# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Woosuk Park, 2017 # Lock Ring , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Lock Ring , 2019\n" "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "없음" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "활동 여부로 정렬(_A)" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "이름으로 정렬(_N)" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "대기 순서로 정렬(_Q)" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "비율로 정렬(_O)" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "상태로 정렬(_E)" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "크기로 정렬(_Z)" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "트랜스미션 보이기(_S)" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "메시지 로그(_L)" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "대안 속도 제한 켜기(_L)" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "간단히 보기(_C)" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "필터 표시줄(_F)" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "토렌트(_T)" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "대기열(_Q)" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "주소 열기…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "주소 열기(_U)…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "토렌트 열기" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "토렌트 시작" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "지금 시작(_N)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "토렌트 지금 시작" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "통계(_S)" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "기부(_D)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "로컬 데이터 확인(_V)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "토렌트 중지" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "중지(_P)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "모든 토렌트 중지" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "모두 정지(_P)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "모든 토렌트 시작" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "모두 시작(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "위치 설정(_L)…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "토렌트 제거" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "파일을 삭제하고 목록에서 제거(_D)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "토렌트 만들기" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "새 토렌트(_N)…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "모두 선택하지 않기(_L)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "토렌트 속성" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "폴더 열기(_E)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "가장 위로 이동(_T)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "위로 이동(_U)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "아래로 이동(_D)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "가장 아래로 이동(_B)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "프로그램 창 표시" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "전체 설정 사용" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "비율과 상관없이 배포" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "상태와 상관없이 배포" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "속도" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "전체 제한 존중(_L)" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "토렌트 우선 순위(_P):" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "배포 제한" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "비율(_R):" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "대기(_I):" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "피어 접속" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "최대 피어(_M):" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "검사를 위해 대기" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "로컬 데이터 확인 중" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "다운로드 대기" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "배포 대기" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "배포 중" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "완료함" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "일시 정지" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "사용 불가" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "섞임" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "선택한 토렌트 없음" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "공개 토렌트" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s에 만듦" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 손상)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (비율: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "오류 없음" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "절대 안 함" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "지금 시작" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 전" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "활동 중" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "토렌트 크기:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "다운로드함:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "업로드함:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "다운로드함:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "진행된 시간:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "남은 시간:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "마지막 활동:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "자세한 내용" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "해시:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "종류:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "만든 날짜:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "주석:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "웹 배포" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "다운로드" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "업로드" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "업로드 요청" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "다운로드 요청" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "막은 다운로드" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "막은 업로드" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "우리가 취소함" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "상대가 취소함" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "낙관 적인 제한 해제" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "이 피어에게서 다운로드 중" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어에게서 다운로드 합니다" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "피어에게 업로드 중" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "암호화된 연결" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT로 찾은 피어" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "피어는 들어오는 연결입니다" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "피어와 µTP로 연결되었습니다" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "자세한 내용 보이기(_M)" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s %4$s 전에 피어 %1$s%2$'d명의 목록을 받음" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%2$s %3$s전에 요청한 피어 목록 %1$s의 시간이 초과 되었습니다; 다시 시도합니다" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "예정된 업데이트 없음" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "더 많은 피어 요청 대기" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "더 많은 피어를 요청하고 있습니다... %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "트래커에 배포자 %s%'d명과 다운 받는 사람 %'d명이 있음%s %s 지남" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "피어 수를 요청하고 있습니다... %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - 트래커 편집" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "트래커 알림 주소" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n" "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - 트래커 추가" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "트래커" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "알림 주소(_A):" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "트래커" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "백업 트래커 표시(_B)" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "피어" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d 토렌트 속성" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "토렌트 %d개를 제거하시겠습니까?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "토렌트로 다운로드한 파일 %d개를 삭제하시겠습니까?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크가 필요합니다." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "높음" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "낮음" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 변경할수 없습니다: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "이름" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "크기" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "소유함" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "다운로드" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "우선권" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "모두" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "활동" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "확인 중" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "보이기(_S):" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "신호 %d개를 받음; 완전하게 끝내려 하고 있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다시 하십시오." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "버전 번호를 보여주고 마침" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "트랜스미션" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 당신이 공유하는 모든 내용에 대해 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다." #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "이에 _동의합니다" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "접속을 닫는 중" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "총 업로드/다운로드 정보를 트래커로 보내고 있습니다…" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "지금 끝내기(_Q)" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Bong-Jin Lee https://launchpad.net/~lbjcom\n" " Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n" " EveryThing https://launchpad.net/~exjang0\n" " Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n" " Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n" " Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n" " Min-Soo Kim https://launchpad.net/~misol\n" " Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n" " Nessun Kim https://launchpad.net/~nessunkim\n" " Para https://launchpad.net/~khrhee\n" " Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n" " Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n" " Sungjin Kang https://launchpad.net/~sungjin\n" " Thedis https://launchpad.net/~levy27\n" " sungyup https://launchpad.net/~nhamfnad\n" "GitHub Contributions:\n" " LockRing https://github.com/LockRing" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" 만드는 중" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 만듦!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "취소함" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s 조사함" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "새 토렌트" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "토렌트를 만드는 중…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "선택된 소스 없음" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "다음에 위치에 저장(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "공유할 폴더(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "공유할 파일(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "공유할 대상을 선택하지 않음" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "트래커(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "설명(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "토렌트 비공개(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "저장 로그" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "시간" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "메시지 로그" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "토렌트 완료" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "토렌트 추가됨" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "토렌트 파일" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "토렌트 옵션" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "추가하면 시작하기(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "토렌트 파일(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "선택된 소스 파일" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "대상 폴더(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "대상 폴더 선택" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "토렌트 열기" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "주소 열기" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "주소로 토렌트 열기" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "주소(_U)" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "토렌트를 옮길 수 없음" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "다소 긴 시간이 걸릴 수 있습니다…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "토렌트 위치 설정" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "토렌트 위치(_L):" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d회 시작함" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "현재 세션" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "실행 시간:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "총 계" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s 목표: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s 남음" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "지연됨" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: \"%s\"" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "피어" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "웹 배포" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%2$'d명 중 연결된 파어 %1$'d명에게 배포 중" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "알 수 없는 토렌트 \"%s\"을(를) 건너뛰는 중" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 사용하지 않기" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "데스크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "대기 중" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(제한: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "트랜스미션\n" "업로드: %1$s %2$s\n" "다운로드: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "추가" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "자동으로 _여기 에 있는 .torrent 파일을 추가:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "옵션 대화 상자 표시(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "추가된 토렌트 시작(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "다음 위치에 저장(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "다운로드 큐" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "최대 활성화된 다운로드들 (_x) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "미 완료" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "토렌트를 전송하고 있을 때 최대 절전 모드를 사용하지 않음(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "알림" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "토렌트를 추가하면 알림 보이기(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "토렌트가 끝나면 알림 보이기(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "토렌트가 끝나면 소리 재생하기(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "업데이트할 수 없습니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "업데이트 성공!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "차단 목록 업데이트" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "새 차단 목록을 가져오는 중…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "암호화 허용" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "암호화 선호" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "암호화 요구" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "암호화 모드(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "차단 목록" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "차단 목록 사용(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "자동 업데이트 사용(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "원격 조종" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "원격 접속 허용(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 포트(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "인증 사용(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "암호(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "주소:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "매일" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "주 중" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "주말" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "화요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "수요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "목요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "금요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "속도 제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "업로드 (%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "다운로드 (%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "대체 속도 제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "업로드 (%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "다운로드 (%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "적용할 시간(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " 부터(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "적용할 날(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "상태 알 수 없음" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "포트 닫힘" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "포트 열림" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP 포트를 검사하는 중..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "들어오는 포트" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "포트 검사(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "피어 제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "전체 최대 피어(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "피어와 통신하는데 uTP를 사용(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP는 네트워크 혼잡을 줄여주는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "트랜스미션 기본 설정" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "다운로드" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "배포" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "리모트" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "토렌트" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "전체 비율" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "세션 비율" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "총 전송 량" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "세션 전송 량" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "영구 배포" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "다운로드 속도 제한" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "업로드 속도 제한" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "비율 (%s)에서 정지" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "비율: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "트랜스미션은 크로스 플랫폼 백엔드 위에서 동작하는 쉽게 사용가능한 프론트엔드인 비트토렌트 클라이언트입니다. 네이티브 프론트엔드는 OS X와 Windows, 커멘드라인 및 웹 프론트엔드가 존재합니다." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "트랜스미션의 주목할만한 기능에는 로컬 피어 검색, 암호화, DHT, μTP, PEX 및 마그넷 링크에 대한 지원이 포함되어 있습니다." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "비트토렌트 클라이언트" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "시작시 트랜스미션을 최소화 하여 시작" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/초" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/초" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/초" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/초" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d일" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 시간" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 분" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 초" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 \"%s\"에서 사용 중입니다." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "토렌트를 여는 중 오류" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "인식할 수 없는 주소" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "이 미그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용 할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 부분을 포함하고 있습니다." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s 남음" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "알려지지 않은 오류" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS 조회 실패: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "연결 오류" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "트래커에 연결할 수 없음" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "트래커가 응답하지 않음" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "성공" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "차단 목록 중 %d번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "차단 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목이 업데이트 되었습니다" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "전체" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "부족" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 끝낼 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "파일 \"%s\" 정상" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "포트 포워딩(NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 성공 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "공개 주소 발견 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "포트 %d(을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "웹 인터페이스 파일 \"%s\" 찿는 중" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "포트 포워딩" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "시작" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "포워드함" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "정지" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "정지함" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "설정 키 \"%s\" 을(를) 찾지 못했습니다" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s 은(는) 올바른 주소가 아닙니다" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s(은)는 IPv4나 IPv6 주소가 아닙니다. RPC 리스너는 IPv4 이거나 IPv6이어야 합니다." #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "%s:%d%s에서 RPC와 웹 요청 제공 중" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "화이트리스트 설정됨" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "암호 필요" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "블록리스트 압축 해제 오류: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 시작함" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "토렌트 %d개를 불러옴" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "마그넷 토렌트의 메타 정보를 사용할 수 없습니다" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정\"을 사용하십시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 후 다시 추가하십시오." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "토렌트 제거" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "마침" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "조각 %이 방금 다운로드 되었으나, 체크섬 테스트를 실패함" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "포트 포워딩(UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "로컬 주소 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "포트 포워딩 성공!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "정규 파일 아님" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "잘못된 메타 정보" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" 저장함" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "파일 내용을 해석할 수 없습니다" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "토렌트 확인 중" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지를 반환함" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중 오류"