# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividade" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar por _cola" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por rati_o" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_güidade" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo _restante" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostrar Transmission" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Orde in_versa" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "C_ola" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "Iniciar _agora" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar o torrent agora" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_Faga unha doazón" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar os datos descargados" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Deter torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todos" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Deter todos os torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Comezar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Cambiar _localización..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carta_fol contedor" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover ao _principio" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Mover _arriba" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Mover _abaixo" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover ao _final" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Xanela principal presente" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar a configuración global" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Parar a compartición ao acadar a taxa:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar os _límites globais" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límites da acción de compartir" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "_Taxa:" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividade:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexións de pares" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Número máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "Listando para verificación" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificandor datos locais" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "Na cola para descargar" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na cola para sementar" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Sen torrents seleccionados" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado en %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danados)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Taxa: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Sen erros" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Activar agora" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "vai %1$s" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño do torrent:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Temos:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Rexión:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Descargado" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Envío" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Petición de envío" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Petición de descarga" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Descargar bloques" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Subir bloques" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Permisos optimistas" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando deste par" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando a este par" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Enviaríamos a este par se se nos pide" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "O par foi atopado a través de DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é unha conexión de entrada" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par conectado sobre µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _máis detalles" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s hai %3$s; ténteo de novo" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Non hai actualizacións programadas" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Solicitando máis pares en %s" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na cola para solicitar máis pares" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Solicitando máis pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pedindo reconto de pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contén URL incorrectos" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar os localizadores" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "O localizador anunciou os URL" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois " "do URL primario.\n" "Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en " "branco." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Engadir localizador" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar os URL:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do " "torrent" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Desexa retirar o torrent?" msgstr[1] "Desexa retirar %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?" msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Unha vez retirado, continuar a transferencia requirirá o ficheiro torrent ou " "a ligazón magnética." msgstr[1] "" "Unha vez retirados, continuar as transferencias requirirá os ficheiros " "torrent ou as ligazóns magnéticas." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga." msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares." msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares." msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga" msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga" #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Temos" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificación" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Recibido o sinal %d; tentando deterse limpamente. Fágao de novo se se " "bloquea." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar o número de versión e saír" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros torrent ou url]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de " "ordes.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Pechando conexións" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando totais de envíos/descargas ao rastrexador..." #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Saír agora" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Festor Wailon Dacoba \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" " Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n" " Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n" " Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro de anuncio incorrecto de URL «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro escribindo «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Analizado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Ga_rdar como:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartaf_ol orixe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro orixe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_Localizadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privado" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Non se puido gardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Gardar rexistro" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent engadido" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcións do torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar cando se engade" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecciona un cartafol de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de _opcións" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir un torrent desde un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Non foi posíbel mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Isto pode levar certo tempo..." #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estabelecer a localización do torrent" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localización do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover cara o cartafol actual" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os datos locais x_a existen" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Comezado %'d vez" msgstr[1] "Comezado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará " "as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Taxa" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante descoñecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante(s)" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Agardando" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envío: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Engadindo" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gardar na _localización" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter os torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Deter a acción de compartir ao acadar a _taxa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar unha notificación cando se enga_den torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar unha notificación _ao remataren os torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra" msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra." msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizado sen problemas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Non foi posíbel actualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar a lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..." #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Precisar cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar a lista de _bloqueo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizacións automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "A_brir cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porto HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Empregar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Cada día" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "Días da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "mércores" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "xoves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "venres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "E_nviarr (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horario_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "_Nos días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "O porto esta aberto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "O porto esta pechado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando o porto TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Porto de atención" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "Proba de porto_s" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Límite de conexións" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que " "están conectados." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na " "súa rede local" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Trasmissión" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Taxa total" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Taxa da sesión" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límites" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Sementar sempre" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limite da velocidade de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limite da velocidade de envío" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar a compartición nunha taxa" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Para na taxa (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Taxa: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descargado: %1$s, Enviado: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaño|descargado: %1$s, enviado: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "O servidor devolveu «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non recoñecido" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. " "As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No foi posíbel crear o «socket»: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sen problemas (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopado enderezo público «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "non reenviar o porto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Está executando outra copia de Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando porto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "Dentendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Non se atoparon datos! Asegúrese que as unidades están conectadas ou use " "«Estabelecer localización».\\n Para volver a descargalo, retire o torrent e " "volva engadilo." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Retirando o torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando porto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O enderezo local é «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "O porto %d non foi reenviado" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "No é un ficheiro normal" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Os metadatos non son correctos" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» gardado" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent"