# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Няма данни" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортирай по _активност" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортирай по _име" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортирай по _напредък" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Сортирай по _приоритет" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Сортирай по коефи_циент" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Сортирай по състояни_е" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортирай по _дата" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Сортирай по оставащо _време" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Сортирай по раз_мер" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Покажи Transmission" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "Дневник със _съобщения" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Включи алтернативното ограничение на с_коростта" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактен вид" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Обр_ъни подредбата" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "Панел за _филтриране" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "Панел за _състоянието" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "Панел с _инструменти" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Сортирай торентите по" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "_На опашката" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Копирай _магнитния линк в клипборда" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "Отвори _линк..." #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Отвори линк..." #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Отвори торент файла" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Старт" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Стартирай торента" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "Стартирай _сега" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Стартирай торента сега" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "Направи _дарение" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Провери _наличните данни" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирай" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирай торента" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "_Паузирай всички" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Паузирай всички торенти" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "_Стартирай всички" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Стартирай всички торенти" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Избери _местоположение" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Премахни торента" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Изтрий и премахни файловете" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Създай…" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Създай торент" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Затвори" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Маркирай _всички" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Размаркирай всички" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства на торента" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "Отвори папка_та" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Питай тракера за _повече участници" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Премести най- о_тгоре" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Премести на_горе" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Премести на_долу" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Премести най- о_тдолу" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Покажи основния прозорец" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Използвай общите настройки" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Разпространявай независимо от коефициента" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Разпространявай независимо от активността" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Съобразяване с общите _ограничения" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Лимити за разпространение" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "_Коефициент" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Очакване:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Връзка с участниците" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимален брой участници:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "На опашката за проверка" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка на свалените данни" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "На опашката за изтегляне" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "На опашката за разпространение" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Завършен" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Смесен" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Няма избрани торенти" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Публичен торент" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Създаден от %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Създаден на %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Създаден от %1$s на %2$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s повредени)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Коефициент: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Няма грешки" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Сега е активен" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s по-рано" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Налични:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Качени:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставащо време:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Последна активност:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Поверителност:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Произход:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Заявки за качв." #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Заявки за сваляне" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Приети блокове" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Предадени блокове" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Ние отменихме" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Те отмениха" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Изтеглянето сега ще започне" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Изтегляне от този участник" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Качване към участника" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована връзка" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Участника беше намерен чрез DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участника е свързан чрез µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи още _информация" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s бе получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на " "участниците; опитай отново" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s бе получена грешката «%1$s%2$s%3$s»" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма планувани актуализации" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Поискайте допълнителни участници… %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "При извличане от тракера бе получена грешката «%s%s%s», преди %s" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Запитване за количеството участници… %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Редактирай тракерите" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n" "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Добави тракер" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Тракер" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Announce линк:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Тракери" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Добави" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "_Премахни" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Покажи _резервните тракери" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Участници" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Свойства на поток %'d" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Да премахна ли този торент?" msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?" msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или " "Magnet линк." msgstr[1] "" "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове " "или Magnet линкове." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето." msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници." msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници." msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето." msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Име" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Налични" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Активни" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверява се" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Покажи:" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Стартирай с всички паузирани торенти" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Покажи номера на версията и излез" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торент файлове или уеб адреси]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от " "командния ред.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Прекратяване на връзката" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…" #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Затвори сега" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Авторски права (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Любомир Маринов\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n" " ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n" " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n" " Gangov https://launchpad.net/~gangov\n" " George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n" " Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n" " Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n" " Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n" " Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n" " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n" " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n" " Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n" " avioli https://launchpad.net/~avioli\n" " cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana\n" " masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n" " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n" " Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» е създаден!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменен" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проверени %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Нов торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Създаване на торент..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Съ_храни в:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Изходна _папка:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "Изходен _файл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_Тракери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "_Частен торент" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "«%s» не може да бъде съхранен" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Съхрани дневника" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Отстраняване на грешки" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Дневник със съобщения" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Отвори файла" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори папката" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торентът е завършен" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Торентът е добавен" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Торент файлове" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри на торента" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Стартирай при добавяне" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Изберете изходен файл" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка за _запазване:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Избери папка за запазване" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Отвори торент файл" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Покажи диалоговия прозорец с _настройките" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Отвори уеб адрес" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Отвори торент от уеб адрес" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "Уеб _адрес" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Преместване на «%s»" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торентът не може да бъде преместен" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Това може да отнеме известно време..." #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Задаване на местоположение" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "Местоположение на торе_нта:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Премести от текущата папка" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Данните _вече са в указаната папка" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d стартиране" msgstr[1] "%'d стартирания" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да изчистя ли статистиката?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя " "статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "_Нулиране" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Текуща сесия" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Коефициент:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Общо" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставащото време е неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "остава %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "В застой" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% са проверени)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Грешка от тракера: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник" msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не може да се прочете «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Изключи прехода към спящ режим" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Качване: %1$s %2$s\n" "Изтегляне: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Добавяне" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "Съхрани в _папката:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Процес на сваляне" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Зареди ск_рипт, след свалянето на торента:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Спри качването при кое_фициент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Покажи иконка в _областта за известия" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Известяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Покажи известие, когато торентите са _добавени" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" "Възпройзвеждай зву_ково уведомяване, когато торентите завършат свалянето" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило" msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Черният списък има %'d правило." msgstr[1] "Черният списък има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Актуализирането е успешно!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Актуализирането е невъзможно." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Актуализиране на черния списък" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Получаване на нов «черен списък»…" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Разреши криптиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитай криптиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Изисквай криптиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим за криптиране:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Черен списък" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "_Актуализирай" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разреши _автоматично актуализиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "_Отвари уеб клиента" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Използвай _идентифициране" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "Пар_ола:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Всеки ден" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "Делнични дни" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "Уикендите" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничаване на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Качване (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Сваляне (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ка_чване (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "С_валяне (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Планирани часове:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "_През дните:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Състоянието е неизвестно" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "Портът е отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "Портът е затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверка на TCP порта…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Прослушване на порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт за входящи връзки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "Те_ствай порта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничаване на участника" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максимален брой участници за _торент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общ максимален брой на участниците:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметри на Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Общ коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Коефициент на сесията" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Общ трансфер" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Трансфер в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Постоянно разпространяване" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи скоростта на качване" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спри разпространяването при коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Спри при коефициент (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Коефициент: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "кБ/сек" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/сек" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/сек" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/сек" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ден" msgstr[1] "%'d дни" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент файла «%s» съдържа повредени данни." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент файла «%s» съдържа неизвестна грешка." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отваряне на торента" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Грешка при отварянето на «%s»" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сървъра върна «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непознат уеб адрес" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Изглежда, че magnet линка е предназначен за нещо различно от BitTorrent. " "Магнет линковете за BitTorrent имат раздел, съдържащ «%s»." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се прочете «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се създаде «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се отвори «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се спре «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не може да се създаде сокет: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файла «%s» е на път" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Некоректно записване на метаданните «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успя (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порта %d е пренасочен успешно" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не може да се отвори порта %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не може да се свърже порта %d към %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Моля проверете локалните данни! Частта #%zu е повредена." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Пренасочване на портове" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Стартира се" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Пренасочва се" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "Спира" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Не се пренасочва" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s е стартиран" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Заредени %d торента" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка на тракера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или " "използвате «Избор на файл». За повторно изтегляне, изтрийте торента и след " "това го добавете отново." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Премахване на торента" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Приключен" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локалният адрес е «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Успешно пренасочване на потове!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Файла не е обикновен" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Невалидни метаданни" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Временния файл «%1$s» не може да бъде запазен: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Съхраняване на «%s»" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверка на торента"