# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Icelandic (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/is/)\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Raða eftir _virkni" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Raða eftir _nafni" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Raða eftir _framvindu" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Raða eftir _biðröð" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Raða eftir _hlutfalli" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Raða eftir _stöðu" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Raða eftir _aldri" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Raða eftir s_tærð" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "_Skilaboð" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Öfug röð" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "_Síustika" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "S_töðustika" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verkfærastika" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Skoða" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "_Biðröð" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Aðstoð" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "O_pna slóð…" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Opna URL…" #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Opna torrent-straum" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Sækja" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "Byrja _núna" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_Tölfræði" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_Styðja" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Bíða" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "_Bíða með allt" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Setja allar torrent-skrár í bið" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "_Sækja allar skrár" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Sti_lla staðsetningu…" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjarlægja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Nýtt…" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Búa til torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lja ekkert" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Eiginleikar torrent-skrár" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Opna möppu" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Færa _efst" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Færa _upp" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Færa _niður" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Færa neð_st" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Birta aðalglugga" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Virða _öll takmörk" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Forgangur torrent-skráa:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Tengingar við jafningja" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Skoða sótt gögn" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Verið að sækja" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sett í deilibiðröð" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Í deilingu" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Engar torrent-skrár valdar" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Opinber torrent-skrá" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Búið til af %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Búið til þann %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Búið til af %1$s þann %2$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku); %4$s óyfirfarið" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s gallað)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Virkt núna" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Fyrir %1$s" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Virkni" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Stærð torrent-skrár:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Komið í hús:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Sent:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Sótt:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Staða:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Tími í keyrslu:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Seinasta virkni:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Tætigildi:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Gagnaleynd:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Uppruni:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Veffang" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Senda-beiðnir" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Sækja-beiðnir" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Sóttar blokkir" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Sendar blokkir" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Flögg" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Bjartsýn afkæfing" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sækja frá þessum jafningja" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Sendi gögn til jafningja" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Dulrituð tenging" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Jafningi fannst með DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Jafningi ertengdur um µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Óska núna eftir fleiri jafningjum... %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fékk skröpunarvilluna fyrir \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Óska núna eftir jafningjafjölda... %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Breyta rekjurum" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Slóðatilkynningar rekjara" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Til að bæta við slóð til vara, bættu henni á línuna á eftir aðalslóðinni.\n" "Til að bæta við annarri aðalslóð, bættu henni við á nýrri auðri línu." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Bæta rekjara við" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Rekjari" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "Tilk_ynnt slóð:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Listi yfir rekjara" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Jafningjar" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-skrár" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?" msgstr[1] "Fjarlægja %d torrent-skrárnar?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?" msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum %d torrent-skrám?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils " "til að halda áfram með skráaflutning." msgstr[1] "" "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla " "til að halda áfram með skráaflutninga." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar." msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja." msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja." msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám." msgstr[1] "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Hár" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Lágur" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Heiti" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Stærð" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Komið í hús" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Sækja" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Í yfirferð" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Villur" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Fékk merkið %d sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef það " "gengur ekki." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Keyrið ‚%s --help‘ til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum " "skipanalínunnar.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Loka tengingum" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…" #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Hætta núna" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá" msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar" msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Höfundarréttur (c) Transmission verkefnið" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Axel https://launchpad.net/~yucchan\n" " Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n" " Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n" " Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n" " Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n" " Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n" " Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n" " Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n" " Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Bý til „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Bjó til \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Villa: ógilt tilkynningarslóð (URL) \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Ný torrent-skrá" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Bý til torrent-skrá…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá var valin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Vi_sta í:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá valin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "_Einka-torrent-skrá" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Vista skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Aflúsa" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Stig" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent-fyrirmælum er lokið" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-skrá bætt við" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-skrár" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Valkostir torrent-skráar" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-skrá:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Velja torrent-skrá" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Staðsetning:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Opna torrent-skrá" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Opna slóð" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Opna torrent-skrá frá vefslóð" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_Slóð" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyt „%s“" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…" #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _staðsetning:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Færa úr núverandi möppu" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Gögnin eru _þegar þar" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Opnað %'d sinni" msgstr[1] "Opnað %'d sinnum" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á " "torrent-rekjara." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Núverandi seta" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Deilihlutfall:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Á heildina litið" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s eftir" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent forrit" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent forrit" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Gat ekki lesið \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Sleppi óþekktri torrent-skrá \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Koma í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "iðjulaus" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Flutningur\n" "Út: %1$s %2$s\n" "Inn: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Bæti við" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vista á staðsetningu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Óklárað" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Ræsa skrif_tu þegar torrent er lokið:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Takmörk" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Tilkynning" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent skrám bætt er við" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent skrár _klárast" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent skrár klárast" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Svartur listi inniheldur %'d reglu" msgstr[1] "Svartur listi inniheldur %'d reglur" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Svartur listi er með %'d reglu." msgstr[1] "Svarti listinn er með %'d reglur." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppfæri svarta listann" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Sæki nýjan svartan lista…" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Leyfa dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Vilja helst dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Útheimta dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Dulkóðunarhamur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Svartur listi" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "_Opna netvafra" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _gátt:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Nota _auðkenningu" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lykilorð:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Vistföng:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Daglega" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "Virka daga" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "Um helgar" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Hraðatakmörk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Senda (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Sæ_kja (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Önnur hraðatakmörk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Sen_da (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Sæk_ja (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ákveðnir _tímar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "_Dagana:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Staða óþekkt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "Gátt er opin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "Gátt er lokuð" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Prófa TCP gátt…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Vöktunargátt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "_Prófa gáttina" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Takmörk jafningja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Virkja _uTP fyrir jafningjasamskipti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er tól til að minnka stíflur á netkerfum." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú " "hefur tengst við." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Stillingar á torrent-flutningi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Verið að sækja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Deiling" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-skrá" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Hlutfall alls" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Hlutfall þessarar setu" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Alls sótt" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Sótt í þessari setu" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Ótakmörkuð deiling" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Takmarka niðurhalshraða" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Takmarka upphleðsluhraða" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Hætta við hlutfallið (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Deilihlutfall: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Inn: %1$s, út: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "stærð|Inn: %1$s, út: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/sek" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/sek" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/sek" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/sek" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dagur" msgstr[1] "%'d dagar" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mínútu" msgstr[1] "%'d mínútur" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnda" msgstr[1] "%'d sekúndur" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Þessi segultengill virðist ekki eiga við BitTorrent. BitTorrent segultenglar " "innihalda „%s“." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Svartur listi \"%s\" uppfærður með %zu færslum" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki skipt upp \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Skráin „%s“ er þegar til" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ógild lýsigagnafærsla „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Framvísun gáttar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tókst (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "framvísa ekki lengur gátt %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Framvísun á gátt %d tókst" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Gat ekki bundið gátt %d á %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Skoðaðu gögnin á tölvunni þinni ! Hlutinn #%zu er skemmdur." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Framvísun gátta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Opna" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "Stöðva" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Ekki áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s ræst" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Villa frá rekjara: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að alli gagnamiðlar séu tengdir eða " "notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, fjarlægðu þá " "torrent-skrána og bættu henni svo við aftur." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Lokið" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Framvísun gáttar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fann internetaðgangstækið \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Gátt %d er ekki framvísað" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stöðva framvísun gátta í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Framvísun gáttar í gegnum \"%s\", þjónusta „%s“. (staðvært vistfang: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Framvísun gátta heppnaðist!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Ekki venjuleg skrá" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ógild lýsigögn" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Skoða torrent-skrá"