# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Denis , 2018 # Mike Gelfand , 2018 # f6d3887df5c5bcb13fc1d4fb04e37f17, 2018 # Yevhenii Shatalov , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Yevhenii Shatalov , 2021\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання сигналу, якщо роботу не буде завершено." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission є програмою для обміну даних. Коли ви запускаєте торентовий клієнт, умістові дані стануть доступними іншим для завантаження. Ви несете відповідальність за вміст, який поширюєте." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Я _погоджуюсь" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Закриття з'єднань" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Вийти негайно" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент" msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти" msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів" msgstr[3] "Не вдалося додати зіпсованих торентів" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту" msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів" msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів" msgstr[3] "Не вдалося додати дубляж торентів" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n" " Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n" " Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n" " Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n" " Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n" " Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n" " Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n" " Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n" " Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n" " banza https://launchpad.net/~banza\n" " brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n" " coirius https://launchpad.net/~coirius\n" " kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n" " mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n" " nagait https://launchpad.net/~nomua\n" " svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Зважати на за_гальні обмеження" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прі_оритетність торенту:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "С_піввідношення:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Поширювати незалежно від активності" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Неактивність:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Під’єднання вузлів" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальна кількість вузлів:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "У черзі на перевірку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Перевіряються завантажені дані" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Додано до черги завантаження" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Додано до черги розповсюдження" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Мішаний" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не позначено жодного торенту" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Публічний торент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Автор %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Створено з вик. %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d частин)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (співвідношення: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Без помилок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Зараз активно" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s тому" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Активність" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Розмір:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Маємо:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Завантажено:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Тривалість роботи:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Залишилося часу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Час останньої активності:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Геш:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Конфіденційність:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Походження:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Сприятлива передача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Завантаження з цього вузла" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Вивантаження на вузол" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифроване з'єднання" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Завант." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Розд." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Завант. блоків" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Відвант. блоків" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасовано нами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасовано ними" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Завант." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Вивант." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-сиди" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "_Докладніше" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Перелік вузлів отримано з %1$s%2$d %3$s %4$s годин тому" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Запит переліку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жодних оновлень не заплановано" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "У черзі на запит кількість вузлів" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Перелік містить помилкові адреси" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — зміна трекеру" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Посилання на повідомлення трекерів" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — додавання трекера" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса оголошень:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Трекери" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показати резервні трекери" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Піри" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%d Властивості торенту" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Вилучити %d торент?" msgstr[1] "Вилучити %d торенти?" msgstr[2] "Вилучити %d торентів?" msgstr[3] "Вилучити %d торентів?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?" msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" msgstr[3] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." msgstr[1] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." msgstr[2] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." msgstr[3] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене." msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене." msgstr[3] "Завантаження цих торентів не завершене." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів." msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів." msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів." msgstr[3] "Ці торенти під’єднані до вузлів." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів." msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." msgstr[3] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене." msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." msgstr[3] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Неможливо перейменувати файл як \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Поступ" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Перевірка" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "Пок_азувати %'d: " #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "Пок_азувати:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s вільно" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Поширювати завжди" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Обмежити швидкість завантаження" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Обмежити швидкість поширення" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Припинити поширення за співвідношення" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Загальне співвідношення" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Співвідношення за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Усього передано" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Співвідношення: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створюється «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» створено!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проскановано %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Новий торент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Створення торенту…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерела" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$d файли" msgstr[2] "%1$s; %2$d файлів" msgstr[3] "%1$s; %2$d файлів" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$d частина @ %2$s" msgstr[1] "%1$d частини @ %2$s" msgstr[2] "%1$d частин @ %2$s" msgstr[3] "%1$d частин @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "З_берегти до:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Тека з _даними:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Файл даних:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерело" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Резервну адресу додавайте після основної.\n" "Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекери:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватний торент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _Як" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "П_ризупинити" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент завершено" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент додано" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Файли торентів" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри торенту" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Вилу_чати файли .torrent до смітника" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент-файл:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Виберіть початковий файл" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показати вікно п_араметрів" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити адресу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Відкрити торент з адреси" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавання" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Автоматично додавати .torrent файли _з:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Показати _діалог налаштування торенту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "Розпочати додані торенти" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Зберігати до т_еки:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Черга завантажень" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ма_ксимальна кількість активних завантажень:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило" msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила" msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил" msgstr[3] "У переліку блокування міститься %d правил" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Не вдалося оновити." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Успішно оновлено!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило." msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила." msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил." msgstr[3] "У переліку блокування міститься %d правил." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Оновити перелік блокування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Отримання нового переліку блоків…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволити шифрування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Надавати перевагу шифруванню" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифрування:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Чорний перелік" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Увімкнути перелік _блокування:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Віддалене керування" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дозволити віддалений доступ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "Переглянути через веб" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Вимагати _реєстрації користувача" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дозволити лише такі IP а_дреси" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Щодня" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "У робочі дні" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "У вихідні" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Ві_двантаження (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "З_авантаження (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативні обмеження швидкості" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за розкладом" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ві_двантаження (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "За_вантаження (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "З_гідно розкладу:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_За днями:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Невідомий статус" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закритий" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Порт відкритий" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Тестування порту TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Порт очікування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Перевірити порт" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого маршрутизатора" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено з’єднання." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налаштування Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Пересування «%s»" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не вдалося пересунути торент" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ця дія може бути тривалою…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вибрати місце розташування для торенту" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торент розташовано у:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Перенести зі старої теки у вказану" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Завантажені дані вже перенесено" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Відкладаємо присипляння системи" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозвіл на присипляння" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %d раз" msgstr[1] "Запущено %d рази" msgstr[2] "Запущено %d разів" msgstr[3] "Запущено %d разів" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Поточний сеанс" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Співвідношення:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Усього" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Неактивний" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Обмеження: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Відв: %1$s %2$s\n" "Завант: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час, що залишився, невідомий" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s залишилося" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Павза зв'язку" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер видав попередження: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Завантаження метаданих від %1$'d %2$s (%3$d%% завершено)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "вузол" msgstr[1] "вузли" msgstr[2] "вузли" msgstr[3] "вузли" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Завантаження від %1$'d з %2$'d %3$s та %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб-сид" msgstr[1] "веб-сиди" msgstr[2] "веб-сиди" msgstr[3] "веб-сиди" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Завантаження від %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Завантаження від %1$'d of %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаного вузла" msgstr[1] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів" msgstr[2] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів" msgstr[3] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" msgstr[3] "%d днів" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d годин" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилин" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунд" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Невідоме нам посилання" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Проґрамі Transmission невідомо, що робити з «%s»" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Де шукати файли налаштувань" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Файли торентів або посилання]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів командного рядка.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клієнт BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запустити Transmission з призупинкою усіх торентів" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Запустити Transmission згорнутим" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Помилка з’єднання" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Неможливо приєднатися до трекера" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер не відповідає" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Вдачно" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "перелік блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "повний" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При формуванні торенту пропущено файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успішно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт %d більше не переадресовується" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успішно переадресовується" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Переадресування портів" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Переспрямовано" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Зупинка" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Не переспрямовано" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Білий список увімкнено" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущено" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Завантажено %d торентів" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Вилучення торенту" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Переадресування портів (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальна адреса «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не переадресовується" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Переадресування портів успішне!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Збережено «%s»" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Помилкові метадані" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Перевірка торенту" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s є не вірним адресом" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Після завантаження викликати с_крипт:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Авторське право (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Створити торент" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Зняти позначення" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Файл «%s» на шляху" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Помилковий запис у метаданих «%s»" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Журнал повідомлень" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Пересунути в_низ" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Пересунути в_гору" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Пересунути у _кінець" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Пересунути на _початок" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Відкрити _теку" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Відкрити адресу…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Відкрити _адресу…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Відкрити торент" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Призупинити усі торенти" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Призупинити торент" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Показати головне вікно" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Зворотній порядок сорту_вання" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Вилучити торент" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Позначити _усе" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Вказати _місце…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Впорядкувати за _віком" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Впорядкувати за ро_зміром" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Впорядкувати за ста_ном" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Впорядкувати за часом, _що залишився" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Впорядкувати за _активністю" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Впорядкувати за _назвою" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Впорядкувати за _поступом" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Впорядкувати за _чергою" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "_Розпочати зараз" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Запустити усі торенти" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Запустити торент" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Почати роботу з торентом негайно" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "З торент-файлом «%s» відбулася невідома помилка." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Властивості торенту" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Помилка трекеру: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Трекер дав HTTP код відповіді %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер очікує на: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Трекер дозволить запити через %s" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Про" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Стислий перегляд" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Вміст" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Вилучити файли і торент-файл" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Підтримати фінансово" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Панель _фільтрування" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "С_творити…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Призупинити" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "П_ризупинити усі" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Налаштування" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Властивості" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "Додати до _черги" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ви_йти" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Показати вікно Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Впорядкувати торенти за" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Запустити" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Запустити усе" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Статистика" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Смужка стану" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Панель інструментів" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торент" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Перевірити локальні дані" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Перегляд"