# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # scootergrisen, 2020 # Mike Gelfand , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-10 02:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:306 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:317 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:322 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:653 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:699 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:714 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:755 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:788 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:794 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1145 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:804 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:825 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:869 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:879 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:893 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:99 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annoncerings-URL:" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Fik signal %d; prøver at lukke ned rent. Gør det igen hvis den sidder fast." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kører en torrent, vil dens data blive gjort tilgængelig for andre ved hjælp af upload. Alt hvad du deler sker på dit eget ansvar." #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "Jeg _accepterer" #: ../gtk/Application.cc:911 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sender upload/download samlet til tracker …" #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "_Quit Now" msgstr "_Afslut nu" #: ../gtk/Application.cc:974 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents" #: ../gtk/Application.cc:981 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents" #: ../gtk/Application.cc:1301 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient" #: ../gtk/Application.cc:1302 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1308 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" " Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n" " Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n" " Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n" " Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" " Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n" " Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n" " Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n" " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" " Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n" " Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n" " MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n" " Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n" " Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n" " Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n" " Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n" " Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n" " Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n" " Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n" " Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n" " Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n" " nanker https://launchpad.net/~nanker\n" " theoras https://launchpad.net/~theoras" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Brug globale indstillinger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seed uanset forhold" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stop med at seede ved forhold:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seed uanset aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Venter på verifikation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificerer lokale data" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Sat i kø til download" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sat i kø til seeding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrents valgt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Ingen fejl" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk afblokering" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloader fra denne modpart" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi ville downloade fra denne modpart hvis de tillod os" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploader til modpart" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi ville uploade til denne modpart hvis de spurgte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Modpart har afblokeret os, men vi er ikke interesserede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har afblokeret denne modpart, men de er ikke interesserede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypteret forbindelse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Modpart blev fundet ved modpartsudveklsing (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Modpart blev fundet ved DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Modpart er en indgående forbindelse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Modpart er forbundet over µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ned-anmod" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "Op-anmod" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ned-blokke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "Op-blokke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi annullerede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "De annullerede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen planlagte opdateringer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Sat i kø for at efterspørge flere modparter" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Sat i kø for at bede om modpartsantal" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2191 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 ../gtk/FileList.cc:784 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Vær venlig at afhjælpe fejlen og prøv igen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2267 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2385 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2552 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2561 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Uploadet:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Downloadet:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Køretid:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Tilbageværende tid:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Seneste aktivitet:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Privatliv:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Oprindelse:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Modparter" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservetrackere" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrent-egenskaber" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Overhold globale _grænser" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Grænser for seed" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Forhold:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Modpartsforbindelser" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum modparter:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjern torrent?" msgstr[1] "Fjern %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?" msgstr[1] "Slet disse %d torrents downloadede filer?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Når den er blevet fjernet kræver det torrent-filen eller magnet-linket for at fortsætte overførslen." msgstr[1] "Når de er blevet fjernet kræver det torrent-filerne eller magnet-linkene for at fortsætte overførslerne." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrent er ikke færdig med at blive downloadet." msgstr[1] "Disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrent er forbundet til modparter." msgstr[1] "Disse torrents er forbundet til modparter." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til modparter." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til modparter." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdig med at blive downloadet." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-annoncerings-URL'er" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/FileList.cc:775 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:883 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/FileList.cc:908 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Download" msgstr "Download" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:951 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificerer" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "V_is:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "Seed for altid" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begræns downloadhastighed" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begræns uploadhastighed" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop med at seede ved forhold" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "Samlet forhold" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsforhold" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "Samlet overførsel" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsoverførsel" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "Åbn en torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "Sæt torrent på pause" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-egenskaber" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Gem til:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackere:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Opretter torrent …" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Gem log" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Meddelelseslog" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent fuldført" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tilføjet" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "Åbn en torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _indstillingsdialog" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-indstillinger" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Vælg kildefil" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vælg destinationsmappe" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Start efter tilføjelse" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "Opdater blokeringsliste" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Downloader ny blokeringsliste …" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillad kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretræk kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "Kræv kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "Ugedage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "Weekender" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Præferencer for Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighedsgrænser" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlagte tidspunkter:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_På dagene:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Tilføjer" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Vis torrent-indstillinger-_dialogen" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Start tilføjede torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gem på denne _placering:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Downloadkø" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Mak_simale aktive downloads:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Ufuldstændige" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tilføj \"._part\" til ufuldstændige filers navne" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Download" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stop med at seede ved _forhold:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seed" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringstilstand:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeringsliste" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivér _blokeringsliste:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Opdater" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Lytteport" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port til indgående forbindelser:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vælg en _tilfældig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Brug port-_videresendelse med UPnP eller NAT-PMP fra min router" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Modpartsbegrænsning" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antal modparter pr. _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antal modparter i _alt:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivér _uTP for modpartskommunikation" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Brug PE_X til at finde flere modparter" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af modpartslister med de modparter du er forbundet til." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Brug _DHT til at finde flere modparter" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et værktøj til at finde modparter uden en tracker." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Brug _lokal modpartsopdagelse til at finde flere modparter" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et værktøj til at finde modparter på dit lokale netværk." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents er aktive" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmission-ikon i _underretningsområdet" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Underretning" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Vis en _underretning når der tilføjes torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Vis en underretning når torrents bliver _færdige" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Afspil en _lyd når torrents bliver færdige" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernbetjening" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillad _fjernadgang" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Åbn webklient" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-port:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Brug _autentifikation" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillad kun disse IP-_adresser:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan bruge jokertegn, eksempelvis 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:90 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunne ikke flytte torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dette kan tage et øjeblik …" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Angiv torrentplacering" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentp_lacering:" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flyt fra den nuværende folder" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data er der _allerede" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Forhindrer desktop dvaletilstand" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:98 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nulstil din statistik?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../gtk/StatsDialog.cc:102 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af din BitTorrent-tracker." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Nuværende session" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Samlet" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tilbageværende tid ukendt" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Åbn torrent fra URL" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrents på pause" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimeret i underretningsområde" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versionsnummer og afslut" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url'er]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør '%s --help' for at se en fuld liste med tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download og del filer via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;download;upload;del;deling;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Start Transmission med alle torrents på pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Start Transmission minimeret" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Åbn _URL …" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Åbn URL …" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Ny …" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrents" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "Sæt alle på _pause" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Sæt alle torrents på pause" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Fravælg alle" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Åbn mapp_e" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Start _nu" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Start torrent nu" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Efterspørg _flere modparter fra tracker" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Flyt _øverst" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Flyt ne_d" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flyt _nederst" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Angiv p_lacering …" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Bekræft lokale data" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiér _magnet-link til udklipsholder" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Slet filer og fjern" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterlinje" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortér efter _aktivitet" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortér efter al_der" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortér efter frem_gang" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sortér efter k_ø" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortér efter forh_old" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortér efter størr_else" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortér efter _tilstand" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortér efter _tilbageværende tid" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "O_mvendt sorteringsrækkefølge" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelelses_log" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vis Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "_Aktivér alternative hastighedsbegrænsninger" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til tracker" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker svarede ikke" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videresendt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Hvidliste aktiveret" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:749 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1515 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1515 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1905 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2011 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Ingen data fundet! Sørg for at dine drev er forbundet eller bruge \"Angiv placering\". Fjern torrenten og tilføj den igen, for at downloade den igen." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Genstartet manuelt -- deaktivere dens seed forhold" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Grænse: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _til " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d torrent-egenskaber" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dag" #~ msgstr[1] "%'d dage" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d time" #~ msgstr[1] "%'d timer" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minut" #~ msgstr[1] "%'d minutter" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekund" #~ msgstr[1] "%'d sekunder" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelige); %4$s ubekræftet" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s siden" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s, mål: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s startet" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Forhold: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s Tilføj tracker" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Rediger trackere" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Egenskaber for %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s ledig" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s er ikke en gyldig adresse" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s er ikke en IPv4- eller IPv6-adresse. RPC-lyttere skal være IPv4 eller IPv6" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s tilbage" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s lykkedes (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Lukker forbindelser" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Kan ikke opdatere." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Opdatering fuldført!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Ingen kilde valgt" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Tester TCP-port …" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Forespørger flere modparter om %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Efterspørger flere modparter nu … %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Efterspørger modpartsantal om %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Efterspørger modpartsantal nu … %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Tilføj automatisk .torrent-filer _fra:" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent er en modpart-til-modpart-fildelingsprotokol som almindeligvis bruges til at distribuere store mængder data mellem flere brugere." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Blokeringslisten indeholder %'d regel" #~ msgstr[1] "Blokeringslisten indeholder %'d regler" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokeringslisten har %'d regel." #~ msgstr[1] "Blokeringslisten har %'d regler." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Kald _script når torrent er fuldført:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Annulleret" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik for at deaktivere alternative hastighedsgrænser\n" #~ " (%1$s ned, %2$s op)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik for at aktivere alternative hastighedsbegrænsninger\n" #~ "(%1$s nede, %2$s op)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Ophavsret (c) Transmission-projektet" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel % til %s, port %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke finde indstillingsnøgle \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke læse mappen til \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Kunne ikke forhindre desktop dvaletilstand: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Kunne ikke præallokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte kildeadresse %s på %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke afkorte \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Opret en torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Oprettede \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Oprettet af %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Oprettet af %1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Oprettet %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Opretter \"%s\"" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS-opslag mislykkedes: %s" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Do_wnload (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Udført" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Downloader fra %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s og %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Downloader metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% færdig)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Fejl ved åbning af torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Fejl ved registrering af Transmission som en %s arbejder: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Fejl ved dekomprimering af blokeringslist: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fejl: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Fejl: ugyldig annoncerings-URL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte stykstørrelse til %s, lader den være %s" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Filen \"%s\" er i vejen" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Fredag" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d modparter%3$s %4$s siden" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Fik en fejl ved scrape \"%s%s%s\" %s tilbage" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiv" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Indlæste %d torrents" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Magnet-torrentens metadata er ikke brugbar" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Flyt .torrent-fil til _papirkurven" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Mandag" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Flytter \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ikke en regulær fil" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Bemærkelsesværdige facilitet af Transmission inkluderer understøttelse af lokal modpartsopdagelse, kryptering, DHT, µTP, PEX og magnet-link." #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Anmodning om modpartsliste %1$s fik timeout for %2$s %3$s siden; prøver igen" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Stykke %, som netop er blevet downloadet, fejlede sin tjeksumstest" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Bekræft venligst lokal data! Stykke #%zu er korrupt." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Videresendelse af port %d gennemført" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Port %d bliver ikke videresendt" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Port-videresendelse" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Port-videresendelse (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Port-videresendelse (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Port-videresendelse lykkedes!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Port er lukket" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Port er åben" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Præallokeret fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$)" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Vis hovedvindue" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Forhold: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Lørdag" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Gemte \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Skannede %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Søger efter webgrænsefladefil \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet modpart" #~ msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne modparter" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Serverer RPC- og web-anmodninger på %s:%d%s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Skipper ukendt torrent \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Startet %'d gang" #~ msgstr[1] "Startet %'d gange" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Stop ved forhold (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Stopper port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Søndag" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Torrent-filen \"%s\" er allerede i brug af \"%s.\"" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Dette magnet-link ser ud til at være tiltænkt noget andet end BitTorrent. BitTorrent magnet-links har en sektion med \"%s\"." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Torsdag" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den primær-URL.\n" #~ "For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Trackerfejl: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Tracker gav HTTP-svarkode %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Trackeren gav en advarsel: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Trackeren gav en fejl: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Tracker havde %s%'d seedere og %'d leechere%s %s siden" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Op: %1$s %2$s\n" #~ "Ned: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\"" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient med en brugervenlig brugerflade oven på en multiplatform backend. Native brugerflader er tilgængelige til OS X og Windows, såvel som en kommandolinje og web-brugerflader." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Tirsdag" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "U_pload (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Filens indhold kan ikke parses" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe fil til \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Ikke genkendt URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Verificerer lokale data (%.1f%% testet)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Verificerer torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Onsdag" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Download (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Kø" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Vis %'d af:" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Sortér torrents efter" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Upload (%s):" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "fuld" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "videresender ikke længere port %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "modpart" #~ msgstr[1] "modparter" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "sparsom" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "webseed" #~ msgstr[1] "webseeds"