# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Baurzhan Muftakhidinov , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-10 02:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov , 2020\n" "Language-Team: Kazakh (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/kk/)\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:306 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:317 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:322 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:653 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:699 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:714 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:755 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:788 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:794 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1145 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:804 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:825 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:869 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:879 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:893 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:99 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Анонс URL-і:" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d сигналы алынды; таза сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайтадан көріңіз." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission - бұл файлдармен бөлісу бағдарламасы. Торрентті іске қосқан кезде оның деректері кері жүктеу арқылы басқаларға қол жетімді болады. Сіз бөлісетін кез-келген мазмұн - сіздің жеке жауапкершілігіңіз." #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "Мен к_елісемін" #: ../gtk/Application.cc:911 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Трекерге жүктеп алу/тарату статистикасын жіберу..." #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "_Quit Now" msgstr "Қазір _шығу" #: ../gtk/Application.cc:974 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес" msgstr[1] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес" #: ../gtk/Application.cc:981 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес" msgstr[1] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес" #: ../gtk/Application.cc:1301 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Жылдам мен қарапайым BitTorrent клиенті" #: ../gtk/Application.cc:1302 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1308 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " arruah https://launchpad.net/~arruah\n" " jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Жалпы баптауларды қолдану" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Рейтингті елемей, тарату" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Рейтинг мәні келесіге жеткенде, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Белсенділікті елемей, тарату" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Тексеруге кезекте тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Жүктеу үшін кезекте" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Жүктеп алу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Тарату кезегіне қойылды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Аралас" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Таңдалған торренттер жоқ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Публикалық торрент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Қателер жоқ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Қазір белсенді" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жақсы таратылым" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бұл тораптан жүктеу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "Торапқа беру" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген байланыс" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Торап Peer Exchange (PEX) арқылы табылды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Торап DHT арқылы табылды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Қатысушы µTP арқылы қосылған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кір. сұран." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "Шығ. сұран." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "Біз бас тарттық" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "Олар бас тартты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "Алу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "Тарату" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-сидерлер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбірек тораптарды сұрауда кезекте тұр" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Тораптар санын сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2191 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тізімде қате URL-дар бар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 ../gtk/FileList.cc:784 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Қателерді түзетіп, қайталап көріңіз." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2267 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2385 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2552 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2561 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Белсенділігі" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлшемі:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Бар:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылған:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктелген:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Күйі:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Жұмыс уақыты:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Қалған уақыт:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Соңғы белсенділігі:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Қате:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Көбірек білу" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Хеші:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Жекелігі:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Тегі:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктемесі:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "Ақпараты" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Қатысушылар" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "Өші_ру" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Қ_ор трекерлерін көрсету" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бірнеше торрент үшін бір уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес." #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалды шектеу_лерді елемеу" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торрент п_риоритеті:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Тарату шектеулері" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтингі:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "Кү_ту:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Тораптармен байланыстар" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Тораптардың ма_ксимал саны:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Баптаулары" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d торрентті өшіру керек пе?" msgstr[1] "%d торрентті өшіру керек пе?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?" msgstr[1] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады." msgstr[1] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған." msgstr[1] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр." msgstr[1] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр." msgstr[1] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған." msgstr[1] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердің анонс URL-ы" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../gtk/FileList.cc:775 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:883 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../gtk/FileList.cc:908 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Have" msgstr "Бар" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Download" msgstr "Жүктеп алу" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:951 msgid "Priority" msgstr "Приоритеті" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Тексерілуде" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "Көр_сету:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "Шектелмеген" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "Мәңгі тарату" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "Сессия рейтингі" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы таратылған" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "Осы сессияда таратылған" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "Торрентті ашу" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "Торренті жіберу" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "Торренті аялдату" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "А_ялдату" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "Торрентті өшіру" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "Торрент қасиеттері" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Статистикасы" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңа торрент" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Қа_йда сақтау:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Бу_мадан жасау:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "Фай_лдан жасау:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлер:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "К_омментарийі:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабық торрент" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Торрент жасалуда..." #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сақтау" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "Хабарлама" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Уақыты" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "Жөндеу" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Хабарламалар журналы" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Деңгейі" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аяқталды" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент қосылған" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдары" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "Торрентті ашу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "Ба_птаулар терезесін көрсету" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Торрент баптаулары" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Файл көзін таңдаңыз" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Мақсат бумасы:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "Қосқан кез_де жіберу" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "Блоктізімді жаңарту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Жаңа блоктізімін алу..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлеуді таңдау" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлеуді талап ету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "Күнде" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "Жұмыс күндері" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "Демалыс күндері" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Қалып-күйі белгісіз" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission баптаулары" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты шектеу" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты альтернативті шектеу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Жоспарланған уақыты:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "Кү_ндерде:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Қосылуда" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Қай_да сақтау:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Жүктеп алу кезегі" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Аяқталмады" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Аяқтал_маған торренттерді сақтау орны:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Шектеулер" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Рейтинг _мәні келесідей болғанда, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N _мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Дербестік" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлеу режимі:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Блоктізім" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Блок_тізімді іске қосу:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Жаңарту" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Портты тындау" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Кіріс байланыстары үшін қолданылатын порт:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Портт_ы тексеру" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Торап шектеулері" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Басқа қатысушылармен байланысу үшін _uTP қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - бұл желі жүктелуін төмендетуге арналған сайман." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Тораптарды табу үшін LPD қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - жергілікті желіңізден тораптарды табу құралы." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Белсенді торрентер бар болса, _гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission таңбашас_ын трейде көрсету" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Ескерту" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Торрент қос_ылғанда хабарламаны көрсету" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Торрент аяқталғанда _хабарламаны көрсету" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Торрент аяқ_талғанда дыбысты ойнату" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Қашықтан басқару" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "В_еб клиентті ашу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порты:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Адрестері:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Қашықтағы" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:90 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..." #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торрент орна_ласуы:" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:98 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Нөлдеу" #: ../gtk/StatsDialog.cc:102 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Бұл статистика тек сізге мәлімет беру арналған. Оны нөлдеу кезінде BitTorrent трекерлеріндегі статистикаға әсер етілмейді." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Ағымдағы сессия" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Ұзақтығы:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Қалған уақыты белгісіз" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Тоқтап қалды" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "URL-ді ашу" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Торрентті URL-ден ашу" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL сілтеме" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "КБ/сек" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent қолданбасы" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Сіл_темені ашу…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Сілтемені ашу…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "Ж_аңа..." #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Барлығын жіберу" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Барлық торрентерді жіберу" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "Барлығын ая_лдату" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Барлығын аялдату" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын ерекшелеу" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ерекше_леуді барлығынан алып тастау" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Бу_маны ашу" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Қа_зір бастау" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Торренті қазір іске қосу" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Тре_керден тағы тораптарды сұрау" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Үстін_не апару" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Ж_оғары жылжыту" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Төмен жы_лжыту" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Астына а_пару" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Ор_наласуды көрсету..." #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Жергі_лікті мәліметтерді тексеріп шығу" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Magnet сілте_месін алмасу буферіне көшіру" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "Ық_шам көрінісі" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "Сай_мандар панелі" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Сүзгілер" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Үр_дісі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_Кезек бойынша сұрыптау" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Тре_кері бойынша сұрыптау" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ке_рі сұрыптау" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Хабарламалар журналы" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission-ды _көрсету" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "А_льтернативті жылдамдық шектеулерін іске қосу" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Белгісіз қате" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "Байланысты орнату сәтсіз аяқталды" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Трекерге байланысу мүмкін емес" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер жауап бермеді" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Сәтті" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Қосылуда" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Бағдарланған" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Тоқтауда" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "Пароль керек" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:749 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1515 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1515 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1905 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2011 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Мәлімет табылмады! Дискілеріңіз қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз, не \"Орналасуды орнату\" қолданыңыз. Қайта жүктеп алу үшін, торрентті өшіріңіз де, оны қайта қосыңыз." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Қолмен қайта қосылған -- тарату рейтингі сөндірілген" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Торренті өшіру" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Метаақпараты қате" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(Шегі: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _to " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Торрент қасиеттері" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d күн" #~ msgstr[1] "%'d күн" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d сағат" #~ msgstr[1] "%'d сағат" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d минут" #~ msgstr[1] "%'d минут" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунд" #~ msgstr[1] "%'d секунд" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d бөлім @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d бөлім @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлім)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%% ); %4$s тексерілмеген" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s қате)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s бұрын" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s Мақсаты: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файл" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s қосылған" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Рейтингі: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Трекерді қосу" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Трекерлерді түзету" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s қасиеттері" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s бос" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s қалды" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s сәтті (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Байланыстарды аяқтау" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Жаңарту мүмкін емес." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Жаңарту сәтті аяқталды!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Көзі таңдалмаған" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP порты тексерілуде…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Көбірек тораптарды сұрау, %s кейін" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Көбірек тораптарды сұрау… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "%s ішіндегі тораптар саны сұрауда" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Тораптар санын сұрау… %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" блоктізімінде %zu жазба бар" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" блоктізімі %zu жазбамен жаңартылды" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар" #~ msgstr[1] "Блоктізімде %'d ереже бар" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар." #~ msgstr[1] "Блоктізімде %'d ереже бар." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Торрент аяқталған кезде скрипт_ті орындау:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Бас тартылды" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Аяқталды" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Гибернацияға тыйым салу мүмкін емес: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" оқу мүмкін емес: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" үзу мүмкін емес: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Торренті жасау" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Жасалды \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s жасаған" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s жасаған, %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s жасалған" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Жасалуда \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Қа_былдау (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Дайын" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Алу: %1$s, Беру: %2$s" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Торренті ашу қатесі" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Қате: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "«%s» файлы жол үстінде" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "«%s» шлюзі табылды" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Жұма" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Іссіз" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "«%s» метаақпараты қате" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Қаб_ылдау жылдамдығын шектеу (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Тар_ату жылдамдығын шектеу (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Жүктелген %d торрент" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Жергілікті адрес: «%s»" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Қосқаннан _кейін .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Дүйсенбі" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" жылжыту" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Қалыпты файл емес" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sуақыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Жергілікті мәліметті тексеріңіз! #%zu бөлігі зақымдалған." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "%d порты сәтті бағдарланған" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "%d порты бағдарланған жоқ" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Порттарды бағдарлау" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "\"%s\" арқылы порттарды бағдарлау, \"%s\" қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Порт жабық" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Порт ашық" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Басты терезені көрсету" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Рейтингі: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Сенбі" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Сақталды \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Қаралды %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы" #~ msgstr[1] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Белгісіз \"%s\" торрентін елемеу" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d рет қосылған" #~ msgstr[1] "%'d рет қосылған" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Тоқтатылды" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Жексенбі" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Бұл магнет сілтемесі BitTorrent үшін емес, басқа нәрседен сияқты. BitTorrent магнет сілтемелерінің ішінде \"%s\" болуы керек." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Бейсенбі" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n" #~ "Басқа бастапқы URL қосу үшін оны бір бос жолдан кейін қосыңыз." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер қатесі: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер ескертуі: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Тарату: %1$s %2$s\n" #~ "Қабылдау: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Сейсенбі" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Тара_ту (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Түсініксіз URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Торрентті тексеру" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Сәрсенбі" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "Қ_абылдау (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Кезек" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Торрентерді _сұрыптау" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торрент" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Тарату (%s):" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Тү_рі" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз" #~ msgid "full" #~ msgstr "толық" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "торап" #~ msgstr[1] "торап" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "сиретілген" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "веб-сидерлер" #~ msgstr[1] "веб-сидерлер"