# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stas Solovey , 2017 # Валерий Дмиртиевич Степанов , 2017 # Andrei Stepanov , 2018 # Sergey Alyoshin , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin , 2020\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "Нет данных" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортировать по _активности" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _названию" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортировать по _продвижению загрузки" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Сортировать по о_черёдности" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Сортировать по соо_тношению" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Сортировать по сос_тоянию" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортировать по _дате добавления" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Сортировать по оставшемуся _времени" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Сортировать по _размеру" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показать Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал сообщений" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Включить расширенное ограничение с_корости" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактный вид" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "О_братный порядок сортировки" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "Панель _фильтров" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Со_ртировать торренты по" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "По_ложение в очереди" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Копировать _магнет-ссылку в буфер обмена" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Открыть URL…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Отк_рыть URL…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Запустить торрент" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Запустить _сейчас" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Начать загрузку сейчас" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Пожертвовать" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Про_верить локальные данные" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Приостановить торрент" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Приостановить все торренты" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "_Приостановить все" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустить все торренты" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "_Запустить все" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Указать _расположение…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Убрать торрент" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Убрать торрент и удалить загруженные файлы" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Создать торрент" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Создать…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Выде_лить всё" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Снять выделение" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства торрента" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "Открыть папк_у" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Зап_росить у трекера больше участников" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Переместить в начало _списка" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить в_верх" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Переместить в конец _списка" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Показать основное окно" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздавать независимо от рейтинга" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздавать независимо от активности" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое n-минут:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Учитывать глобальные о_граничения" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Приоритет _торрента:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничения раздачи" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинг:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Ожидание:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с участниками" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальное количество участников:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "В очереди на проверку" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка загруженных данных" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "В очереди на загрузку" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Загружается" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "В очереди на раздачу" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаётся" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Завершён" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нет выделенных торрентов" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Создан %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Создан %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Создан %1$s, %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s повреждено)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рейтинг: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Ошибок нет" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Сейчас активен" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s назад" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер торрента:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "В наличии:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Последняя активность:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Конфиденциальность:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Источник:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-раздачи" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Исходящие запросы" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Входящие запросы" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Принятые блоки" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Переданные блоки" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Отменено вами" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Отменено другими участниками" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Загрузка сейчас начнётся" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Загрузка от этого участника" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Раздача участнику" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашифрованное соединение" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Участник был найден через DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Участник открыл соединение с нами" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участник подключён через uTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Показать _больше сведений" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ошибка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нет запланированных обновлений" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запрос дополнительных участников через %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Запрос дополнительных участников… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих %s %s назад" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ошибка при запросе к трекеру «%s%s%s» %s назад" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запрос количества участников через %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Запрос количества участников… %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Список содержит неправильные URL" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "Редактирование трекеров — %s" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL-адреса объявлений трекера" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же строке.\n" "Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "Добавление трекера — %s" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL объявлений:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показать _резервные трекеры" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "Участники" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Свойства торрента" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент?" msgstr[1] "Удалить %d торрента?" msgstr[2] "Удалить %d торрента?" msgstr[3] "Удалить %d торрентов?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?" msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" msgstr[3] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка." msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена." msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам." msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам." msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена." msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "Источник" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "В наличии" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Все" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверяется" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "Ошибки" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Показать:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "П_оказать %'d из:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Ошибка регистрации Transmission в качестве обработчика %s: %s" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Расположение файлов конфигурации" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показать номер версии и завершить" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлы или ссылки]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной строки.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое предоставляемое вами для обмена, полностью находится под вашей ответственностью." #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "_Принимаю" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Завершение соединений" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Отправка сводки о выгрузке/загрузке на сервер" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "_Завершить сейчас" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент" msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты" msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты" msgstr[3] "Couldn't add corrupt torrents" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент" msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" msgstr[3] "Couldn't add duplicate torrents" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Авторское право © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "Stas Solovey , 2010-2017" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Создание «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Создан «%s»!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ошибка: неверный URL объявлений «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Ошибка записи «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проверено %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Создание торрента…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов" msgstr[3] "%1$s; %2$'d Files" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s" msgstr[1] "%1$'d части по %2$s" msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s" msgstr[3] "%1$'d частей по @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Со_хранить в:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "Исходный к_аталог:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "Исходный ф_айл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекеры:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "При_мечание:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "_Закрытый торрент" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Невозможно сохранить «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершён" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "Добавлен торрент" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент-файлы" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торрента" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Переместить файл .torrent в корзину" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "Н_ачать загрузку после добавления" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "Файл .torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "Выберите файл-источник" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Открыть торрент по URL" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_Ссылка" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Перемещение «%s»" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не удалось переместить торрент" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Пожалуйста, подождите…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Указать расположение торрента" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "Расположение торре_нта:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "П_ереместить из текущей папки" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %'d раз" msgstr[1] "Запущено %'d раза" msgstr[2] "Запущено %'d раз" msgstr[3] "Started %'d times" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Сбросить статистику?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их сброс не влияет на статистику BitTorrent-трекеров." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "Суммарно" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставшееся время неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "осталось %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Простаивает" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка локальных данных (проверено %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер выдал предупреждение: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер выдал ошибку: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Загрузка метаданных от %1$'d %2$s (завершено %3$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "участник" msgstr[1] "участника" msgstr[2] "участников" msgstr[3] "участников" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s, и %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб-сид" msgstr[1] "веб-сида" msgstr[2] "веб-сидов" msgstr[3] "веб-сидов" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Загрузка от %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника" msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" msgstr[3] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Невозможно получить доступ к «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропуск неизвестного торрента «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Запретить переход в спящий режим" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешение ухода в спящий режим" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "Ожидает" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ограничение: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Раздача: %1$s %2$s\n" "Загрузка: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Добавление" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Автоматически добавлять файлы .torrent _из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Запускать добавленные торренты" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сохранять в _папку:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Очередь загрузки" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Максимальное количество одновременных загрузок:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Загружать данные о раздаче за последние n-минут _активности:" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "Процесс загрузки" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Выполнять с_ценарий после окончания загрузки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Прекратить разда_чу при простое n-минут:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "Система" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило" msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил" msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил" msgstr[3] "Чёрный список содержит %'d правил" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило." msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил." msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил." msgstr[3] "В чёрном списке %'d правил." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Невозможно обновить." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Обновление успешно завершено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновление чёрного списка" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Получение нового чёрного списка…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Разрешать шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитать шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Требовать шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим шифрования:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Чёрный список" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Включить _чёрный список:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешить _автоматическое обновление" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Удалённное управление" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Разрешить _удалённый доступ" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Открыть веб-клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Использовать _аутентификацию" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Разрешить доступ только _данным IP-адресам:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Адреса:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "Ежедневно" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "Будни" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "Выходные" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничения скорости" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Раздача (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Загрузка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Расширенное ограничение скорости" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Р_аздача (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "За_грузка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_По расписанию:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "_По дням:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "Статус неизвестен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "Порт открыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверка порта TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Прослушивание порта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт входящих подключений:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "Про_верить порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничения участников" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общее максимальное количество участников:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметры Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "Удалённое управление" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сеанса" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "Всего передано" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Нажмите, чтобы отключить расширенное ограничение скорости\n" " (%1$s загрузка, %2$s раздача)" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Нажмите, чтобы включить расширенное ограничение скорости\n" " (%1$s загрузка, %2$s раздача)" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер разрешит запросы через %s" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздавать всегда" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничить скорость раздачи" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Остановить раздачу при рейтинге" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Останавливать при рейтинге (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинг: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Принято: %1$s, Отдано: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent - протокол обмена файлами пиринговой сети, который обычно используется для распространения больших объемов данных между несколькими пользователями." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission - BitTorrent клиент с простым в использовании интерфейсом поверх кросс-платформенного бэкэнда. Родные интерфейсы доступны для OS X и Windows так же как командная строка и веб-интерфейс." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Заслуживающие внимания функции Transmission включают в себя поддержку локального обнаружения пиров, шифрования, DHT, μTP, PEX и Магнитных ссылок." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клиент BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запускать Transmission с приостановленными торрентами" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Сворачивать Transmission при запуске" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d день" msgstr[1] "%'d дня" msgstr[2] "%'d дней" msgstr[3] "%'d days" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" msgstr[3] "%'d hours" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" msgstr[3] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" msgstr[3] "%'d seconds" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent-файл «%s» уже используется «%s»." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Ошибка при открытии торрента" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Неизвестный URL" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не знает, как использовать «%s»" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Эта магнет-ссылка, по-видимому, предназначена не для BitTorrent. Магнет-ссылки для BitTorrent имеют раздел, содержащий «%s»." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s свободно" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Трекер выдал код ответа HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Ошибка поиска DNS: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Невозможно подключиться к трекеру" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер не отвечает" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Чёрный список «%s» содержит %zu записи" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "пропущен неверный адрес в строке %d чёрного списка" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Чёрный список «%s» обновлён %zu записями" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось получить каталог для «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "полный" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "редкий" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Не удалось зарезервировать место для файла «%1$s» (%2$s, size: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Зарезервированное место для файла «%1$s» (%2$s, размер: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Невозможно прервать «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл «%s» в пути" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Сбой установки размера части на %s, размер оставлен на %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Некорректная запись метаданных «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успешно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Обнаружен публичный адрес «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "перенаправление порта %d прекращено" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успешно перенаправлен" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Не удалось установить адрес источника %s на %: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не удалось подключить сокет % к %s, порт %d (номер ошибки %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Проверьте локальные данные! Часть #%zu повреждена." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Поиск файла веб-интерфейса «%s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перенаправление портов" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Останавливается" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Невозможно найти ключ настройки «%s»" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s — недопустимый адрес" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%sне является адресом IPv4 или IPv6. Слушатели RPC должны быть IPv4 или IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Обслуживание RPC и веб-запросов на %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Список разрешённых задействован" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Ошибка извлечения чёрного списка: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущен" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Загружено торрентов: %d" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Метаданные из магнет не могут быть использованы" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ошибка трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте его снова." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "Удаление торрента" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Загруженнаячасть % не прошла проверку контрольной суммы" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Перенаправление портов (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Обнаружен шлюз «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальный адрес: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не перенаправлен" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Перенаправление через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Перенаправление портов работает!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "Некорректные метаданные" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось сохранить временный файл «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сохранение «%s»" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверка торрента" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Сервер вернул «%1$ld %2$s»" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Ошибка открытия «%s»"