# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Baurzhan Muftakhidinov , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov , 2020\n" "Language-Team: Kazakh (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/kk/)\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d сигналы алынды; таза сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайтадан көріңіз." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission - бұл файлдармен бөлісу бағдарламасы. Торрентті іске қосқан кезде оның деректері кері жүктеу арқылы басқаларға қол жетімді болады. Сіз бөлісетін кез-келген мазмұн - сіздің жеке жауапкершілігіңіз." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "Мен к_елісемін" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Трекерге жүктеп алу/тарату статистикасын жіберу..." #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "Қазір _шығу" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес" msgstr[1] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес" msgstr[1] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Жылдам мен қарапайым BitTorrent клиенті" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " arruah https://launchpad.net/~arruah\n" " jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалды шектеу_лерді елемеу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торрент п_риоритеті:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Тарату шектеулері" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Жалпы баптауларды қолдану" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Рейтингті елемей, тарату" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Рейтинг мәні келесіге жеткенде, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтингі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Белсенділікті елемей, тарату" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "Кү_ту:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Тораптармен байланыстар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Тораптардың ма_ксимал саны:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Тексеруге кезекте тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Жүктеу үшін кезекте" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Жүктеп алу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Тарату кезегіне қойылды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Аралас" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Таңдалған торренттер жоқ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Публикалық торрент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Қателер жоқ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Қазір белсенді" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Белсенділігі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлшемі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Бар:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылған:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктелген:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Күйі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Жұмыс уақыты:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Қалған уақыт:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Соңғы белсенділігі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Қате:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Көбірек білу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Хеші:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Жекелігі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Тегі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктемесі:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жақсы таратылым" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бұл тораптан жүктеу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Торапқа беру" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген байланыс" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Торап Peer Exchange (PEX) арқылы табылды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Торап DHT арқылы табылды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Қатысушы µTP арқылы қосылған" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кір. сұран." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Шығ. сұран." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Біз бас тарттық" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Олар бас тартты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Алу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Тарату" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-сидерлер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбірек тораптарды сұрауда кезекте тұр" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Тораптар санын сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тізімде қате URL-дар бар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Қателерді түзетіп, қайталап көріңіз." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердің анонс URL-ы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Анонс URL-і:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "Өші_ру" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Қ_ор трекерлерін көрсету" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Ақпараты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Қатысушылар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бірнеше торрент үшін бір уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Баптаулары" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d торрентті өшіру керек пе?" msgstr[1] "%d торрентті өшіру керек пе?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?" msgstr[1] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады." msgstr[1] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған." msgstr[1] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр." msgstr[1] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр." msgstr[1] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған." msgstr[1] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Бар" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Жүктеп алу" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Приоритеті" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Тексерілуде" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "Көр_сету:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Шектелмеген" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Мәңгі тарату" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Сессия рейтингі" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы таратылған" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Осы сессияда таратылған" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Статистикасы" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Бас тартылды" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңа торрент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Торрент жасалуда..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Қа_йда сақтау:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "Бу_мадан жасау:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "Фай_лдан жасау:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлер:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "К_омментарийі:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабық торрент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сақтау" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Хабарлама" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Уақыты" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Жөндеу" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Хабарламалар журналы" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Деңгейі" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аяқталды" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент қосылған" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдары" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Торрент баптаулары" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Қосқан кез_де жіберу" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Файл көзін таңдаңыз" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Мақсат бумасы:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Торрентті ашу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Ба_птаулар терезесін көрсету" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL-ді ашу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Торрентті URL-ден ашу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL сілтеме" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Қосылуда" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Қай_да сақтау:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Жүктеп алу кезегі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Аяқталмады" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Аяқтал_маған торренттерді сақтау орны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Шектеулер" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Рейтинг _мәні келесідей болғанда, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N _мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Белсенді торрентер бар болса, _гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission таңбашас_ын трейде көрсету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Ескерту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Торрент қос_ылғанда хабарламаны көрсету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Торрент аяқталғанда _хабарламаны көрсету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Торрент аяқ_талғанда дыбысты ойнату" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Блоктізімді жаңарту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Жаңа блоктізімін алу..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлеуді таңдау" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлеуді талап ету" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Дербестік" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлеу режимі:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Блоктізім" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Блок_тізімді іске қосу:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Жаңарту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Қашықтан басқару" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "В_еб клиентті ашу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порты:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Адрестері:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Күнде" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Жұмыс күндері" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Демалыс күндері" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты шектеу" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты альтернативті шектеу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _to " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Жоспарланған уақыты:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "Кү_ндерде:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Қалып-күйі белгісіз" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Портты тындау" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Кіріс байланыстары үшін қолданылатын порт:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Портт_ы тексеру" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Торап шектеулері" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Басқа қатысушылармен байланысу үшін _uTP қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - бұл желі жүктелуін төмендетуге арналған сайман." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Тораптарды табу үшін LPD қолдану" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - жергілікті желіңізден тораптарды табу құралы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission баптаулары" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Қашықтағы" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торрент орна_ласуы:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Нөлдеу" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Бұл статистика тек сізге мәлімет беру арналған. Оны нөлдеу кезінде BitTorrent трекерлеріндегі статистикаға әсер етілмейді." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Ағымдағы сессия" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Ұзақтығы:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Қалған уақыты белгісіз" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Тоқтап қалды" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "КБ/сек" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent қолданбасы" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "Белгісіз қате" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "Байланысты орнату сәтсіз аяқталды" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Трекерге байланысу мүмкін емес" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер жауап бермеді" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Сәтті" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Қосылуда" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Бағдарланған" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Тоқтауда" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "Пароль керек" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Мәлімет табылмады! Дискілеріңіз қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз, не \"Орналасуды орнату\" қолданыңыз. Қайта жүктеп алу үшін, торрентті өшіріңіз де, оны қайта қосыңыз." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Қолмен қайта қосылған -- тарату рейтингі сөндірілген" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "Торренті өшіру" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Метаақпараты қате" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(Шегі: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Торрент қасиеттері" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d күн" #~ msgstr[1] "%'d күн" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d сағат" #~ msgstr[1] "%'d сағат" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d минут" #~ msgstr[1] "%'d минут" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунд" #~ msgstr[1] "%'d секунд" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d бөлім @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d бөлім @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлім)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%% ); %4$s тексерілмеген" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s қате)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s бұрын" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s Мақсаты: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файл" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s қосылған" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Рейтингі: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Трекерді қосу" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Трекерлерді түзету" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s қасиеттері" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s бос" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s қалды" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s сәтті (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Байланыстарды аяқтау" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Жаңарту мүмкін емес." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Жаңарту сәтті аяқталды!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Көзі таңдалмаған" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP порты тексерілуде…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Тре_керден тағы тораптарды сұрау" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Көбірек тораптарды сұрау, %s кейін" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Көбірек тораптарды сұрау… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "%s ішіндегі тораптар саны сұрауда" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Тораптар санын сұрау… %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" блоктізімінде %zu жазба бар" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" блоктізімі %zu жазбамен жаңартылды" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар" #~ msgstr[1] "Блоктізімде %'d ереже бар" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар." #~ msgstr[1] "Блоктізімде %'d ереже бар." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Торрент аяқталған кезде скрипт_ті орындау:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Аяқталды" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Magnet сілте_месін алмасу буферіне көшіру" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Гибернацияға тыйым салу мүмкін емес: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" оқу мүмкін емес: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" үзу мүмкін емес: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Торренті жасау" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Жасалды \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s жасаған" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s жасаған, %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s жасалған" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Жасалуда \"%s\"" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Ерекше_леуді барлығынан алып тастау" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Қа_былдау (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Дайын" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Алу: %1$s, Беру: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "А_льтернативті жылдамдық шектеулерін іске қосу" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Торренті ашу қатесі" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Қате: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "«%s» файлы жол үстінде" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "«%s» шлюзі табылды" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Жұма" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Іссіз" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "«%s» метаақпараты қате" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Қаб_ылдау жылдамдығын шектеу (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Тар_ату жылдамдығын шектеу (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Жүктелген %d торрент" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Жергілікті адрес: «%s»" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Хабарламалар журналы" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Қосқаннан _кейін .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Дүйсенбі" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Төмен жы_лжыту" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Ж_оғары жылжыту" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Астына а_пару" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Үстін_не апару" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" жылжыту" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Қалыпты файл емес" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Бу_маны ашу" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Сілтемені ашу…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Сіл_темені ашу…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Торрентті ашу" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Барлығын аялдату" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Торренті аялдату" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sуақыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Жергілікті мәліметті тексеріңіз! #%zu бөлігі зақымдалған." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "%d порты сәтті бағдарланған" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "%d порты бағдарланған жоқ" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Порттарды бағдарлау" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "\"%s\" арқылы порттарды бағдарлау, \"%s\" қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Порт жабық" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Порт ашық" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Басты терезені көрсету" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Рейтингі: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Ке_рі сұрыптау" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Торрентті өшіру" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Сенбі" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Сақталды \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Қаралды %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы" #~ msgstr[1] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Б_арлығын ерекшелеу" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Ор_наласуды көрсету..." #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Белгісіз \"%s\" торрентін елемеу" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Тре_кері бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Үр_дісі бойынша сұрыптау" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "_Кезек бойынша сұрыптау" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Қа_зір бастау" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Барлық торрентерді жіберу" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Торренті жіберу" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Торренті қазір іске қосу" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d рет қосылған" #~ msgstr[1] "%'d рет қосылған" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Тоқтатылды" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Жексенбі" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Бұл магнет сілтемесі BitTorrent үшін емес, басқа нәрседен сияқты. BitTorrent магнет сілтемелерінің ішінде \"%s\" болуы керек." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Бейсенбі" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n" #~ "Басқа бастапқы URL қосу үшін оны бір бос жолдан кейін қосыңыз." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Торрент қасиеттері" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер қатесі: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер ескертуі: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Тарату: %1$s %2$s\n" #~ "Қабылдау: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Сейсенбі" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Тара_ту (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Түсініксіз URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Торрентті тексеру" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Сәрсенбі" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Ық_шам көрінісі" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "Қ_абылдау (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Сүзгілер" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "Ж_аңа..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "А_ялдату" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Барлығын ая_лдату" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Кезек" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Шығу" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Transmission-ды _көрсету" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Торрентерді _сұрыптау" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "Ба_стау" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Барлығын жіберу" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Статистика" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Сай_мандар панелі" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торрент" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Тарату (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Жергі_лікті мәліметтерді тексеріп шығу" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Тү_рі" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз" #~ msgid "full" #~ msgstr "толық" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "торап" #~ msgstr[1] "торап" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "сиретілген" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "веб-сидерлер" #~ msgstr[1] "веб-сидерлер"