# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ms/)\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Susun mengikut _Aktiviti" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Susun mengikut _Nama" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Susun mengikut_kemajuan" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Susun mengikut _Nisbah" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Susun mengikut Stat_e" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Susun mengikut u_mur" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Susun mengikut Sa_iz" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Papar Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Log mesej" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "Paparan _Padat" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Tertib Isih Ber_balik" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "Palang Pe_napis" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "Bar _Status" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Susun Torrent Mengikut" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "Baris _Gilir" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Buka URL..." #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Buka _URL..." #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Buka torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Mula torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Mula" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Mula Sekara_ng" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Mula torrent sekarang" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Beri Sumbangan" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Sahkan Data Tempatan" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Jeda torrent" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Jeda" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Jeda semua torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "_Jeda Semua" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Mulakan semua torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "_Mulakan Semua" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Tetapkan _Lokasi..." #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Buang torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Binakan satu torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Baru..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Nyahpilih Semua" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Sifat Torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "Buka Fold_er" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Alih ke _Atas" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Naik _ke Atas" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Turun ke _Bawah" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Alih ke Ba_wah" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Guna tetapan sejagat" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Henti menyemai pada nisbah:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Kelajuan" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Hormati _had sejagat" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Keutamaan _torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Had Penyemaian" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Nisbah:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Melahu:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Sambungan Rakan" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Peer Maksima:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Mengesahkan data tempatan" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Menyemai" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Dijeda" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Campuran" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Tiada torrent Dipilih" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent awam" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Dicipta oleh %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Dicipta pada %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rosak)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Nisbah: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Tiada ralat" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Tidak Pernah" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktifkan sekarang" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktiviti" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Saiz torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Mempunyai:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Telah dimuatnaik" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Telah Dimuat turun:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Keadaan:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Masa dijalankan:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Masa berbaki:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Aktiviti akhir:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Ralat:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Persendirian:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Asal:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komen:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Turun" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klien" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Keperluan Muat Naik" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Keperluan Muat Turun" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blok Muat Turun" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blok Muat Naik" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Kami Batalkan" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Mereka Batalkan" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Nyahsumbat Optimistik" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Memuat turun dari rakan ini" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Muatnaik ke peer" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Sambungan tersulit" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Rakan ditemui melalui DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Rakan disambung melalui µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Papar _lagi perincian" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan cuba lakukan sekali lagi" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Menanya lebih rakan sekarang... %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Menanya kiraan rakan sekarang... %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunting Penjejak" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL Makluman Penjejak" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n" "Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tambah Penjejak" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "Penjejak" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Umumkan URL:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Papar penjejak san_dar" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "Fail" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "Nama" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Saiz" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "Punyai" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "Muatturun" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Prioriti" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Mengesahkan" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Papar:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika tersangkut." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Papar nombor versi dan keluar" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fail torrent atau url]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang tersedia.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Menutup Sambungan" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Menghantar jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..." #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "_Tutup sekarang" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ibrahim Elias https://launchpad.net/~imen802003-netscape\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n" " babylon2233 https://launchpad.net/~babylon2233\n" " melayubuntu https://launchpad.net/~zul-malc" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Mencipta \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Ciptakan \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Imbas %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Turrent Baru" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Mencipta torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "Tiada sumber dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sim_pan ke:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "F_older Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Fail Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "Tiada sumber dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "_Penjejak:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "U_lasan:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _peribadi" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Simpan Log" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "Masa" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "Mesej" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "Nyahpepijat" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "Log Mesej" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Aras" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Folder" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Selesai" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Ditambah" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Fail torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opsyen torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Mulakan apabila ditambah" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Fail torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "Pilih fail sumber" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Folder destinasi:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pilih folder destinasi" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Buka Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "Papar dialog p_ilihan" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Buka URL" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Buka torrent dari URL" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Mengalih \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Tidak dapat memgalih torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ia mengambil sedikit masa..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Lokasi torrent:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Alih dari folder semasa" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "Data setempat _sudah ada" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tetap semula statistik anda?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Tetap Semula" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "Sesi Semasa" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "Nisbah:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "Jangkamasa:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "Jumlah" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Masa berbaki tidak diketahui" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s berbaki" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Tergantung" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ralat: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Merencatkan hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Membenarkan hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "Melahu" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Pemindahan\n" "Naik: %1$s %2$s\n" "Turun: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Menambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Simpan ke _Lokasi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "Tidak lengkap" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Had" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Tidak boleh mengemaskini." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Kemaskini berjaya!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Kemaskini Senarai Sekat" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Benarkan penyulitan" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Utamakan penyulitan" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Perlukan penyulitan" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "Peribadi" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mod _penyulitan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Senarai Sekat" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Benarikan senarai _halang:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Benarkan kemaskini _automatik" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "B_uka klien sesawang" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Guna pen_gesahihan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Nama Pengguna:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Kata _Laluan:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Alamat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "Setiap Hari" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "Hari bekerja" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "Hujung minggu" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "Ahad" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "Isnin" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "Khamis" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "Jumaat" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "Had Kelajuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Muat Naik (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Mu_at Turun (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Had Kelajuan Alternatif" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Mua_t Naik (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Mu_at Turun (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Masa ter_jadual:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " _ke " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "_Pada hari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "Status tidak diketahui" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "Port ditutup" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "Port dibuka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Menguji port TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Mendengar Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "U_ji Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Had Rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Rakan maksimum se _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang disambungkan." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Keutamaan Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Menyemai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "Jumlah Nisbah" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "Sesi Nisbah" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "Jumlah Pemindahan" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "Sesi Pemindahan" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "Tanpa Had" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "Semai Selamanya" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Henti pada Nisbah (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Nisbah: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Ralat membuka torrent" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL tidak dikenalpasti" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\"" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fail \"%s\" didalam proses" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s berhasil (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Menemui alamat awam \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "tiada lagi majukan port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d berjaya dimajukan" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pemajuan Port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Memulakan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Dimajukan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Berhenti" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Tidak dimajukan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s dimulakan" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Memuatkan %d torrent" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Amaran penjejak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ralat penjejak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "Membuang torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Pemajuan Port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d tidak dimajukan" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pemajuan port berjaya!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan fail biasa" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "Data meta tidak sah" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Simpan \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Mengesahkan torrent" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Pelayan mengembalikan \"%1$ld %2$s\"" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Klien BitTorrent Transmission" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Ralat membuka \"%s\""