# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_HK/)\n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "無" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "已取得訊號 %d;正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。" #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "正在關閉連線" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "立即離開(_Q)" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "無法加入已損壞的 torrent" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "無法加入重複的 torrent" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "快速又易用的 BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Eddie Fung https://launchpad.net/~st-horde\n" " Johnny Tong https://launchpad.net/~boredscripter\n" " Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n" " Roy Chan https://launchpad.net/~voidoo-gmail\n" " Tom K. C. Chiu https://launchpad.net/~tomchiukc\n" " Vincent C.Y. TSUI https://launchpad.net/~pcwk2003\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "遵守全域速度限制(_L)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent 優先權(_P):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "播種限制" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "使用全域設定" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "播種而不管比率多少" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "停止播種當比率達:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "比率(_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "播種而不管其動態" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "閒置(_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "用戶連線" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大用戶數(_M):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "佇列的驗證" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "驗證本地資料" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "佇列等候下載" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "佇列等候播種" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "播種中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "未選取 Torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "將此 tracker 設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "公眾 torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "由 %1$s 建立" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "於 %1$s 建立" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 尚未驗證" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (比率:%s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "無出錯" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "活躍中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 以前" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "動態" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent 大小:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "擁有:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "已上傳:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "已下載:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "已執行時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "剩餘時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "最新動態:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "出錯:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "詳情" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "私隱:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "來源:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "樂觀的停止阻擋" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "正在從此用戶下載" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "正在上傳到用戶" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密的連線" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "透過 DHT 找到的用戶" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "用戶是指傳入的連線" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "用戶透過 µTP 連接" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "位址" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "下載請求" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "上傳請求" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "下載區塊" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "上傳區塊" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "我們已取消" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "他們已取消" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "下載" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "上傳" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "用戶端" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "顯示更多詳情(_M)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "沒有更新排程" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "在 %s 內要求更多用戶" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "已佇列要求更多的用戶" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "追蹤器發現了 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s (截至 %s 天以前)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "%s 前遇到 scrape 錯誤「%s%s%s」" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "正在於 %s 詢問用戶數目" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "已佇列要求用戶計數" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "現在正詢問用戶數量... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "清單包含無效的 URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "請修正錯誤並重試。" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - 編輯追蹤器" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "追蹤器的發佈 URLs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - 加入追蹤器" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "發佈網址(_A):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "顯示備份追蹤器(_B)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "對等用戶" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent 屬性" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "一旦移除,若要繼續傳輸將需要有該 torrent 檔案或 magnet 連結。" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "大小" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "已有" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "下載" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "優先次序" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "全部" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "活躍中" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "驗證中" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "出錯" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "顯示(_S):" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "永遠播種" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "限制下載速度" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "限制上傳速度" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "停止播種於比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "停止於比率 (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "總比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "作業階段比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "總傳輸" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "作業階段傳輸" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "比率:%s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "大小|下載:%1$s,上傳:%2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "正在建立「%s」" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "已建立「%s」!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "出錯:發布 URL 「%s」無效" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "已掃描 %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "新增 Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "正在建立 torrent..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "儲存到(_V):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "來源資料夾(_O):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "來源檔案(_F):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "要加入一個備份 URL,請在主要的 URL 之後加入此列。\n" "要加入其他的主要 URL,請在一個空白列後加入它。" #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "追蹤器(_T):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "評論(_M):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "私人 Torrent(_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "無法儲存「%s」" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "訊息日誌" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "等級" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent 完成" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent 已加入" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent 檔案" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent 選項" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "加入之後始動(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent 檔案(_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "選擇來源檔案" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "目標資料夾(_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "選擇目標資料夾" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "開啟 Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "顯示選項對話框(_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "開啟網址" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "從網址開啟 torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "加入中" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "儲存到位置(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "停止播種當比率達(_R):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "當 torrent 活躍中時抑制休眠(_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "封鎖清單包含 %'d 條規則" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "無法更新。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "封鎖清單有 %'d 條規則。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "更新封鎖清單" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "正在取得新的封鎖清單…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "允許加密" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "偏好加密" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "要求加密" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "私隱" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "加密模式(_E):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "封鎖清單" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "啟用封鎖清單(_B):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "啟用自動更新(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "開啟網絡用戶端(_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 連接埠(_P):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "使用認證(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "位址:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "每日" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "星期一到星期五" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "星期六和星期日" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "上傳 (%s)(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "下載 (%s)(_D):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "替代速度限制" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "上傳 (%s)(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "下載 (%s)(_W):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " 到(_T) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "規劃的時間(_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "於(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "狀態未知" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "連接埠關閉" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "連接埠開啟" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "正在測試 TCP 連接埠…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "正在監聽連接埠" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "測試連接埠(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "用戶限制" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "每個 torrent 的最大連接用戶數(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "總共最大連接用戶數(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP 是個用來降低網絡壅塞的工具。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "使用 PEX 以尋找更多用戶(_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT 是一個不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD 是用來尋找位於您本地網絡上之用戶的工具。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 偏好設定" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "播種中" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "正在移動「%s」" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "無法移動 torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "這可能會花上一段時間..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "設定 Torrent 位置" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent 位置(_L):" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "從目前的資料夾移動(_M)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "本地資料已在那裏(_A)" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "無法讀取「%s」:%s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "跳過未知 torrent「%s」" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "抑制桌面休眠" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "無法抑制桌面休眠:%s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允許桌面休眠" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "已始動 %'d 次" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "要重設您的統計嗎?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。" #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "目前的作業階段" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "持續時間:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "總計" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "上傳:%1$s %2$s\n" "下載:%3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩餘時間未知" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "還有 %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "卡住" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "追蹤器給予警告:「%s」" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "出錯:%s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "播種到 %2$'d 個已連接用戶中的 %1$'d 個用戶" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "無法辨識的 URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "在哪裏找組態檔案" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "始動時暫停所有 torrent" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "以最小化到通知區域啟動" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "顯示版本號碼並離開" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent 檔案或 url]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行 '%s --help' 以檢視完整的命令列可用選項清單。\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "透過 BitTorrent 來下載和分享檔案" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "封鎖清單「%s」有 %zu 條紀錄" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "跳過封鎖清單中第 %d 列的無效位址" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "「%s」封鎖清單已更新,有 %zu 條規則" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法截斷「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "無法建立 socket:%s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent 建立者正在略過檔案「%s」:%s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 已成功 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公共位址「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再轉送連接埠 %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "連接埠 %d 已轉送成功" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "連接埠轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "啟動中" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "已轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "停止中" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "沒有轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已啟動" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "已載入 %d 個 torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。" #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "手動重新始動 -- 正在停用其播種比率" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "正在移除 torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "已完成" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "連接埠轉送 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "找到網絡通道裝置「%s」" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本機位址是「%s」" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "連接埠 %d 沒有轉送" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "連接轉送成功!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "已儲存「%s」" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "無效的元資料" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "正在驗證 torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "向追蹤器要求更多對等用戶(_M)" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "複製 Magnet 連結到剪貼簿(_M)" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "建立 torrent" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "全部不選(_L)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "啟用替代速度限制(_L)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "檔案「%s」已存在" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "無效的元資料條目「%s」" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "訊息紀錄(_L)" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "下移(_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "上移(_U)" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "移動至底端(_B)" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "移動至頂端(_T)" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "開啟資料夾(_E)" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "開啟網址..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "開啟網址(_U)..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "開啟 torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "暫停全部 torrent" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "暫停 torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 分塊已損毀。" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "呈現主視窗" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "反轉排列順序(_V)" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "移除 torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全選(_A)" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "設定位置(_L)..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "依加入時間排序(_G)" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "依比率排序(_O)" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "依大小排序(_Z)" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "依狀態排序(_E)" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "依剩餘時間排序(_L)" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "依動態排序(_A)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "依名稱排序(_N)" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "依進度排序(_P)" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "依佇列排序(_Q)" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "立刻始動(_N)" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "始動全部 torrent" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "始動 torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "立即始動 torrent" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrent 檔案 「%s」 含有無效資料。" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrent 檔案「%s」出現未知錯誤。" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrent 屬性" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker 錯誤:「%s」" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker 警告:「%s」" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "精簡檢視(_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "刪除檔案並移除(_D)" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "捐助(_D)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "過濾列(_F)" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "新增(_N)..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "暫停(_P)" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "全部暫停(_P)" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "佇列(_Q)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "結束(_Q)" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "顯示 Transmission(_S)" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "排序 torrent(_S) 按" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "始動(_S)" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "全部始動(_S)" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "統計(_S)" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "狀態列(_S)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具列(_T)" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "Torrent(_T)" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "驗證本地資料(_V)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)"