# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # maboroshin, 2020 # MMP 0 , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: MMP 0 , 2020\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "なし" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Transmission を %s のハンドラとして登録時にエラー: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンしています。フリーズした場合、再度お試しください。" #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission はファイル共有プログラムです。トレントを利用すると、アップロードを通じてそのデータを他者が入手できるようになります。あなたが共有するコンテンツは、すべてあなた自身の責任です。" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "同意(_A)" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "接続の切断中" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "トラッカーにアップ/ダウンロード総量を送信中…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "今すぐ終了(_Q)" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "破損したトレントは追加できません" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "重複したトレントは追加できません" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "高速で簡単な BitTorrent クライアント" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad 貢献者:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n" " Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n" " Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" " ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n" " José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n" " Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n" " Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n" " Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n" " ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " sunatomo https://launchpad.net/~naiyu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "速度制限の全体設定に従う(_L)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "トレントの優先度(_P):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "シードの上限" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使用" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "共有比にかかわらずシードする" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "このアップロード率でシード停止:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "共有比(_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "稼働にかかわらずシードする" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N分間のアイドル状態でシード停止:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "アイドル状態(_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "ピアとの接続" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ピア最大数(_M):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "検証待ち" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "ローカルデータの検証中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "ダウンロード待ち行列" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "シードの処理待ちに追加" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "完了" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "停止" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "なし" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "トレントファイルが選択されていません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "このトラッカーを非公開にする -- DHT と PEX は無効になります" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "トレントを公開" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s によって作成" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s に作成" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s により %2$s に作成" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(共有比: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "エラーはありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "稼働中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s前" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "稼働状況" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "トレントのサイズ:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード済:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "実行時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "最後稼働時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "ハッシュ:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "プライバシー:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "作成:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "楽観的アンチョーク" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "このピアからダウンロード中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "ピアへのアップロード" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ピアから要求されればアップロード可能" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが影響はありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "このピアのチョークを解除したが、ピアはへの影響はありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "暗号化接続" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "ピアをピア交換 (PEX) で発見" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "ピアを DHT 経由で発見" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "外部から接続してきたピア" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "ピアと µTP で接続しました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "ダウンロード要求" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "アップロード要求" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "下りブロック" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "上りブロック" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "こちら側でキャンセルされました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "相手側でキャンセルされました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "下り" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "上り" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "ウェブシード" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "詳細を表示(_M)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "更新の予定はありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "ピア増加を %s後に要求" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "ピア探索の処理待ちに追加" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "追加のピアを要求中… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "データ取得エラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s にピア数を要求中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "ピア数の確認の処理待ちに追加" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "ピア数を要求中… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "リストに無効なURLが含まれています" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "エラーを訂正して再度お試しください。" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - トラッカーを編集" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "トラッカーのアナウンスURL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - トラッカーを追加" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "アナウンスURL(_A):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "代替トラッカーを表示(_B)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "ピア" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "ファイル一覧は結合したトレントのプロパティでは使用できません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%sのプロパティ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d 個のトレントプロパティ" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d トレントを削除しますか?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d 個のトレントのダウンロード済みファイルを削除しますか?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "一度削除してから転送を続けるには、トレントファイルかマグネットリンクが必要になります。" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "このトレントはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "このトレントはピアに接続しています。" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "これらのトレントの一部はピアに接続しています。" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "これらのトレントの一部はダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "「%s」に改名できません: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "所有" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "稼働中" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "検証中" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "%'d 個の表示(_S):" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "表示(_S):" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s の空き" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "トレント" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "クリックで一時的な速度制限を無効化\n" " (%1$s 下り, %2$s 上り)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "クリックで一時的な速度制限を有効化\n" " (%1$s 下り, %2$s 上り)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "常にシードする" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ダウンロード速度制限" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "アップロード速度制限" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "この共有比でシード停止" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "この共有比で停止 (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "全体比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "セッション比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "全体転送" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "セッション転送" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "アップロード率: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下り: %1$s, 上り: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "サイズ|下り: %1$s, 上り: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "「%s」を作成中" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "「%s」を作成しました!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "スキャン済み %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "新規トレント" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "トレントを作成中…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "対象ファイル未選択" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存先(_V):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "対象フォルダ(_O):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "対象ファイル(_F):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "対象ファイルが選択されていません" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n" "他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "トラッカー(_T):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "非公開トレント(_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "「%s」を保存できませんでした" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "メッセージログ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "初期化" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "一時停止(_A)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "完了" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "トレントが追加されました" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "トレントファイル" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "トレントのオプション" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動(_V)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "追加と共に開始(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "トレントファイル(_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "ソースファイルの選択" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "保存先フォルダ(_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "保存先フォルダの選択" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "トレントを開く" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL を開く" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL からトレントを開く" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "追加中" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "ここから .torrent ファイルを自動追加(_F):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "トレントのオプションダイアログを表示(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "追加したトレントを開始(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存先フォルダ(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "ダウンロード待ち行列" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "最大稼働ダウンロード数:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "最終稼働からN分間にわたり共有データをダウンロード(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に .part を付加(_P)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "未完了トレントの保管先(_I):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "制限" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "この共有比でシード停止(_R):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N分アイドル状態が続いたらシード停止(_N):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "トレント稼働中は休止状態を抑制(_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "通知領域に Transmission のアイコンを表示(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "トレント追加時に通知を表示(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "トレント完了時に通知を表示(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "トレント完了時に音を鳴らす(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "ブロックリスト内に %'d 個の規則があります" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "更新できません。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個の規則があります。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "ブロックリストの更新" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "新しいブロックリストを取得中…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "暗号化を許可" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "暗号化を優先" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化を必須にする" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "暗号化の条件(_E):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "ブロックリスト" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ブロックリストを使用(_B):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "自動更新する(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "リモート接続" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "リモート接続を許可(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "ブラウザで開く(_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTPポート(_P):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "認証を利用(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "以下の IP アドレスのみ許可(_D):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IPアドレスの記述に 192.168.*.* のようなワイルドカード(*)も使用可能" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "毎日" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "平日" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "月曜" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "火曜" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "水曜" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "木曜" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "金曜" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "土曜" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "速度制限" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_D):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "一時的な速度制限" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動または予定表に従い速度制限を切り替え" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_W):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " から(_T) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "予定時刻(_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "日(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "状態は不明" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "ポートは閉じています" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "ポートは開いています" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCPポートを検証中…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "待ち受けポート" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "応答接続に使うポート(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "ポートのテスト(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission の起動ごとにランダムにポートを変更(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP か NAT-PMP にて自分のルーターのポート転送を使用(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "ピア制限" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "トレントごとの最大ピア数(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全体での最大ピア数(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "ピア通信用の uTPを有効化(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP はネットワークの混雑を軽減するツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PEX でより多くのピアを探す(_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX は、ピアのリストを接続中のピアとで交換するツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "DHT でより多くのピアを探す(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "ローカルピア探索でより多くのピアを探す(_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 設定" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "シード" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "「%s」を移動中" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "トレントを移動できませんでした" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "作業には数分かかる場合があります…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "トレントの場所を設定" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "トレントの保存場所(_L):" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "現在のフォルダから移動(_M)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "不明なトレント「%s」を飛ばします" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "デスクトップの休止状態を抑制中" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "デスクトップの休止状態を抑制できませんでした: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "デスクトップの休止状態を許可中" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "起動回数 %'d 回" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "統計をリセットしますか?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。" #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "現在のセッション" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "共有比:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (制限: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "上り: %1$s %2$s\n" "下り: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(共有比: %5$s、目標: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(共有比: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (共有比: %3$s 目標: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "残り時間不明" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "残り %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "停滞" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "ローカルデータを検証中 (%.1f%% 済)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "%1$'d %2$sからメタ情報をダウンロード中 (%3$d%% 済)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "ピア" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s 中と %4$'d %5$sからメタ情報をダウンロード中" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "ウェブシード" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "%1$'d %2$sからダウンロード中" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s中からダウンロード中" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "接続中 の %1$'d / 全 %2$'d ピアにシード中" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "トレントファイル「%s」は既に「%s」で使用中です。" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "トレントのオープン時のエラー" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "認識できない URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission は「%s」を認識できません" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "探している設定ファイルの場所" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "停止したトレントをすべて再開" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "通知領域に最小化した状態で起動" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[トレントファイルか URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' で利用できるすべてのコマンドラインのオプションが表示されます。\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent を通じてファイルのダウンロードと共有" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "トレント;ダウンロード中;アップロード中;共有;共有中;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "全トレントを停止状態で Transmission を起動" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "最小化して Transmission を起動" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "不明のエラー" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "トラッカーに接続できません" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "トラッカーが応答しません" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "性向" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "「%1$s」を読み込めません: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "ブロックリスト「%s」には%zu個の項目があります" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ブロックリストの%d行目の無効なアドレスを読み飛ばしました" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "「%1$s」を保存できません: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "ブロックリスト「%s」の%zu個の項目を更新しました" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "「%1$s」の作成失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "「%1$s」のオープン失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "完全" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "少し" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "ファイルを事前割り当てできません「%1$s」(%2$s, サイズ: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "ファイルを事前割り当てしました「%1$s」 (%2$s, サイズ: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "「%1$s」を切り捨てできませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "ソケット作成に失敗: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "トレント作成機能はファイル「%s」をスキップしています: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "ピースのサイズを %s にできず %s のままです" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "ポート転送 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s に成功しました (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "パブリックアドレス %s が見つかりました" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ポート %d を転送しません" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "ポート %d は正常に転送されました" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr " ソースのアドレス %s (%) を設定できません: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "ソケット %に接続できません %s, ポート %d (エラー番号 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "ウェブ表示用ファイル「%s」を検索中" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "ポート転送" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "開始" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "未転送" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状態が「%1$s」から「%2$s」に変化しました" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "設定キー %s が見つかりません" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "%s:%d%s 上の RPC とウェブリクエストを送達" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "ホワイトリスト有効化" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "パスワードを要求" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' からの RPC とウェブリクエストを送達" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s を開始しました" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d トレントを読み込みました" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "データが見つかりません!ドライブの接続を確認するか、「場所を設定する」を使用してください。もう一度ダウンロードするには、トレントを削除しそれを再び追加してください。" #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "手動で再起動 -- シード比を無効化" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "トレントの削除" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "全完了" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "今ダウンロードされたピース %チェックサムの検証に失敗" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "ポート転送 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "インターネットゲートウェイ用端末 %s が見つかりました" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "ローカルアドレスは %s です" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "ポート %d は転送されてません" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "%sサービス%s を介したポート転送を停止中" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "%s サービス %s を介してポート転送中 (ローカルアドレス: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "ポート転送に成功!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "正常なファイルではありません" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "「%s」として保存しました" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "無効なメタデータ" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "トレントの検証中" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s 破損)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s は正しいアドレスではありません" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%sは IPv4 か IPv6 アドレスではありません。RPC 応答にはこれらにしてください" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "トラッカーにピア増加を要求(_M)" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent は多数のユーザー間で大量のデータを配信するために一般的に使用されるピアツーピアのファイル共有プロトコルです。" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "トレント完了時にスクリプトを実行(_T):" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "マグネットリンクをコピー(_M)" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "一時ファイル「%1$s」を保存できませんでした: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "トレントを作成" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS 検索に失敗; %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "すべて選択解除(_L)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "一時的な速度制限を有効化(_L)" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "ブロックリストの解凍中にエラー: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "ファイル「%s」が妨げになっています" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "無効なメタデータのエントリー 「%s」" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "マグネットトレントのメタ情報は利用可能ではありません" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "メッセージログ(_L)" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "下に移動(_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "上に移動(_U)" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "末尾に移動(_B)" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "先頭に移動(_T)" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Transmission の特徴的な機能には、ローカルピア探索、暗号化、DHT、μTP、PEX、およびマグネットリンクへの対応が含まれます。" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "フォルダを開く(_E)" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "URLを開く…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "URLを開く(_U)…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "トレントを開く" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "すべてのトレントを停止" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "トレントを一時停止" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "メインウィンドウが起動しています" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "逆順に並び替え(_V)" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "トレントを削除" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "すべて選択(_A)" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "場所を設定する(_L)..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "追加順に並び替え(_G)" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "共有比順に並び替え(_O)" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "状態順に並び替え(_E)" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "残り時間順に並び替え(_L)" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "稼働順に並び替え(_A)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "名前順に並び替え(_N)" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "進行率順に並び替え(_P)" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "処理待ち順に並び替え(_Q)" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "すぐに開始(_N)" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "すべてのトレントを開始" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "トレントを開始" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "トレントをすぐに開始する" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "トレントファイル「%s」に無効なデータが含まれます。" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "トレントファイル「%s」で予期せぬエラーが発生しました。" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "このマグネットリンクは BitTorrent 以外で使われるようです。BitTorrent のマグネットリンクには「%s」を含むセクションがあります。" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "トレントのプロパティ" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "トラッカーのエラー: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "トラッカーが HTTP レスポンスコード %1$ld (%2$s) を返しました" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "トラッカーの警告: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "トラッカーは %s の要求を許可" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission は、クロスプラットフォームのバックエンド層上にお手軽なフロントエンドを備えた BitTorrent クライアントです。用意されたフロントエンドは、OS X と Windows のほか、コマンドラインやウェブでも利用できます。" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "ファイルの内容を解析できません" #~ msgid "_About" #~ msgstr "バージョン情報(_A)" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "コンパクト表示(_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "コンテンツ(_C)" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "ファイルの削除(_D)" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "寄付(_D)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ファイル(_F)" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "フィルターバー(_F)" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "新規(_N)…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "中断(_P)" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "すべて停止(_P)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "環境設定(_P)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "待ち行列(_Q)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "終了(_Q)" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "トレントの並べ替え(_S)" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "開始(_S)" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "すべてを開始(_S)" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "統計データ(_S)" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "ステータスバー(_S)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "ツールバー(_T)" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "トレント(_T)" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "ローカルデータを検証(_V)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "表示(_V)"