# Hungarian translation of Transmission # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Kalman Kemenczy , 2007. # Gabor Kelemen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-05 08:59+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15544)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Név szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Előre_haladás szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Rendezés _sor szerint" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Álla_pot szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Kor szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "_Méret szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Ü_zenetnapló" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "A_lternatív sebesség korlátozások engedélyezése" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt nézet" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Fordított rendezés" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Szűrősor" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "T_orrentek rendezése:" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Sor" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL megnyitása…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "URL megnyitása…" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent indítása" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Indítás _most" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent indítása most" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztikák" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Támogatás" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent megállítása" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "Összes felfügge_sztése" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Minden torrent felfüggesztése" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "Összes in_dítása" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Minden torrent elindítása" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "He_ly megadása…" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent eltávolítása" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "Ú_j…" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Új torrent létrehozása" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Összes _kijelölése" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kije_lölések megszüntetése" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent tulajdonságai" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "M_appa megnyitása" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Mozgatás l_egfelülre" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Mozgatás _fel" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Mozgatás _le" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mozgatás az _aljára" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Főablak megjelenítése" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "„%s” importálása" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Globális beállítások használata" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Megosztás aránytól függetlenül" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Megosztás eddig az arányig:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Á_ltalános korlátok betartása" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent p_rioritása:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Megosztás korlátozása" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "A_rány:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktív:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerkapcsolatok" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Partnerszám maximum:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Sorba állítva letöltéshez" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sorba állítva megosztáshoz" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztett" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "Nincs adat" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Vegyes" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nincs torrent kiválasztva" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privát torrent - DHT és PEX kikapcsolva" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Publikus torrent" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Készítette: %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s sérült)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Arány: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Nincs hiba" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Most aktív" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Aktivitás" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent mérete:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Meglévő:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Futási idő:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Utolsó esemény:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Magánszféra:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Forrás:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Webes megosztások" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Feltöltési kérések" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Letöltési kérések" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokkok le" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokkok fel" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Megszakítottuk" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Megszakították" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimista engedélyezés" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Letöltés a partnertől" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Feltöltés partnernek" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Titkosított kapcsolat" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "µTP-n keresztül csatlakozott partner" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "További részletek _megjelenítése" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: " "%2$s %3$s; újrapróbálkozás." #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nincs ütemzett frissítés" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "További partnerek kérése ütemezve" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Több partner kérése most… %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Partnerszámok kérése… %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Követők szerkesztése" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Követőbejelentések URL-címei" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n" "Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Követő hozzáadása" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Követő" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Bejelentési URL:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Követők" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent tulajdonságai" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?" msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?" msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrent fájlra vagy a " "mágnes linkre." msgstr[1] "" "Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrent fájlokra vagy " "a mágnes linkekre." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be." msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik." msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik." msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be." msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Közepes" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Név" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Méret" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Meglévő" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Összes" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Publikus" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Magánjellegű" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Ellenőrzés" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Hiba" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "_Megjelenítés:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Hiba a Transmission regisztrálásában, mint x-scheme és mágnes link kezelő: %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja " "újra!" #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Az értesítési területen minimalizálva induljon" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent fájl vagy url]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá " "tartozó adatok feltöltés útján elérhetővé válnak más felhasználók számára " "is. Ön, és csak Ön felelős a program használatáért és a helyi törvények " "betartásáért." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "_Elfogadom" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Kapcsolatok lezárása" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Feltöltési/letöltési értékek elküldése a követőnek…" #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Kilépés most" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen" msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen" msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kéménczy Kálmán \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n" " Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n" " CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n" " Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n" " DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n" " Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n" " Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n" " Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n" " Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n" " G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n" " Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n" " Krasznecz Zoltán https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n" " Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n" " Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n" " Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n" " Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n" " Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n" " Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n" " Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n" " Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n" " Token https://launchpad.net/~kozmad\n" " Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n" " TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n" " blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n" " ifj. Kálmán Tarnay https://launchpad.net/~kalmisoft\n" " Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n" " Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "„%s” létrehozása" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "„%s” létrehozva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Hiba „%s” olvasásakor: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Hiba „%s” írásakor: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s ellenőrizve" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Új torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent készítése…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nincs forrás kiválasztva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Me_ntés:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "F_orráskönyvtár:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Forrásfájl:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Nincs forrás kiválasztva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Követők:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Meg_jegyzés:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privát torrent" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "„%s” mentése sikertelen." #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Napló mentése" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent kész" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hozzáadva" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfájlok" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Összes fájl" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentbeállítások" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Elindítás hozzáadáskor" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent fájl:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Válasszon forrásfájlt" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Célmappa:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Válasszon célmappát" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent megnyitása URL-ről" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "„%s” áthelyezése" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ez egy kis időbe telhet…" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent helyének beálltása" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _helye:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "A helyi adatok már _ott vannak" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva" msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ezek a statisztikák csak az ön tájékoztatását szolgálják. A nullázása nem " "érinti a BitTorrent követője által naplózott statisztikát." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Jelenlegi munkafolyamat" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Összesen" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), felöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Hátralévő idő ismeretlen" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s van hátra" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Elakadt" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Arány: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hiba: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől" msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)" msgstr[1] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel" msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent kliens" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent kliens" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nem lehet olvasni a következőt: „%s” : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Ismeretlen torrent átugrása: „%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Hibernálás tiltása" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nem lehet tiltani a hibernálást: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Korlát: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Fel: %1$s %2$s\n" "Le: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Mentés _helye:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Sor" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "_Aktív letöltések maximum:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Az adatokat megosztó letöltések az utolsó N percben _aktívak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Hiányos" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Parancsfájl meghívása, ha a torrent kész:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Hozzáadás" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Megosztás eddig az arányig:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek hozzáa_dásakor" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek be_fejeződésekor" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Hang leját_szása torrentek befejeződésekor" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz" msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "A tiltólistán %'d szabály szerepel." msgstr[1] "A tiltólistán %'d szabály szerepel." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Sikeres frissítés!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Frissítés sikertelen." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Tiltólista frissítése" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Új tiltólista beszerzése…" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Titkosítás engedélyezése" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Titkosítás előnyben részesítése" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Titkosítás megkövetelése" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Tiltólista" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Tiltólista engedélyezése:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Titkosítás módja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X használata partnerek keresésére" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT használata partnerek keresésére" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Webes felület" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Webes felület _engedélyezése" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "Webes felület _megnyitása" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "_Hitelesítés szükséges" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Címek:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Minden nap" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Hétköznap" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Hétvégén" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Sebességkorlátok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Feltöltés (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Letöltés (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatív sebesség korlátok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett " "időben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "F_eltöltés (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Le_tölés (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ütemezett i_dőszak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _eddig: " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "Ezen _napokon:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Állapot ismeretlen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "A port nyitva" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "A port zárva" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP port tesztelése…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Figyelőport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "P_ort tesztelése" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Partner korlátok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Partnerek száma összesen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP engedélyezése partner kommunikációhoz" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "Az uTP protokoll próbálja csökkenteni a hálózat torlódását" #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission beállításai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrentek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Összesített arány" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Összes átvitel" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Munkamenet átvitele" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kattintson az alternatív sebesség korlátok tiltásához\n" "(%1$s le, %2$s fel)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kattintson az alternatív sebesség korlátok engedélyezéséhez\n" "(%1$s le, %2$s fel)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Megosztás folyamatosan" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Letöltési sebesség korlátozása" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Megállás %s aránynál" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrent" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Arány: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Le: %1$s, Fel: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d nap" msgstr[1] "%'d nap" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d mp." msgstr[1] "%'d mp." #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Hiba „%s” megnyitása közben" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "A kiszolgáló válasza: „%1$ld %2$s”" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ismeretlen URL" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem a BitTorrent alkalmazáshoz készült. A " "BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Érvénytelen metaadat" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "„%s” elmentve" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "A „%s” tiltólista %zu elemű." #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "a tiltólista %d sorában az érvénytelen elemet kihagytuk" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "„%s” tiltólista frissítve %zu bejegyzéssel" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nem sikerült csökkenteni a(z) „%1$s” fájl méretét: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sikeres (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Talált publikus cím: „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nem állítható be a forráscím (%s) ezen: %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: " "%d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Ellenőrizze a helyi adatot! A következő darab sérült: #%zu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portátirányítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Indítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbítva" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Leállítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Nincs átirányítva" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s elindítva" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent betöltve" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Követőhiba: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a " "„Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja " "hozzá a torrent fájlt." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Újraindítva kézzel -- a seed arány kikapcsolása" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent eltávolítása" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Befejezve" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portátirányítás (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "A helyi cím: „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "A port (%d) nincs továbbítva" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "A portátirányítás sikeres!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Nem szabályos fájl" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "A(z) „%s” fájl útban van" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent ellenőrzése" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Álla_pot szerinti rendezés" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimalizált nézet" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Fo_rdított rendezés" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Követő" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Sikertelen letöltés:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dátumok" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Ne kér_dezze meg többet" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentfájlok]" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Le: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Fel: %s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktív" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Letöltés" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Felfüggesztett" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Folyamat" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Letöltés" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Letöltők:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Feltöltők:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Készítő:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrent fájl:" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Hozzá_adás..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Torrent hozzáadása" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent létrehozva!" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Torrent hozzáadása" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Érvénytelen URL" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Indítás kis méretben" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Forrás" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Bejelentési URL" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bájt" #~ msgstr[1] "%'u bájt" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d szelet" #~ msgstr[1] "%'d szelet" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webes felület" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Torrentek hozzáadása" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Webes felület engedélyezése" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Proxy _port:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Proxy _típusa:" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Kö_nyvtár megnyitása" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Utolsó bejelentés:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Származás" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Következő bejelentés:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Válasszon könyvtárat" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Válasszon egy fájlt" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "A(z) %s már fut." #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "%d partner érkezett a követőtől" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Figyelő_port:" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Kilép a Transmissionból?" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Partner_csere használata" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent-aktivitás" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n" #~ "Le: %3$s, fel: %4$s" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Mappa" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtrák" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "M_egjegyzés:" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Követő proxyja" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy_kiszolgáló:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Hitelesítés szükséges" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Folyamatban" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Befejezve ennyiszer:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Most" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s ellenőrizve)" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Előrehaladás:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Elkezdve:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Utolsó aktivitás:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Darabok:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privát a követőn – PEX letiltva" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Követő:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Infokérés" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Követő válaszolt:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Utolsó infokérés:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Bejelentés" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Következő infokérés:" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Réteg" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Korlátok" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "A folytatáshoz szükséges adatok nem olvashatók" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrent kliens" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Főablak megjelenítése" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)" #~ msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési területen" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Bejövő partnerek" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:" #~ msgid " and " #~ msgstr " és " #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s van hátra" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissült" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Blokkolási lista elemzése..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Blokkolási lista kibontása..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát." #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Kiegészítés" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Sávszélesség-korlátozási időszak:" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Asztali értesítések megjelenítése" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "A port (%d) bezárása a következőn: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: a szülőmappa („%2$s”) nem létezik." #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Számítógép _hibernálásának tiltása, ha vannak aktív torrentek" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Nem lehet megnyitni a portot (%d) a következőn: %s a bejövő " #~ "partnerkapcsolatok figyelésére (hibaszám: %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "A bejövő kapcsolatok figyelésére szolgáló port (%d) kinyitva a következőn: %s" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Meg_osztás" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Öss_zes" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Beállítások _ablak megjelenítése" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Feltöltési sebesség k_orlátozása (KB/s):" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Webes felület _megnyitása" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Felhasználónév s_zükséges" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Meg_osztási arány szerinti rendezés" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "_Hely beállítása" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Ideiglenes sebesség_korlátok" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Megosztás eddig az arányig:" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Megosztás aránytól _függetlenül" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Megosztás arányig" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Megosztás" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nincs küldve" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz." #~ msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz." #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Ikon megjelenítése az értesítési területen" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Felbukkanó figyelmeztetések engedélyezése" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port a bejövő kapcsolatoknak:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Ideiglenes sebességkorlátozás kikapcsolása\n" #~ "(%1$s le, %2$s fel)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Ideiglenes sebességkorlátozás bekapcsolása\n" #~ "(%1$s le, %2$s fel)" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "_Globális beállítás használata" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ellenőrizetlen" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "A partner DHT-n keresztül lett felfedezve" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Ez eltarthat egy ideig…" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "_Hibernáció tiltása, ha vannak aktív torrentek" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Új tiltólista lekérése…" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (kB/s):" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Ideiglenes sebességkorlátok" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Tesztelés…" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "„%1$s” nem hozható létre: „%2$s” nem könyvtár." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Hang leját_szása a letöltés végeztével" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "_URL hozzáadása…" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "URL hozzáadása" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Torrent hozzáadása URL-ből" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "_Felugró figyelmeztetések megjelenítése" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Torrent készítése…" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Fájl hozzáadása…" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "URL hozzáadása…" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "Ú_j…" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek…" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Követők szerkesztése" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "A Transmission már fut, de nem válaszol. Új munkamenet kezdéséhez először be " #~ "kell zárnia a jelenlegi Transmission folyamatot." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "A Transmission nem indítható el." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "A letöltés kész" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "A helyi adatok nem találhatók. Próbálja a „Hely beállítása” paranccsal " #~ "megkeresni, vagy újraindítani a torrentet a letöltés újrakezdéséhez." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Elérhetőség:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Ideiglenes _sebességkorlátozás engedélyezése" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "További partnerek kérése most…%s" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Követők _szerkesztése" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Partnerek számának meghatározása most... %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "A következő szignál érkezett: %d; kísérlet a tiszta leállításra. Ha elakad, " #~ "próbálja újra!" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá " #~ "tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Természetesen " #~ "minden megosztott állományáért Ön vállal felelősséget. \n" #~ "\n" #~ "Ezt bizonyára már tudta, ezért nem mondjuk el többször." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Ezen statisztikák csak az Ön tájékoztatására szolgálnak. Nullázásuk nem " #~ "befolyásolja az Ön követői által készített statisztikákat." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem BitTorrent alkalmazáshoz készült. A " #~ "BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nincsenek adatok! Csatlakoztassa az eltávolított meghajtókat, használja a " #~ "„Hely beállítása” menüt, vagy indítsa újra a torrentet az ismételt " #~ "letöltéshez." #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Letöltési sebesség korlát (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Feltöltési sebesség korlát (%s):" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "_Hely megadása" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Várakozik" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "_Parancsfájl indítása a torrent befejeződésekor:" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "_URL megnyitása..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "URL megnyitása…" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Ellenőrzés" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "A Transmission már fut, de nem válaszol. Ahhoz, hogy új munkamenetet " #~ "indíthasson, először zárja be a jelenlegit." #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Hozzáadás" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% elérhető, %3$s%%-ból) + %4$s ellenőrizetlen" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Nincs"