# Lithuanian translation for transmission. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Žygimantas Beručka , 2008-2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 22:42+0000\n" "Last-Translator: Rimas Kudelis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rikiuoti pagal _vardą" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Rikiuoti pagal _eigą" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Rikiuoti pagal _santykį" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Rikiuoti pagal _būseną" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Rikiuoti pagal _senumą" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Rikiuoti pagal _dydį" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "Rodyti „Transmission“" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "Pranešimų _žurnalas" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Atvirkštinė rikiavimo tvarka" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtro juosta" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "_Įrankinė" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torentas" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Rikiuoti torentus pagal" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Taisymas" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Pridėti torentą" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Paleisti" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Paleisti torentą" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Pristabdyti" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Pristabdyti torentą" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Pristabdyti visus" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pristabdyti visus torentus" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "_Paleisti visus" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Paleisti visus torentus" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Nustatyti _vietą" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Pašalinti torentą" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Naujas..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Sukurti torentą" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _visus" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Nepasirinkti _jokio" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Torento savybės" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Atverti aplanką" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent failai" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Torento parinktys" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Pradėti pridėjus" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent failas:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Pasirinkite šaltinio failą" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Paskirties aplankas:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torento _pirmenybė:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Pridėti torentą" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jau veikia." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importuojama „%s“" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Sparta" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Paisyti visuotinių _apribojimų" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "„Skleisti iki“ santykis" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Skleisti _nepaisant santykio" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Siuntėjų ryšiai" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pristabdytas" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Maišyta" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Atskiras šiam sekikliui – išjungta DHT ir PEX" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Viešas torentas" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Sukūrė %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Sukurta %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Sukūrė %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Dabar aktyvus" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prieš %1$s" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Aktyvumas" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Torento dydis:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Turima:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Atsiųsta:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Santykis:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Veikimo laikas:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Paskutinė veikla:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Maiša:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Privatumas:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Kilmė:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Skleidėjai" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Ats" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Išs" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinis atlaisvinimas" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Išsiunčiama siuntėjui" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifruota jungtis" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Sekikliai" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Siuntėjai" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torento savybės" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Išjungti programą Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Daugiau nebeklausti" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas." msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti." msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų." msgstr[1] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų." msgstr[2] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Vienas šių torentų prisijungęs prie siuntėjų." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Vienas šių torentų dar neatsiųstas." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Didelis" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Mažas" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Atsisiųsti" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Failas" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Pažanga" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Sekiklis" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Parodyti versijos numerį ir baigti" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Nepavyko paleisti Transmission." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Užveriamos jungtys" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "_Išjungti dabar" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento" msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento" msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n" " Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n" " Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n" " Vitalijus Valantiejus https://launchpad.net/~vitalijusv\n" " Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n" " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas torentas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Asmeninis torentas" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nepavyko išsaugoti „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Išsaugoti žurnalą" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Pranešimų žurnalas" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Lygmuo" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torentas baigtas" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torentas pridėtas" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Perkeliamas „%s“" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Tai gali kiek užtrukti..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nustatyti torento vietą" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torento _vieta:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Vietiniai duomenys yra _jau ten" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Paleista %'d kartą" msgstr[1] "Paleista %'d kartus" msgstr[2] "Paleista %'d kartų" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Dabartinis seansas" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Trukmė:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (Santykis: %3$s Tikslas: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Likęs laikas nežinomas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "liko %s" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Laisvas" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Sujungėjas" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Pranešimo URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klientas" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission – „BitTorrent“ klientas" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "BitTorrent klientas Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent aktyvumas" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Riba: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Išs.: %1$s %2$s\n" "Ats.: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Pridedami torentai" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Išsaugoti _vietoje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Apribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kuomet yra aktyvių torentų" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)" msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)" msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė." msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės." msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Sėkmingai atnaujinta!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Leisti šifravimą" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Pirmenybė šifravimui" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Reikalingas šifravimas" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašas" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "At_naujinti" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Ši_fravimo būdas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Naudoti PE_X papildomų siuntėjų radimui" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX – tai siuntėjų sąrašų mainų su siuntėjais, prie kurių esate prisijungę, " "įrankis." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Naudoti _DHT papildomų siuntėjų radimui" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT – tai įrankis, skirtas siuntėjų be sekiklio radimui." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Žiniatinklio klientas" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "Įj_ungti žiniatinklio klientą" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "_Atverti žiniatinklio klientą" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "Klausomasi _prievado:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "Naudoti _tapatybės nustatymą" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Adresai:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "Tarpinis _serveris:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "Tarpinio serverio _tipas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Kasdien" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Šiokiadieniai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Savaitgaliai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Greičio apribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Laikini spartos ribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Panaikinti normalius spartos ribojimus rankiniu būdu ar suplanuotu metu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Suplanuotas laikas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _iki " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "_Dienomis:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Nežinoma būsena" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "Prievadas yra atviras" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "Prievadas yra užvertas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Tikrinama..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "_Tikrinti prievadą" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission nustatymai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torentai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Žiniatinklis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Tarpinis serveris" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torentas" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Visas santykis" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanso santykis" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Visas siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanso siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n" "(ats. %1$s, išs. %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n" "(ats. %1$s, išs. %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Be ribojimų" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Skleisti nuolatos" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento" msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų" msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torentas" msgstr[1] "%'d torentai" msgstr[2] "%'d torentų" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Santykis: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u baitas" msgstr[1] "%'u baitai" msgstr[2] "%'u baitų" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienos" msgstr[2] "%'d dienų" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Klaida atveriant torentą" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Netinkami metaduomenys" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s pavyko (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Rastas viešas adresas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d – %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Prievado persiuntimas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Pradedama" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųsta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Stabdoma" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepersiųsta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s paleista" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Įkelti %d torentai" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekiklio klaida: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Nebaigta" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Vietinis adresas yra „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Nėra įprastas failas" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Failas „%s“ trukdo" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tikrinamas torrentas" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Eilėje patikrinimui" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Pagrindinis langas" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Atsisiuntėjai:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Dalys:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui – PEX išjungta" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Šaltinis" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Kūrėjas:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torento failas:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Siuntimas" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Nepavyko ats.:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Pradėta:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Valymas" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Paskutinis valymas:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Sekiklis atsakė:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Pranešti" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Sekiklis:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Paskutinis pranešimas:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Kitas pranešimas:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent failai]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Komentaras:" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Ats.: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Išs.: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n" #~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Visi" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktyvūs" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "At_siunčiami" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Išsi_unčiami" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Prista_bdyti" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Mažiausias rodymas" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Pridėti..." #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Skleidėjai:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Eiga:" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Netinkamas URL" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Pasirinkite failą" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Pasirinkite aplanką" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Šaltinis" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Aplankas" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Kartų baigta:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d dalis" #~ msgstr[1] "%'d dalys" #~ msgstr[2] "%'d dalių" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Eigoje" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Dabar" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torentas sukurtas!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Papil_doma" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"