msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 07:22+0000\n" "Last-Translator: Martin Lettner \n" "Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrent öffnen" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Beende die momentan laufende Instanz" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "Sofort Beenden" #, fuzzy #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen" #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "Torrent erstellt" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt" #, fuzzy #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "Für diesen Tracker privat" #, fuzzy #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Torrent öffnen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Download-Verzeichnis wählen" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Verzeichnis wählen" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Download-Rate beschränken" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Download-Rate" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Upload-Rate einschänken" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Upload-Rate" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "Immer beim Hinzufügen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen zu " #~ "erlauben" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies " #~ "unterstützen, durchführen" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / Benachrichtigungsflächen-Icon verwenden" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "_Beenden bestätigen" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Für _normal hinzugefügte Torrents:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "Über Toolbar, Popup-Menü und Drag-and-Drop hinzugefügte Torrents" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Für e_xtern hinzugefügte Torrents\n" #~ "(über die Kommandozeile):" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrent-Information" #, fuzzy #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" #~ msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Torrent-Dateien" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "Datei-_Typ" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Kommen_tar" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbosity level" #~ msgstr "Debug-Filter-Stufe wählen" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "Keine gültige Torrent-Datei" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Öffentlicher Torrent" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Programm %d Mal gestartet" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "Keine gültige Torrent-Datei" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Torrent-Dateipfad" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Torrent-Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Torrent-Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "Torrent bereits geöffnet" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Optionen" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Torrent öffnen" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ent_fernen" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Schließen" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Über Transmission" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Datei %s nicht sperren:\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Sicherheit" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Erstellt von" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Heruntergeladene Daten" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Torrent-Dateiname" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schränken" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschränken" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Peers" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Öffentlicher Torrent" #~ msgstr[1] "Öffentlicher Torrent" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Datei" #~ msgstr[1] "Dateien" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Stück" #~ msgstr[1] "Stücke" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Verzeichnis" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Gesamt" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "" #~ "Verhältnis: %s\n" #~ "UL: %s " #, fuzzy #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Debug-Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer" #~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer" #~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Unerkannter Status: %d" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d Übertragung(en)" #~ msgstr[1] "%d Übertragung(en)" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "" #~ "Heruntergeladen: %s\n" #~ "Hochgeladen: %s" #, fuzzy #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "YiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "Sekunde" #~ msgstr[1] "Sekunden" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "Minute" #~ msgstr[1] "Minuten" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "Stunde" #~ msgstr[1] "Stunden" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Daten via Peer to Peer übertragen" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Priorität" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Mache Torrent..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Downloade" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "DL-Rate" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Uploade" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "UL-Rate" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Peer möchte unsere Daten" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Empfange von Peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Fordere Daten von Peer" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Hinzugefügt:" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Peers" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Information" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Dateien" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Für über die _Kommandozeile hinzugefügte Torrents:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP für NAT verwenden" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d von %d Übertragungen" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d Übertragungen" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Verhältnis: %.1f" #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Fehlerhafter DL" #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):" #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):" #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis" #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP" #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "DL insgesamt: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "UL insgesamt: %s" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "Neu _prüfen" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "_Torrent-Information" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission" #~ msgid "Update Tracker" #~ msgstr "Tracker updaten" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n" #~ msgid "IPC protocol parse error\n" #~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n" #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" #~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven " #~ "Oberfläche\n" #~ "\n" #~ " -h --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n" #~ " -p --paused Mit allen Torrents pausiert starten\n" #~ " -q --quit Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n" #~ "\n" #~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n" #~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur " #~ "Kommandozeile\n" #~ "hinzugefügt werden. Falls %s bereits läuft, werden diese Torrent\n" #~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "Datei" #~ msgstr[1] "Dateien" #~ msgid "piece" #~ msgid_plural "pieces" #~ msgstr[0] "Stück" #~ msgstr[1] "Stücke" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Neuen Torrent erstellen" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "" #~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefügt werden soll" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Torrent Inspector" #~ msgstr "Torrent-Inspektor" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Zielverzeichnis für gedownloadete Daten" #~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "Prüfe bestehende Dateien (%.1f%% geprüft)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach _Aktivität sortieren" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach _Fortschritt sortieren" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Nach_Ratio sortieren" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Nach Zustand sortieren" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Nach _Tracker sortieren" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Nach _Alter sortieren" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "_Haupt-Fenster" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "_Nachrichtenlog" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalansicht" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterleiste" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "Tray_symbol" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "_Anzeige" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents _sortieren nach" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "B_earbeiten" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent anhalten" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Neu..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Neuen Torrent erstellen" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle abwäh_len" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Torrent-Details" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten wenn hinzugefügt" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "Quell-Datei auswählen" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Einen Torrent hinzufügen" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s läuft bereits." #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "Runter" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Drosseln" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "Sende an Peer" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Der peer hat uns gedrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert." #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer wurde erkannt durch Peer-Austausch (PEX)" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "Leecher:" #: ../gtk/details.c:767 #, fuzzy msgid "Times Completed:" msgstr "Male fertiggestellt:" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s mit je %2$s" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "Stücke:" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "Herkunft" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent-Datei:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% ausgewählt)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s überprüft)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Übertragung" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "Ungültiger DL:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "Schwarm-Rate:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "Fertigstellung" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "Gestartet um:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "Letzte Aktivität um:" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer Verbindungen" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl Peers:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1188 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Schwierigkeit" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "Letzte Überprüfung:" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker antwortete:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "Nächste Überprüfung:" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "Ankündigung" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "Letzte Ankündigung um:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "Nächste Ankündigung in:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuelle Ankündigung erlaubt in:" #: ../gtk/details.c:1247 #, fuzzy msgid "In progress" msgstr "In Arbeit" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Details für %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "Aktitivät" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission beenden?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Nicht wieder nachfragen" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent entfernen?" msgstr[1] "Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?" msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Einige dieser Torrents sind unvollständig oder mit Peers verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Dieser Torrent ist unvollständig oder mit Peers verbunden." msgstr[1] "Einer dieser Torrents ist unvollständig oder mit Peers verbunden." #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "Datei" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Fortschritt" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "Herunterladen" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "_Hoch" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "_Niedrig" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[Torrent-Dateien]" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "Beende Verbindungen" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..." #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/main.c:860 #, fuzzy msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Konnte kaputten Torrent nicht hinzufügen" msgstr[1] "Konnte kaputte Torrents nicht hinzufügen" #: ../gtk/main.c:867 #, fuzzy msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Konnte doppelten Torrent nicht hinzufügen" msgstr[1] "Konnte doppelten Torrent nicht hinzufügen" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" " Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n" " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Maximilian Reininghaus https://launchpad.net/~max-reininghaus\n" " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent erstellt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Datei" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dateien" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "Datei auswählen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "_Ordner" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "Kommen_tar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Konnte Datei \"%1$s\" nicht speichern: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Debug-Log speichern" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Zeit" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Name" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichten Protokoll" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d mal gestartet" msgstr[1] "%d mal gestartet" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "Daten nicht voll verfügbar" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Angehalten" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleibend" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Geschwindigkeit|Runter: %1$s, Hoch: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Empfange: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Sende: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Bereit" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prüfen" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhältnis: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenem Peer" msgstr[1] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenen Peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer" msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "Rang" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "Veröffentlichungs-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und tauschen" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent Client" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent Client" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent Aktivität" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desktop Ruhezustand verbieten" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Desktop Ruhezustand erlauben" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "Verteile %1$'d, Lade herunter %2$'d\n" "Runter: %3$s, Hoch: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "Port ist offen" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "Port ist geschlossen" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "Teste port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "Füge Torrents hinzu" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Quelldateien in den Müll _verschieben" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignoriere den %'d _blockierten Peer" msgstr[1] "Ignoriere die %'d _blockierten Peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen." #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Dekomprimiere Blockierliste..." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analysiere Blockierliste..." #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d Einträgen" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Aktualisiere Blockierliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Empfange Blockierliste..." #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "Blockierliste _aktualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Unverschlüsselte Peers _ignorieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Peer-_Austausch verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "Lauschender _Port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Peers _gesamt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Peers pro Torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "Verweigern" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "Zugriffskontrollliste:" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-Adressen dürfen Platzhalter wie 192.168.*.* verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker-Proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Authentifizierung notwendig" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "Router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Einstellungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiger Torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "Daten nicht voll verfügbar (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "unterbrochen (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s verbleibend (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Gestoppt (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "_Alle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "Empfangende" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "Sendende" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "Angehaltene" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "Torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u Byte" msgstr[1] "%'u Byte" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d Tag" msgstr[1] "%'d Tage" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten." #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet." #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler." #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "Blockierliste \"%s\" enthält %'u Einträge" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadaten-Eintrag \"%s\" fehlt" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrent ist beschädigt" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Ungültige oder fehlende Metadaten-Einträge \"Länge\" und \"Dateien\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Konnte Port %d nicht belegen: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-Weiterleitung" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Starte" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Stoppe" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Schließe Port %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Port %d geöffnet um nach eingehenden Peer-Verbindungen zu lauschen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Konnte Port %d nicht öffnen um auf eingehende Peer-Verbindungen zu lauschen " "(errno %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestarted" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d Torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\"" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "Fehlerfrei" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "Unspezifizierter Fehler" #: ../libtransmission/utils.c:596 #, fuzzy msgid "Assert error" msgstr "Fehler analysieren" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Zielordner existiert nicht" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Ein Torrent mit diesem Namen und Zielordner existiert bereits." #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "Prüfsumme falsch" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Unspezifizierter E/A-Fehler" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "Tracker-Fehler" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker-Warnung" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Peer sendete eine falsche Nachricht" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "Überprüfe Torrent" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "Wartet auf Überprüfung"