# Arabic translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-18 01:36+0000\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "رتّب حسب النشاط" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "رتّب حسب الاسم" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "رتّب حسب التقدم" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "رتب حسب ال_عمر" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "رتب حسب ال_حجم" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "سجل الرسائل" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "من_ظور صغير" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "شريط الترشيح" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "الم_لف" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_تورنت" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "رتب التورنت _حسب" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "أضف تورنت جديدا" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "ا_بدأ" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "ابدأ تنزيل التورنت" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "إحصائيات" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_تحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "ألب_ث" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "ألبث التورنت" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "ألب_ث الكل" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "ألبث كل ملفات التورنت" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "اب_دأ الكل" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "ابدأ كل ملفات التورنت" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "حدّد الم_كان" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "أزل التورنت" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "أزل و ا_حذف الملفات" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_جديد..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "أنشئ تورنت" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "ا_خرج" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "ألغِ اخت_يار الكل" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "خصائص التورنت" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "ا_فتح الدليل" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "ملفات التورنت" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "خيارات التورنت" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "أبدأ عند الاضافة" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "ملف _تورنت:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "اختر ملفا مصدرا" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "الدليل ال_وجهة" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "اختر الدليل الوجهة" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "أو_لوية التورنت:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "أضف تورنت" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s يعمل بالفعل" #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "اتصالات الأنداد" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "يتحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "يُنزِل" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "أُلبِث" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "مختلط" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "تورنت عمومي" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "منذ %1$s" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "النشاط" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "حجم التورنت:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "لدينا:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "مُنزّل:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "مرفوع:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "النسبة:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "الحالة:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "عطل:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "التلبيدة:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "الخصوصية:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "المصدر:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "الرفع" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "العميل" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "إطلاق عنان متفائل" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "التنزيل من هذا النظير" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "سوف ننزل من هذا النظير إن سمح لنا" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "يجري الرفع إلى الندّ" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "اتصال معمّى" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "ندٌّ من اتصال وارد" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "الأنداد" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "أتريد أن تخرج من ترانزميشن" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "لا ت_سألني مجدداً" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "مرتفعة" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "عادية" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "منخفضة" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "ملف" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "موضع ملفات التضبيطات" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "ترانزميشن" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "يجري غلق الاتصالات" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…" #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "مغ_ادرة الآن" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n" " AhmedQatar https://launchpad.net/~ahmedqatar\n" " Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n" " Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n" " Mohammed Adnène Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu\n" " Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n" " r00t020 https://launchpad.net/~r00t020\n" " صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari\n" " محمد إبراهيم الحبيِّب https://launchpad.net/~mih1406" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "تورنت جديد" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "احفظ السجل" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "عطل" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "سِجل الرسائل" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "اكتمل التورنت" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "افتح ملفا" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "افتح دليلا" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "الموضع" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "لم يبدأ أبدا" msgstr[1] "بدأ مرة واحدة" msgstr[2] "بدأ مرتين" msgstr[3] "بدأ %'d مرّات" msgstr[4] "بدأ %'d مرة" msgstr[5] "بدأ %'d مرة" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيات" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "الجلسة الحالية" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "المدّة:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "المجموع" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s من %2$s‏ (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "يتبقى %s" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "التنزيل: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "الرفع: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "ساكن" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "النسبة: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون" msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل" msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين" msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين" msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا" msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ند متصل" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون" msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل" msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين" msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين" msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا" msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّ متصل" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "عميل «بت تورنت»" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "نشاط « بت تورنت »" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "جارٍ إضافة التورنت" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "الحدود" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "المُتتبع" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "المنفذ مفتوح" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "المنفذ مغلق" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "تفضيلات ترانزميشن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "التورنتات" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "متوقّف" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "النسبة الإجمالية" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "نسبة الجلسة" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "حجم النقل الإجمالي" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "جحم النقل في هذه جلسة" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "ال_كلّ" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_نشِط" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_قيد التنزيل" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "قيد الن_ثر" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "أُ_لبِث" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت" msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد" msgstr[2] "%1$'d من تورنتين" msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات" msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات" msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "لا تورنت" msgstr[1] "تورنت واحد" msgstr[2] "تورنتان" msgstr[3] "%'d تورنتات" msgstr[4] "%'d تورنتات" msgstr[5] "%'d تورنتات" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "لا بايت" msgstr[1] "بايت واحد" msgstr[2] "بايتان" msgstr[3] "بايتات" msgstr[4] "بايتًا" msgstr[5] "بايت" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f ك.بايت" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f م.بايت" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ج.بايت" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f ك.بايت/ث." #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f م.بايت/ث." #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f م.بايت/ث." #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f ج.بايت/ث." #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "%'d أيام" msgstr[4] "%'d يومًا" msgstr[5] "%'d يوم" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%'d ساعات" msgstr[4] "%'d ساعة" msgstr[5] "%'d ساعة" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%'d دقائق" msgstr[4] "%'d دقيقة" msgstr[5] "%'d دقيقة" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "حالا" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%'d ثوان" msgstr[4] "%'d ثانية" msgstr[5] "%'d ثانية" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر حفظ الملف ‏\"%1$s\": ‏%2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": ‏%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: ‏%s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: ‏%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "نجح %s ‏(%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d ‏(errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "إعادة توجيه المنافذ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "جارٍ التشغيل" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "جارٍ الإيقاف" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "لم تتم إعادة توجيهه" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "تم تشغيل %s ‏%s" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "مكتمل" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "غير كامل" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "العنوان المحلي « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "ليس ملفا عاديا" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "يجري التحقق من التورنت" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "في طابور التحقق"