# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ozancan Karataş , 2017 # U. Ozan Basar , 2017 # Mehmet BEKGÖZ, 2020 # Serdar Sağlam , 2020 # Mike Gelfand , 2020 # BouRock, 2020 # Emin Tufan Çetin , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-03 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin , 2021\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d sinyali alındı; temiz kapatma deneniyor. Sıkışma kalırsa yeniden yapın." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission, dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, veriler karşıya yükleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Her türlü içerik paylaşımı sizin sorumluluğunuzdadır." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "_Onaylıyorum" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Gönderme/indirme toplamları izleyiciye gönderiliyor…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "Şimdi _Çık" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemedi" msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemedi" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi" msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ozancan Karataş \n" "Emin Tufan Çetin " #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlamalara uy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Gönderim Sınırlamaları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Evrensel ayarları kullan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Orandan bağımsız gönderim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Oran:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Etkinlikten bağımsız gönderim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Boşta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "En _çok eş:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 msgid "Queued for download" msgstr "İndirme için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165 msgid "Queued for seeding" msgstr "Gönderim için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Karışık" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Seçili Torrent Yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX etkisizleştirildi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Public torrent" msgstr "Kamusal torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:711 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:833 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:936 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:944 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:977 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048 msgid "No errors" msgstr "Hata yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #. e.g. 5 minutes ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081 msgid "{time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Yüklenen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirilen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158 msgid "Hash:" msgstr "Özet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169 msgid "Origin:" msgstr "Köken:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser kesinti giderme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Bize izin verirlerse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe gönderiliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sorarlarsa bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş kesintimizi giderdi, ama ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin kesintisini giderdik, ama ilgilenmiyorlar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifreli bağlantı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Eş Takası (PEX) aracılığıyla eş bulundu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT aracılığıyla eş bulundu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantıdır" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Eş, µTP üzerinden bağlandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Address" msgstr "Adres" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731 msgid "Dn Reqs" msgstr "İnd. İst." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738 msgid "Up Reqs" msgstr "Yük. İst." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745 msgid "Dn Blocks" msgstr "İnd. Blokları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752 msgid "Up Blocks" msgstr "Yük. Blokları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759 msgid "We Cancelled" msgstr "İptal Ettik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766 msgid "They Cancelled" msgstr "İptal Ettiler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848 msgid "Down" msgstr "İnd." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Up" msgstr "Yük." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Gönderimleri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _çok ayrıntı göster" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "No updates scheduled" msgstr "Belirlenmiş güncelleştirme yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 msgid "Asking for more peers in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992 msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asking for peer counts in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059 msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste geçersiz URL'ler içeriyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Duyuru URL'leri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Duyuru URL'si:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedek izleyicileri göster" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Birleşik torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılamıyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?" msgstr[1] "%d torrent kaldırılsın mı?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" msgstr[1] "Bu %d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyası veya mıknatıs bağlantısı gerekir." msgstr[1] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyaları veya mıknatıs bağlantıları gerekir." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrentlerin biri eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazıları eşlere bağlı." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentlerin birinin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazılarının indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Eldeki" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Doğrulanıyor" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Göster:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Sürekli Dağıt" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent oluşturuluyor…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Seçili kaynak yok" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Kaydet:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak _Klasör:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "_Yorum:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Günlüğü Kaydet" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "İleti Günlüğü" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "_Duraklat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Eklendiğinde _başlat" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyası Seç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Klasör Seç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Seçenekler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL Aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'den torrent aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ekleme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrent Seçenekleri _iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "Eklenen torrentleri _başlat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _Konuma Kaydet:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "İndirme Sırası" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "En _çok etkin indirme:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Paylaşılan son veriler _şu dakika içinde etkinse indir:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmayan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmayan dosya adlarının sonuna \"._part\" ekle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Tamamlanmayan torrentleri şurada tut:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Sınırlamalar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Şu _oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "_Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Etkin torrentler olduğunda hazırda bekletmeyi _engelle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrentler eklen_diğinde bildirim göster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrentler _bittiğinde bildirim göster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent bittiğinde _ses çal" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engel Listesini Güncelle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi yeğle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerekli" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Engel listesi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Engel listesini etkinleştir:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Kendiliğinden güncelleştirmeleri etkinleştir" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Uzaktan erişime izin ver" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _aç" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _bağlantı noktası:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Yalnızca şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Her Gün" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta İçi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Hafta Sonu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Akıllı Hız Sınırları" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr "_ile" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlanmış zaman:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Dinlenen Bağlantı Noktası" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılarda kullanılan _bağlantı noktası:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını _Sına" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bağlantı noktası seç" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Eş Sınırları" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel azami eş sayısı:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Eş iletişimi için _uTP'yi etkinleştir" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan araçtır." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan araçtır." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinmeden eş bulma aracıdır." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD, yerel ağınızda eşleri bulmak için bir araçtır." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihleri" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "İndirme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Gönderme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent taşınamadı" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu biraz zaman alabilir…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumunu Ayarla" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:165 msgid "_Apply" msgstr "_Onayla" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _konumu:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Geçerli klasörden _taşı" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:187 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engelleniyor" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesine izin veriliyor" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikleriniz sıfırlansın mı?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Bu istatistikler yalnızca bilginiz içindir. Onları sıfırlamanız BitTorrent izleyicileriniz tarafından günlüklenen istatistikleri etkilemeyecektir." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Geçerli Oturum" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "{time_span} remaining" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141 msgid "Stalled" msgstr "Kesinti" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 #, c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222 #, c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{hours} hour" msgid_plural "{hours} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{minutes} minute" msgid_plural "{minutes} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{seconds} second" msgid_plural "{seconds} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:161 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:450 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:455 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyaları nerede aransın" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış başlat" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanına küçültülmüş başlat" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları ya da urller]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '%s --help' çalıştırın.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentler;indirme;yükleme;gönderme;paylaş;paylaşım;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission ile Tüm Torrentleri Duraklatılmış Başlat" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission'ı Küçültülmüş Başlat" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:276 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:454 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "İzleyici yanıtlamıyor" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:142 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Beyaz liste etkin" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:752 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1951 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2071 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:464 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:477 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:575 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:636 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin." #: ../libtransmission/torrent.cc:1431 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:1551 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1600 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent kaldırılıyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:1793 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1802 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üst veri" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Sınır: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d gün" #~ msgstr[1] "%'d gün" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d saat" #~ msgstr[1] "%'d saat" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d dakika" #~ msgstr[1] "%'d dakika" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d saniye" #~ msgstr[1] "%'d saniye" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s önce" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s başlatıldı" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Oran: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - İzleyici Ekle" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - İzleyicileri Düzenle" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Özellikleri" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s boş" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s kaldı" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s başarıldı (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Güncellenemedi." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Güncelleme başarılı!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Seçili kaynak yok" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP bağlantısı sınanıyor…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "%s içinde daha çok eş sorulacak" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Şimdi daha çok eş soruluyor… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "%s içinde eş sayısı sorulacak" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Şimdi eş sayısı soruluyor… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "_Şuradan .torrent dosyalarını kendiliğinden ekle:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" engel listesi %zu adet girdi içerir" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" engel listesi %zu öge ile güncellendi" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor" #~ msgstr[1] "Engel listesi %'d kural içeriyor" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Karalistede %'d kural var." #~ msgstr[1] "Engel listesinde %'d kural var." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n" #~ "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Alternatif Hız Sınırlarını etkinleştir:\n" #~ "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Tamamlandı" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "% soketi %s, %d bağlantı noktasına bağlanamadı (hata no %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Ayarlar anahtarı bulunamadı \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" için dizin alınamadı: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engellenemedi: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "\"%1$s\" dosyasına ön yer ayrılması yapılamadı (%2$s, boyut: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" okunamadı: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" okunamadı: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" kaydedilemedi" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" dosyası kaydedilemedi: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "%2$ üstünde %1$s kaynak adresi belirlenemedi: %3$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" kesilemedi: %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" oluşturuldu!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde oluşturuldu" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" oluşturuluyor" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "_İndirme (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Bitti" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "%1$'d %2$s üzerinden indiriliyor" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s üzerinden indiriliyor" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s ve %4$'d %5$s üzerinden indiriliyor" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Üstveri %1$'d %2$s üzerinden indiriliyor (%3$d%% tamamlandı)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Torrenti açmada hata" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Transmission'ı %s işleyicisi olarak kaydederken hata: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Hata: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Hata: Geçersiz duyuru URL'si \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Parça boyutu %s olarak belirlenemedi, %s konumunda terk ediliyor" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Genel adres bulundu \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Cuma" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%1$s%2$'d eşin%3$s listesi %4$s önce alındı" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "\"%s%s%s\" %s önce scrape hatası alındı" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s hata alındı, %4$s önce" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Boşta" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Başka bir Transmission kopyası çalışıyor mu?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "_İndirme hızı sınırlaması (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "_Gönderme hızı sınırlaması (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrent yüklendi" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent dosyasını çöpe _taşı" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Pazartesi" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" taşınıyor" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Düzenli dosya değil" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "%1$sEş listesi isteği%2$s %3$s önce zaman aşımına uğradı; yeniden deneyeceğiz" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "İndirilen parça %, doğrulama sınamasında başarısız oldu." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "%d bağlantı noktası başarıyla yönlendirildi" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Bağlantı noktası açık" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Ön yer ayrılması yapılan dosya \"%1$s\" (%2$s, boyut: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Oran: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Cumartesi" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" kaydedildi" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s tarandı" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Web arayüzü dosyası aranıyor \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" #~ msgstr[1] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "'%s' dizininden RPC ve Web istekleri sunuluyor" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "%s:%d%s üstünde RPC ve Web istekleri sunuluyor" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Bilinmeyen torrent \"%s\" atlanıyor" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d kez başlatıldı" #~ msgstr[1] "%'d kez başlatıldı" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "(%s) Oranında Durdur" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Durduruldu" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden yönlendirme durduruluyor, \"%s\" servisi." #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Pazar" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "\"%s\" torrent dosyası \"%s\" tarafından zaten kullanılıyor." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Perşembe" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Yedek URL eklemek için, onu ana URL'den sonraki satıra ekleyin.\n" #~ "Başka ana URL eklemek için, onu boş bir satırdan sonra ekleyin." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrent Oluşturucunun \"%s\" dosyasını atlıyor: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "İzleyici uyarı verdi: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "İzleyici hata verdi: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "İzleyici %s%'d gönderici ve %'d alıcıya%s sahipti, %s önce" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Yük.: %1$s %2$s\n" #~ "İnd.: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission şunun nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Salı" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "_Gönderme (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Dosya \"%s\" olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor (%.1f%% sınandı)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Torrent doğrulanıyor" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Çarşamba" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "İn_dirme (%s)" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "%'d öge _göster:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "G_önderme (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engel listesi alımı atlandı" #~ msgid "full" #~ msgstr "tam" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "%d bağlantı noktası artık yönlendirilmiyor" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "eş" #~ msgstr[1] "eş" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "seyrek" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "web gönderimi" #~ msgstr[1] "web gönderimi"