym pobieraniem" #: ../gtk/main.c:380 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/main.c:394 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:401 msgid "[torrent files]" msgstr "[pliki torrent]" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Closing Connections" msgstr "Zamykanie połączeń" #: ../gtk/main.c:707 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do trakera..." #: ../gtk/main.c:712 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zakończ teraz" #: ../gtk/main.c:870 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie udało się dodać uszkodzonego pliku torrent" msgstr[1] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent" msgstr[2] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent" #: ../gtk/main.c:1151 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient BitTorrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent utworzony!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Tworzenie torrenta anulowane" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik" msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki" msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Wybierz ścieżkę" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Wybierz plik" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "F_older" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "_Dodatkowe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Komen_tarz:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _prywatny" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Debuger" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ukończony" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz" msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy" msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktualna sesja" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Łącznie" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "pozostało %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobieranie: %1$s, Wysyłanie: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "prędkość pobierania: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "prędkość wysyłania: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (%.1f%% przetestowano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058 #: ../gtk/tr-window.c:1086 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Udział: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL ogłoszenia" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieraj i udostępniaj pliki poprzez BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1122 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1123 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktywność BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1131 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Brak zezwolenia na hibernację pulpitu" #: ../gtk/tr-core.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1159 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Zezwolenie na hibernację pulpitu" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n" "Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Dodawanie torrentów" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Przenoszenie plików źródłowych do kosza" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Wyświetl _ikonę w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Uż_ywanie wymiany partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:751 msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs sieciowy" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:754 msgid "_Enable web interface" msgstr "Włącz int_erfejs sieciowy" #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port nasłuchu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:773 msgid "_Require username" msgstr "W_ymaganie nazwy użytkownika" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, np. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Serwer pośredniczący trackera" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Łączenie z trackerem poprzez pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Serwer proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:990 msgid "_Authentication is required" msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane" #: ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Port is open" msgstr "Port jest otwarty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Port is closed" msgstr "Port jest zamknięty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Przekierowanie portów z używanego rutera przez UPnP lub NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Ustawienia Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1375 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1384 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Web" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Oczekiwanie na ukończenie sprawdzania danych (%.1f%% przetestowano)" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: ../gtk/tr-window.c:183 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:299 msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity udział:" #: ../gtk/tr-window.c:300 msgid "Session Ratio" msgstr "Udział sesji" #: ../gtk/tr-window.c:301 msgid "Total Transfer" msgstr "Całkowity transfer" #: ../gtk/tr-window.c:302 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesji" #: ../gtk/tr-window.c:559 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zezwoli na żądania za %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:806 msgid "A_ll" msgstr "Wsz_ystkie" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:808 msgid "_Active" msgstr "_Aktywne" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:810 msgid "_Downloading" msgstr "Po_bierane" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:812 msgid "_Seeding" msgstr "Roz_siewane" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:814 msgid "_Paused" msgstr "_Wstrzymane" #: ../gtk/tr-window.c:1031 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta" msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów" #: ../gtk/tr-window.c:1036 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenty" msgstr[2] "%'d torrentów" #: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, Wysłano: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bajt" msgstr[1] "%'u bajty" msgstr[2] "%'u bajtów" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dzień" msgstr[1] "%'d dni" msgstr[2] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera niepoprawne dane." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już w użyciu." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1034 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania" #: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Twórca torrenta pomija plik \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s powiodło się (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Znaleziono adres publiczny \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Udane przekierowanie portu %d" #: ../libtransmission/net.c:513 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Przekierowywanie portów" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:65 msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:69 msgid "Forwarded" msgstr "Port przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:73 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:77 msgid "Not forwarded" msgstr "Port nie został przekierowany" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:756 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s włączony" #: ../libtransmission/session.c:1499 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Liczba załadowanych torrentów: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:272 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera" #: ../libtransmission/torrent.c:286 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:293 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Błąd trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1415 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../libtransmission/torrent.c:1418 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../libtransmission/torrent.c:1421 msgid "Incomplete" msgstr "Niepełny" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy sieciowej (gateway) \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalny adres to \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Przekierowywanie portów udane!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokacja pamięci nieudana" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Sprawdzanie torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "W kolejce do sprawdzania" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _ETA" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 #, c-format msgid "" "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " "%.2f)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:455 msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Speed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:568 msgid "_Bandwidth priority:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:572 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:596 msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" msgstr "" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Verifying local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:637 msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Swarm speed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1085 msgid "Destination:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1503 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1734 msgid "None sent" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1887 msgid "Scrape" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1889 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1899 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2053 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2063 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:822 msgid "File" msgstr "" #: ../gtk/main.c:376 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:877 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1156 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" " Inox https://launchpad.net/~inox\n" " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" " Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n" " Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n" " Mateusz Marecki https://launchpad.net/~maderat\n" " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" " Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n" " Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n" " Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" " Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n" " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" " skrzat https://launchpad.net/~radek-floraland\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n" " Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl\n" " Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Plaintext Preferred" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Encryption Preferred" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Encryption mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Open web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:843 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:974 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1175 msgid "Global Bandwidth Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Use Speed Limit Mode between:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid " and " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1297 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "_Test Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1336 msgid "Randomize the port every launch" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1387 msgid "Desktop" msgstr "" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:330 msgid "Click to disable Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:331 msgid "Click to enable Speed Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:630 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:697 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:739 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:746 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:780 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:282 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:497 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:566 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:116 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:153 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:161 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:222 #, c-format msgid "Checking to see if port %d is still open" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:645 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:657 #, c-format msgid "%s is not an IPv6 address" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:663 msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr ""