# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorter etter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _navn" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorter etter _framdrift" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sorter etter _kø" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorter etter delingsf_orhold" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorter etter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorter etter a_lder" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorter etter _gjenstående tid" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorter etter st_ørrelse" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vis Transmission" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "_Meldingslogg" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Bruk alternative _fartsgrenser" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreringsfelt" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorter torrenter etter" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "Åpne n_ettadresse …" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Åpne nettadresse …" #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Åpne en torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "Start _nå" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Start torrent nå" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_Doner" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontroller lokale data" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "Sto_pp" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Stopp torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "Sto_pp alle" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Sett alle torrenter på pause" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrenter" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Velg _plassering …" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Slett filene og _fjern" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Ny …" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Opprett ny torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper for torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "Åpne _mappe" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Be stifinner om flere _tilkoblinger" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Flytt til _toppen" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt _ned" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flytt til _bunnen" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Vis hovedvindu" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Bruk globale innstillinger" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Del uansett delingsforhold" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Del uansett grad av aktivitet" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (minutter):" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (%s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begrens _opplastingshastighet (%s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Delingsbegrensninger" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "_Delingsforhold:" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Tilkoblinger til likemenn" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "Satt i kø for kontroll" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrollerer lokale data" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "I nedlastningskø" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "Lagt i delingskø" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Deler" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrenter valgt" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX slått av" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Opprettet av %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Opprettet %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Opprettet %2$s av %1$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig); %4$s ukontrollert" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Delingsforhold: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Ingen feil" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nå" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Gjenstående tid:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Sist aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Fortrolighet:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Opphav:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Oppforesp." #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Nedforesp." #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Nedl. blokker" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Oppl. blokker" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi avbrøt" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "De avbrøt" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk fjerning av struping" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laster ned fra denne likemannen" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laster opp til likemann" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kryptert tilkobling" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Fant likemann via «Peer Exchange» (PEX)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Fant likemann via DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Likemann tilkoblet via µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil " "forsøke igjen" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen oppdateringer planlagt" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Spør etter flere likemenn om %s" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Spør etter flere likemenn nå … %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Stifinner hadde %1$s%2$d delere og %3$d snyltere %4$s %5$s siden" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Spør etter antall likemenn om %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Spør etter antall likemenn nå … %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Rett opp feilene og prøv igjen." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Rediger stifinnere" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Stifinneres nettadresser for annonsering" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære " "URLen.\n" "For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Legg til stifinner" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Stifinner" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "Nettadresse for _annonsering:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Stifinnere" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservestifinnere" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Likemenn" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper for %'d torrenter" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjerne torrent?" msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via denne torrenten?" msgstr[1] "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via disse %d torrentene?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Hvis du fjerner en torrent-fil eller magnetlenke, må du legge den til på " "nytt hvis du vil fortsette å overføre." msgstr[1] "" "Hvis du fjerner torrent-filer og/eller magnetlenker, må du legge dem til på " "nytt hvis du vil fortsette å overføre." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Flere av disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Middels" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Navn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Last ned" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Aktive" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Godkjenner" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "V_is:" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Mottok signal %d. Prøver å avslutte ordentlig. Gjør det på nytt hvis det " "låser seg." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrenter på pause" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimert i varslingsområdet" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfiler eller URLer]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kjør «%s --help» for å se en fullstendig liste over tilgjengelige " "kommandolinjevalg.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker tilkoblinger" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sender opp- og nedlastningsstatistikk til stifinner …" #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Avslutt nå" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Klarte ikke å legge til skadet torrent" msgstr[1] "Klarte ikke å legge til skadede torrenter" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Klarte ikke å legge til torrent som var lagt til fra før" msgstr[1] "Klarte ikke å legge til torrenter som var lagt til fra før" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "oversettere\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n" " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n" " Andreas Noteng https://launchpad.net/~andreas-noteng\n" " Bjørn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n" " Daniel Landsverk https://launchpad.net/~daniel-landsverk\n" " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" " Halvor Lyche Strandvoll https://launchpad.net/~halvors\n" " Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n" " Lars Magnus Herland https://launchpad.net/~zhakal\n" " Magnus Christensen https://launchpad.net/~magnus-christensen\n" " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n" " Thomas Amland https://launchpad.net/~amland\n" " VS https://launchpad.net/~storvann\n" " bjaanes https://launchpad.net/~bjaanes\n" " forteller https://launchpad.net/~forteller\n" " Åka Sikrom https://launchpad.net/~akrosikam" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Opprettet «%s»!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Lett gjennom %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Lager torrent …" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s" msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "La_gre til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_Stifinnere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å lagre «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdigstilt" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lagt til" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Alle filtyper" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvalg" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Legg .torrent-filer i papirkurv" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Start når den er lagt til" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Velg kildefil" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Åpne en torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _valgvindu" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Åpne nettadresse" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Åpne torrent fra URL" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter «%s»" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Klarte ikke å flytte torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dette kan ta litt tid …" #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Velg torrent-plassering" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_plassering:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytt fra gjeldende mappe" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Dataene ligger der allerede" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet opp %'d gang" msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "VIl du nullstille statistikken?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Denne statistikken er kun laget for din egen oversikt. BitTorrent-stifinnere " "kan føre statistikk om overføringene dine uavhengig av hva du velger å gjøre " "på din egen maskin." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Denne økta" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Gjenstående tid er ukjent" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Stoppet opp" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% kontrollert)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneren ga en advarsel: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Stifinneren melder om feil: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblet likemann" msgstr[1] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblede likemenn" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikke å lese «%s». %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Hopper over den ukjente torrenten «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Hindrer dvalemodus" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Klarte ikke å hindre dvalemodus. %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Opp: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Legger til" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "Lagre _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tilføy «._part» i slutten av filnavn på uferdige nedlastinger" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Lagre _uferdige nedlastinger i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Slutt å dele når _delingsforholdet er:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (_minutter):" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Hindre dvalemodus når torrenter er aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Melding" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Vis melding når en torrent le_gges til" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Vis melding når en nedlasting er _fullført" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "_Spill av lyd når en nedlasting er fullført" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regel" msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regler" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokkeringslista har %1$d regel." msgstr[1] "Blokkeringslista har %1$d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Oppdatering er fullført" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Klarte ikke å oppdatere." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Henter ny blokkeringsliste …" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillat kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretrekk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Krev kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Slå på _blokkeringsliste:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "O_ppdater" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Slå på _automatisk oppdatering" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "_Åpne vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Bruk _autentisering" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "Ukedager" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Fartsgrenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Last opp (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Last ned (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alernative fartsgrenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Last op_p (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Last ne_d (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlagte tids_rom:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "P_å dager:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "Porten er åpen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "Porten er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Tester TCP-port …" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Lytteport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra ruter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Likemann-grenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Slå på _uTP for likemann-kommunikasjon" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er et verktøy som reduserer overbelastning på nettverket." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du " "er tilkoblet." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et verktøy som kan finne likemenn uten en stifinner." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Bruk _lokal likemannskatalog til å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et verktøy som kan finne likemenn på lokalt nettverk." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-innstillinger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Nedlasting" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Deling" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Forhold totalt" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Delingsforhold denne økta" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overføring" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Overført denne økta" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Stifinner tillater forespørsler om %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Del for alltid" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begrens nedlastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begrens opplastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Slutt når forhold er (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d døgn" msgstr[1] "%'d døgn" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Feil under åpning av torrent" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Feil ved åpning av \"%s\"" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Tjeneren svarte med «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ukjent URL" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Denne mangetlenka ser ut til å være laget for noe annet enn BitTorrent. " "BitTorrent-magnetlenker skal ha en seksjon som inneholder «%s»." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokkeringslista «%s» inneholder %zu oppføringer" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lagre fila «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokkeringslista «%s» er oppdatert med %zu oppføringer" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å forkorte «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fil «%s» er i veien" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentoppretter hopper over fila «%s». %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyktes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "viderefører ikke lengre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d videreført uten problem" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kjører Transmission allerede?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Kontroller lokale data! Del #%zu er ødelagt." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Videreføring av porter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrenter lastet inn" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Fant ingen data! Kontroller at lagringsenhet(er) er tilkoblet, eller fortell " "Transmission hvor de ligger med «Velg plassering». Fjern torrent-en og legg " "den til på nytt for å laste den ned på nytt." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Startet på nytt manuelt. Bruker ikke delingsforhold" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Utført" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Videreføring av porter (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d er ikke videresendt" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Videresending av porter via «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lagre den midlertidige fila «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Lagret «%s»" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrollerer torrent"