# $Id$ # Polish translation of Transmission. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Piotr Drąg , 2010. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-06 14:14+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Uporządkuj według _aktywności" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Uporządkuj według _nazwy" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Uporządkuj według p_ostępu" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Uporządkuj według _udziału" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Uporządkuj według _stanu" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Uporządkuj według serwera śle_dzącego" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Uporządkuj według _wieku" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Uporządkuj według pozostałego _czasu" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Uporządkuj według ro_zmiaru" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Wyświetlanie programu Transmission" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "_Dziennik komunikatów" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "_Tymczasowe ograniczenia prędkości" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "Widok _zwarty" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Odw_rotna kolejność porządkowania" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "_Pasek filtrów" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Porządkowanie torrentów według" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Dodaj adres _URL..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Dodaj adres URL..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "Dod_aj plik..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Rozpocznij torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyki" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Wsparcie finansowe" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Spra_wdź pobrane dane" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Wstrzymuje torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystkie" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "Rozpocznij w_szystkie" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "_Ustaw położenie" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuń torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Usuń pliki i torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Tworzy torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Właściwości torrenta" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otwórz katalog" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Plik _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Wybór pliku źródłowego" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorytet torrenta:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodanie torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "Wyświetlenie okna _opcji" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Dodanie adresu URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodanie torrenta z adresu URL" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można utworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jest już uruchomiony." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importowanie \"%s\"" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Użycie _ograniczeń globalnych" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Wysyłanie do osiągnięcia udziału" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Użycie ustawień gl_obalnych" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "_Wysyłanie niezależnie od udziału" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Wysyłanie torrenta, dopóki udział nie osiągnie:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia partnerów" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksymalnie partnerów:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie lokalnych danych" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego - DHT i PEX są wyłączone" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Utworzony przez %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Utworzony o %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Utworzony przez %1$s o %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s niesprawdzone" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Aktywuj teraz" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s temu" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Rozmiar torrenta:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "W posiadaniu:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Dostępność:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Udział:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Czas działania:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Ostatnia aktywność:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Suma kontrolna:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Pierwotnie:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Rozsiewający w sieci" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Pob." #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Wys." #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Wymagania wysyłania" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Wymagania pobierania" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokady pobierania" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokady wysyłania" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulowano od strony klienta" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulowano od strony serwera" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyczne odblokowanie" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pobieranie od tego partnera" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do partnera" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner odblokował użytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Połączenie zaszyfrowane" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner został wykryty poprzez PEX" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Partner został wykryty poprzez DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Wyświetl _więcej szczegółów" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu; " "zostanie ponowione" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Serwer śledzący posiadał %s%'d rozsiewających i %'d pijawek%s %s temu" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Otrzymano błąd \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów za %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o licznik partnerów" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Zmodyfikuj serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwera śledzącego" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Aby dodać zapasowy adres URL, należy go dodać do wiersza za podstawowym " "adresem URL.\n" "Aby dodać inny podstawowy adres URL, należy go dodać po pustym wierszu." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Z_modyfikuj serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Wyświetl _zapasowe serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla połączonych właściwości torrentów" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d właściwości torrenta" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Zakończyć program Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Bez ponownego pytania" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Usunąć torrent?" msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?" msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?" msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych %d torrentów?" msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych %d torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub " "odnośnika magnet." msgstr[1] "" "Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub " "odnośników magnet." msgstr[2] "" "Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub " "odnośników magnet." #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Pobieranie tego torrenta nie zostało ukończone." msgstr[1] "Pobieranie tych torrentów nie zostało ukończone." msgstr[2] "Pobieranie tych torrentów nie zostało ukończone." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami." msgstr[2] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Pobieranie jednego z tych torrentów nie zostało ukończone." msgstr[1] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało ukończone." msgstr[2] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało ukończone." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Niski" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Plik" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "Sprawdzanie" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Serwer śledzący" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "_Wyświetlanie:" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Otrzymano sygnał %d; próba czystego zakończenia. Należy wykonać to ponownie, " "jeśli utknie." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamia z wstrzymanym torrentami" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracji" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć " "nową sesję, należy najpierw zakończyć istniejący proces Transmission." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "program Transmission nie może zostać uruchomiony." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchomiony jest " "torrent, jego dane stają się dostępne dla innych do pobrania. Wyłącznie " "użytkownik programu jest odpowiedzialny za przestrzeganie prawa go " "zobowiązującego." #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "_Akceptuję" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Zamykanie połączeń" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do serwera śledzącego..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "Za_kończ teraz" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nie można dodać duplikatu torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać duplikatu torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać duplikatu torrentów" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" " Inox https://launchpad.net/~inox\n" " Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n" " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" " Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n" " Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n" " Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n" " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n" " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" " Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n" " Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" " Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n" " Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n" " TSr https://launchpad.net/~tsr\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" " Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n" " hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n" " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" " skrzat https://launchpad.net/~radek-floraland\n" " tEster https://launchpad.net/~te2ster-deactivatedaccount\n" " wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n" " Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl\n" " Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Tworzenie \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Utworzono \"%s\"." #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Przeskanowano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Tworzenie torrenta..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik" msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki" msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d część @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d części @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d części @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Zapisy_wanie do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Katal_og źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "_Plik źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Serwery śledzące:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentarz:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent p_rywatny" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik komunikatów" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Pobieranie zostało ukończone" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent został ukończony" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Dodano torrent" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Przenoszenie \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nie można przenieść torrenta" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Może to chwilę zająć..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ustawienie katalogu docelowego" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Przenieś z obecnego katalogu" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "D_ane lokalne już tutaj są" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz" msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy" msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Usunąć statystyki?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Statystyka jest dostarczana wyłącznie w celach informacyjnych. Usunięcie jej " "nie wpływa na statystykę zapisywaną przez serwery śledzące sieci BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Bieżąca sesja" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s docelowo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Pozostały czas jest nieznany" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "pozostało %s" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Udział %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnera (%2$d%% ukończono)" msgstr[1] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)" msgstr[2] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Rząd" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Adres URL ogłoszenia" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktywność sieci BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Zabranianie hibernacji" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Zezwolenie na hibernację" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ograniczenie: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Wysyłanie: %1$s %2$s\n" "Pobieranie: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Dodawanie torrentów" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Dodawanie \".part\" do nazw nieukończonych plików" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Zapisywanie w:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Zachowywanie _niepełnych torrentów w:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Wyświetla_nie ikony programu Transmission w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Odtwarzanie _dźwięku po ukończeniu pobierań" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d regułę)" msgstr[1] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguły)" msgstr[2] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguł)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regułę." msgstr[1] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguły." msgstr[2] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguł." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizacja się powiodła." #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Zaktualizuj listę blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Pobieranie nowej listy pobierania..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferowanie szyfrowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Wymaganie szyfrowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Lista blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "Zakt_ualizuj" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatyczne aktualizacje" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Tryb _szyfrowania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Użycie PE_X do wyszukiwania więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PXE jest narzędziem do wymiany list partnerów z połączonymi partnerami." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Użycie _DHT do wyszukiwania więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT jest narzędziem do wyszukiwania partnerów bez serwera śledzącego." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Użycie wykrywania lokalnych partnerów do wyszukiwania więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD to narzędzie do wyszukiwania partnerów w sieci lokalnej." #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Klient WWW" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "_Włączenie klienta WWW" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "_Otwórz klienta WWW" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port nasłuchiwania:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "Użycie uwierzytelni_ania" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Zezwolenie tylko tym a_dresom IP na łączenie:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Łączenie z serwerem śledzącym przez p_ośrednika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Serwer pośredniczący:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port pośrednika:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ pośrednika:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Codziennie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Dni robocze" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Weekendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograniczenia prędkości" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Tymczasowe ograniczenia prędkości" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Zastępuje normalne ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "Ogra_niczenie prędkości pobierania (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "Ograni_czenie prędkości wysyłania (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Zaplanowany cza_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "W d_niach:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Stan jest nieznany" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "Port jest otwarty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "Port jest zamknięty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Testowanie..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Partnerzy przychodzący" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "Przete_stuj port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "Wybieranie losowego p_ortu podczas uruchamiania" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Użycie przekierowywania portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba partnerów na t_orrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencje programu Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity udział" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Udział w sesji" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Całkowity transfer" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesji" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknięcie wyłączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n" "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknięcie włączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n" "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczenia" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Wysyłanie bez końca" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta" msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenty" msgstr[2] "%'d torrentów" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Udział: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bajt" msgstr[1] "%'u bajty" msgstr[2] "%'u bajtów" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dzień" msgstr[1] "%'d dni" msgstr[2] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera nieprawidłowe dane." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już używany." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nierozpoznany adres URL" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Program Transmission nie potrafi używać \"%s\"" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do czegoś innego, niż sieć " "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą " "\"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Zapisano \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można odczytać \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %'zu wpisów" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w wierszu %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista blokowania \"%1$s\" została zaktualizowana z %2$'d wpisami" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Przydzielanie miejsca dla pliku \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreator torrenta pomija plik \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s powiodło się (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Odnaleziono adres publiczny \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Przekierowanie portu %d się powiodło" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Przekierowywanie portów" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Program %s %s został uruchomiony" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "Wyłączono wykrywanie lokalnych partnerów" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "Aktywowano wykrywanie lokalnych partnerów" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Wczytano %d torrentów" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Błąd serwera śledzącego: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Nie odnaleziono danych. Proszę ponownie połączyć każdy rozłączony dysk, użyć " "\"Ustaw położenie\" lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Nie odnaleziono danych. Proszę spróbować użyć \"Ustaw położenie\", aby je " "odnaleźć lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "Usuwanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Niepełny" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalny adres to \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d nie jest przekierowywany" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Przekierowywanie portów się powiodło." #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie jest zwykłym plikiem" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Sprawdzanie torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "W kolejce do sprawdzania"