# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: French (Canada) (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/fr_CA/)\n" "Language: fr_CA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par _progression" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Trier par _file d'attente" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Trier par rati_o" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_er par état" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Trier par â_ge" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Trier par te_mps restant" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Trier par _taille" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Afficher Transmission" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "Journa_l des messages" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "Vue _compacte" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verser le sens du tri" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre des _filtres" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barre d'état" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Trier les torrent_s par" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "_File d'attente" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "Ouvrir l'_URL…" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Ouvrir l'URL…" #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer le torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "Démarrer mainte_nant" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Démarrer le torrent maintenant" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "Faire un _don" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Mettre le torrent en pause" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "_Tout mettre en pause" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mettre tous les torrents en pause" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "Tout _démarrer" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Démarrer tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Définir l'_emplacement…" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Enlever le torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Nouveau…" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Tout _sélectionner" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ouvrir le dossi_er" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Contenus" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Déplacer au _sommet" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Déplacer à la ba_se" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Présenter la fenêtre principale" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Propager quel que soit le ratio" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Arrêter la propagation au ratio :" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Propager quelle que soit l’activité" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis N minutes :" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de propagation :" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivité :" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "Mis en attente de téléchargement" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "téléchargement" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mis en attente de propagation" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "Mis en pause" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "ND" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Aucun torrent choisi" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Créé par %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Créé le %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (ratio : %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Aucune erreur" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "actif présentement" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "il y a %1$s" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Téléversé :" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'exécution :" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Aval" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Amont" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandes aval" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandes amont" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs aval" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs amont" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Nos annulations" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Leurs annulations" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Désengorgement optimiste" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Réception à partir de ce pair" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Téléversement vers le pair" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Le pair a cessé l'engorgement, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Nous avons cessé l'engorgement vers ce pair, mais il n'est pas intéressé" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Le pair a été trouvé par échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Le pair a été trouvé par DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Le pair connecté par µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "Montrer _plus de détails" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Demande de liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nous ressaierons" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Aucune mise à jour prévue" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demande de plus de pairs dans %s" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Mis en attente pour demander plus de pairs" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Erreur de récupération « %s%s%s » il y a %s" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Décompte des pairs dans %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Mis en attente de décompte des pairs" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Demande de décompte des pairs en cours… %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La liste contient des URL invalides" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Veuillez corriger les erreurs et ressayer." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Modifier les traqueurs" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs d'annonce des traqueurs" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pour ajouter une URL de secours, ajoutez-la sur la ligne après l'URL " "primaire.\n" "Pour ajouter une autre URL primaire, ajoutez-la après une ligne vide." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Ajouter un traqueur" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Traqueur" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'annonce :" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Traqueurs" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Montrer les traqueurs de _secours" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Le listage des fichiers n'est pas proposé pour les propriétés de torrents " "combinés" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriétés de %d torrents" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Enlever le torrent?" msgstr[1] "Enlever les %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou " "le lien magnet." msgstr[1] "" "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent " "ou les liens magnet." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Certains de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "élevée" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "normale" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "basse" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Taille" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Obtenu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Vérification" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Montrer :" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signal %d reçu; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Commencer avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fichiers torrent ou URLs]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en " "ligne de commande.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…" #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent en double" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents en double" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n" " Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Création de « %s »" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "« %s » a été créé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erreur : l'URL d'annonce « %s » est invalide" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analysé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Création du torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source choisie" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrer _sous :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "D_ossier source :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichier source :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source choisie" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_Traqueurs :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privé" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent terminé" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent ajouté" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Choisir le fichier source" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Choisir le dossier de destination" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afficher la fenêtre des _options" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Déplacement de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de déplacer le torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ceci peut prendre un moment…" #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l'emplacement du torrent" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales sont déjà présentes" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Réinitaliser vos statistiques à zéro?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ces statistiques sont uniquement vos informations. Les réinitialiser " "n'affecte pas les statistiques journalisées par vos traqueurs BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s cible : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s cible : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Au point mort" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Le traqueur a envoyé un avertissement : « %s »" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Le traqueur a retourné une 'erreur : « %s »" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossible de lire « %s » : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Arrêt de la mise en veille prolongée" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Impossible d'arrêter la mise en veille prolongée : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permission de la mise en veille prolongée" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Amont : %1$s %2$s\n" "Aval : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ajout" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer _vers l'emplacement :" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Garder les torrents _incomplets dans :" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans la zone de _notification" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle" msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La liste de blocage a %'d règle." msgstr[1] "La liste de blocage a %'d règles." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mise à jour réussie!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Mise à jour impossible." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste de blocage" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtention de la nouvelle de blocage..." #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Permettre le chiffrement" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiffrement préféré" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Chiffrement exigé" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Liste de blocage" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activer la liste de blocage :" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "tous les jours" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "en semaine" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "les fins de semaine" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "lundi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Téléversement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Téléchargement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse alternatives" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Téléversement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Té_léchargement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Heures programmées" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _à " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "_Quels _jours :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Test du port TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Port d'écoute" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port a_léatoirement à chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utiliser la redirection des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites des pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum de pairs _globalement :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP est un outil de réduction de la congestion du réseau." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux " "auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs sans traqueur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utiliser la découverte _locale de pairs pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Propagation illimitée" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléversement" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrêter la propagation au ratio" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "taille|aval : %1$s, amont : %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "ko" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s »" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non reconnue" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ce lien magnet semble prévu à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet " "BitTorrent ont une section contenant « %s »." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées." #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en route" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent passe le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrée de métadonnées « %s » invalide" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Une autre instance de Transmission tourne-t-elle déjà?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossible de lier lu port %d sur %s : %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Veuillez vérifier les données locales! Le fragment #%zu est corrompu." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection de port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État changé de « %1$s » à « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du traqueur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Aucune donnée trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou " "utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger de nouveau, retirez le " "torrent et ajoutez-le une autre fois." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Suppression du torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Le port %d n'est pas redirigé" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port par « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redirection de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées invalides" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistré" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent"