# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ar/)\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "رتّب حسب ال_نشاط" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "رتّب حسب الا_سم" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "رتّب حسب ال_تقدم" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "رتّب حسب ال_طابور" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "رتِّب حسب ال_حالة" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "رتب حسب ال_عمر" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "رتب حسب ال_حجم" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "أ_ظهر ترانزميشن" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "_سجل الرسائل" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "منظور _مدمج" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "ا_عكس الترتيب" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "شريط الت_رشيح" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_تورنت" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "رتب التورنتات _حسب" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "ال_طابور" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "انسخ الرابط ال_ممغنط إلى الحافظة" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "افتح _رابطا..." #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "افتح رابطا..." #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "افتح تورنت" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "ا_بدأ" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "ابدأ التورنت" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "ابدأ الآ_ن" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "ابدأ التورنت الآن" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "إ_حصائيات" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_تبرّع" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_تحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "ألب_ث" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "ألبث التورنت" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "ألب_ث الكل" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "ألبث كل التورنتات" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "اب_دأ الكل" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "ابدأ كل التورنتات" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "عيّن _مكانا..." #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "أزل التورنت" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "أزل و ا_حذف الملفات" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "_جديد..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "أنشئ تورنت" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "ا_خرج" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "ألغِ اخت_يار الكل" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "خصائص التورنت" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "افتح الم_جلد" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "انقل إلى الأع_لى" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "انقل لأ_سفل" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "انقل إلى الأس_فل" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "أظهر النافذة الرئيسية" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "استخدام الإعدادات العمومية" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "التوزيع بغض النظر عن النسبة" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "التوزيع بغض النظر عن النشاط" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من الدقائق قدرها:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "التقيّد بال_حدود العامة" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "أو_لوية التورنت:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "حدود التوزيع" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "ال_نسبة:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "ال_خمول:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "اتصالات الأنداد" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "في طابور التحقق" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "يتحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "في طابور التنزيل" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "الذي ينزل" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "في طابور التوزيع" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "الذي يوّزع" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "مُنتهي" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "مُلبث" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "مختلط" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "لا تورنتات مختارة" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "خاص بهذا المُتتبع -- عُطّل PEX و DHT" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "تورنت عام" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "أنشأه %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "أنشئ في %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "أنشأه %1$s في %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة (%2$'d) بـ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (قطعتين (%2$'d) بـ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع بـ %3$s)" msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة)" msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة)" msgstr[2] "%1$s (قطعتين)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع)" msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة)" msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر); %4$s غير معروف" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s فاسد)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (النسبة: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "لا أخطاء" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "نشّط الآن" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "منذ %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "النشاط" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "حجم التورنت:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "لديك:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "مرفوع:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "مُنزّل:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "الحالة:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "زمن التشغيل:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "الوقت المتبقى:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "آخر نشاط:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "عطل:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "التلبيدة:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "الخصوصية:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "المصدر:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "الرفع" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "العميل" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "طلبات الرفع" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "طلبات التنزيل" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "كتل التنزيل" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "كتل الرفع" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "نحن ألغينا" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "هم ألغوا" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "الأعلام" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "إطلاق عنان متفائل" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "يُنزّل من هذا الند" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "سوف ننزل البيانات من هذا الند إذا سمح لنا بذلك" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "يجري الرفع إلى الندّ" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "سوف نرفع البيانات إلى هذا الند إذا طلب ذلك" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "لقد أخلينا سبيل هذا الند، ولكنهم غير مهتمين" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "اتصال معمّى" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "ندٌّ من اتصال وارد" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "عرض _مزيد من التفاصيل" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "لا تحديثات مجدولة" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد في %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "في الانتظار لطلب المزيد من الأنداد" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد... %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "تحتوي القائمة على روابط غير صالحة" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "رجاءً صحّح الأخطاء وحاول مجددا" #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - تحرير المتتبع" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "روابط التبليغ للمتتبع" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "لإضافة نسخة احتياطية من الرابط، أضفها في السطر بعد الرابط الأساسي.\n" "لإضافة رابط أساسي آخر، أضفه بعد السطر الفارغ." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - إضافة متتبع" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "المُتتبع" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "رابط التبلي_غ:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "المتتبعات" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "إ_ضافة" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "عرض المتتبعات الا_حتياطية" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "الأنداد" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "لا يمكن إظهار قائمة الملفات في حال عرض خصائص ملفات لعدة تورنتات" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "خصائص ملف التورنت \"%'d\"" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذين التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط." msgstr[1] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط." msgstr[2] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[3] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[4] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[5] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل." msgstr[1] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل." msgstr[2] "هذين التورنتين لم ينتهيا من التنزيل." msgstr[3] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[4] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[5] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "هذا التورنت متصل بالأنداد." msgstr[1] "هذا التورنت متصل بالأنداد." msgstr[2] "هذين التورنتين متصلين بالأنداد." msgstr[3] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[4] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[5] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[1] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[2] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[3] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[4] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[5] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[1] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[2] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[3] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[4] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[5] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "مرتفعة" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "عادية" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "منخفضة" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "الاسم" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "الحجم" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "لديك" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "تنزيل" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "النشطة" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "الذي يُتحقق منه" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_عرض:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "موضع ملفات التضبيطات" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "بدء البرنامج مصغّرا في منطقة التنبيهات" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "اعرض رقم الإصدارة واخرُج" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "ترانزميشن" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ملفات أو روابط تورنت]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغّل الأمر '%s --help' لرؤية القائمة الكاملة لخيارات الأوامر السطرية المتاحة.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "يجري غلق الاتصالات" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "يرسل مجاميع الرفع والتنزيل إلى المتتبع..." #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "مغ_ادرة الآن" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب" msgstr[1] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب" msgstr[2] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[3] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[4] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[5] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا" msgstr[1] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا" msgstr[2] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[3] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[4] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[5] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "جميع الحقوق محفوظة لمشروع ترانزميشن" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adel Benzarti https://launchpad.net/~adelbenzarti\n" " Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n" " Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n" " Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n" " Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n" " Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n" " Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n" " Sneetsher https://launchpad.net/~sneetsher\n" " Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n" " blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n" " hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n" " intel https://launchpad.net/~intelmuslim\n" " osama https://launchpad.net/~osama-s-raddad\n" " someone https://launchpad.net/~somehow\n" " xDev https://launchpad.net/~mf393\n" " صفا الفليج https://launchpad.net/~safaalfulaij\n" " صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "يُنشئ \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "نشأ \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "خطأ: رابط تبليغ غير صالح \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "ملغي" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "خطأ في كتابة \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "فُحِصَ %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "تورنت جديد" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "يُنشئ التورنت..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ملف" msgstr[1] "%1$s؛ ملف واحد" msgstr[2] "%1$s؛ ملفين" msgstr[3] "%1$s؛ %2$'d ملفات" msgstr[4] "%1$s؛ %2$'d ملفا" msgstr[5] "%1$s؛ %2$'d ملف" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d قطعة بـ %2$s" msgstr[1] "قطعة واحدة (%1$'d) بـ %2$s" msgstr[2] "قطعتين (%1$'d) بـ %2$s" msgstr[3] "%1$'d قطع بـ %2$s" msgstr[4] "%1$'d قطعة بـ %2$s" msgstr[5] "%1$'d قطعة بـ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_حفظ إلى:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "ال_مجلد المصدر:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "الم_لف المصدر:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "الم_تتبعات:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "الت_عليق:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "تورنت _خاص" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "لا يمكن حفظ \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "احفظ السجل" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "سِجل الرسائل" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "افتح ملفا" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "افتح المجلد" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "اكتمل التورنت" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "تمت إضافة تورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "ملفات التورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "خيارات التورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_نقل ملف التورنت (torrent.) إلى المهملات" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_بدء التورنت عند إضافته" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "ملف ال_تورنت:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "اختر ملفا مصدرا" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "المجلد ال_وجهة" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "اختر مجلد الوجهة" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "افتح تورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "عرض نافذة ال_خيارات" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "فتح رابط" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "فتح تورنت من رابط" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "ال_رابط" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "ينقل \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "تعذر نقل التورنت" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "قد يستغرق هذا لحظات..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "تعيين مكان التورنت" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "_مكان التورنت:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "ا_نقل من المجلد الحالي" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "البيانات المحلية موجودة بال_فعل" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "لم يبدأ أبدا" msgstr[1] "بدأ مرة واحدة" msgstr[2] "بدأ مرتين" msgstr[3] "بدأ %'d مرّات" msgstr[4] "بدأ %'d مرة" msgstr[5] "بدأ %'d مرة" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "هل تريد تصفير إحصائياتك؟" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "هذه الإحصائيات هي لمعلوماتك فقط. تصفيرها لن يؤثر في الإحصائيات المتعلقة بمتتبعات بت تورنت." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "ت_صفير" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيات" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "الجلسة الحالية" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "النسبة:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "المدّة:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "المجموع" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s، الهدف: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s، الهدف: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "الوقت المتبقي مجهول" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "بقي %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "تعطّل" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "أبلغ المتتبع عن إنذار: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "أبلغ المتتبع عن خطأ: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطأ: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "لا يجري التوزيع إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون" msgstr[1] "يجري التوزيع إلى الند الوحيد المتصل" msgstr[2] "يجري التوزيع إلى الندّين المتصلين" msgstr[3] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين" msgstr[4] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا" msgstr[5] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّ متصل" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "عميل «بت تورنت»" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "تعذّر قراءة \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "يتخطى التورنت المجهول \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "منع سطح المكتب من الإسبات" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "تعذّر منع سطح المكتب من الإسبات: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "السماح لسطح المكتب بالإسبات" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "خامل" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ترانزميشن\n" "الرفع: %1$s %2$s\n" "التنزيل: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "الإضافة" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "_حفظ إلى:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "غير مكتمل" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "إ_لحاق \"part.\" بأسماء الملفات غير المكتملة" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "الاحتفاظ بالتورنتات _غير المكتملة في:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "استدعاء ن_ص برمجي عند اكتمال التورنت:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "الحدود" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "إيقاف التوزيع عند ن_سبة:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من ال_دقائق قدرها:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_منع الإسبات عند وجود تورنتات نشطة" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "عرض أيقونة ترانزميشن في منطقة ال_تنبيهات" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "التنبيهات" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "عرض تنبيه عند إ_ضافة تورنتات" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "عرض تنبيه عند إ_نتهاء التورنتات" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "تشغيل _صوت عند انتهاء التورنت" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة" msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة" msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين" msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد" msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة" msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة." msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة." msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين." msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد." msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة." msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "نجح التحديث!" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "تعذّر التحديث." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "حدّث قائمة الحظر" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "يجلب قائمة حظر جديدة..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "التشفير مسموح" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "التشفير مُفضّل" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "التشفير مطلوب" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "نمط الت_شفير:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "قائمة الحظر" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "تفعيل قائمة ال_حظر:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "تفعيل التحديثات ال_تلقائية" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "ا_فتح عميل الويب" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_منفذ HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "استخدام الا_ستيثاق" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "كلمة ال_سر:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "العناوين:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "كل يوم" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "أيام الأسبوع" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "عُطل نهاية الأسبوع" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "حدود السرعة" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "ال_رفع (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ال_تنزيل (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "حدود السرعة البديلة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "استبدل حدود السرعة الطبيعية يدويا أو في مواعيد محددة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "الر_فع (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "الت_نزيل (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_مواعيد محددة:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " إ_لى " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_في أيام:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "الحالة غير معروفة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "المنفذ مفتوح" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "المنفذ مغلق" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "اختبار منفذ بروتوكول التحكم في النقل (TCP) ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "منفذ الاستماع" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "ال_منفذ المستخدم للاتصالات القادمة:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "ا_ختبر المنفذ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "اختيار منفذ _عشوائي في كل مرة يبدأ فيها ترانزميشن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "قيود الأنداد" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "تفضيلات ترانزميشن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "التوزيع" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "النسبة الإجمالية" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "نسبة الجلسة" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "حجم النقل الإجمالي" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "جحم النقل في هذه جلسة" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "غير محدودة" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "التوزيع دائما" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "حد سرعة التنزيل" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "حد سرعة الرفع" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "إيقاف عن نسبة (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "النسبة: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "ك.بايت" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "م.بايت" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ج.بايت" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ت.بايت" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "ك.بايت" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "م.بايت" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ج.بايت" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ت.بايت" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "ك.بايت/ث" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "م.بايت/ث" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ج.بايت/ث" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ت.بايت/ث" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "%'d أيام" msgstr[4] "%'d يومًا" msgstr[5] "%'d يوم" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%'d ساعات" msgstr[4] "%'d ساعة" msgstr[5] "%'d ساعة" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%'d دقائق" msgstr[4] "%'d دقيقة" msgstr[5] "%'d دقيقة" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "حالا" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%'d ثوان" msgstr[4] "%'d ثانية" msgstr[5] "%'d ثانية" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "ملف التورنت \"%s\" يحتوي بيانات غير صالحة." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "واجه ملف التورنت \"%s\" خطأ مجهولا." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "خطأ في فتح التورنت" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "خطأ في فتح \"%s\"" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "رابط غير معترف به" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "لا يعرف ترانزميشن كيفية استخدام \"%s\"" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "يبدو هذا الرابط الممغنط أنه مخصّص لشيء آخر غير بت تورنت. الروابط الممغنطة لبت تورنت يجب أن تحتوي الجزء \"%s\"." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": ‏%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحتوي %zu مدخلات" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "قائمة الحظر تخطت عنوان غير صالح عند السطر %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر حفظ الملف ‏\"%1$s\": ‏%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحدثت مع %zu مدخلات" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر قطع \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: ‏%s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: ‏%s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "نجح %s ‏(%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "تم العثور على العنوان العام « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "هل توجد نسخة أخرى من برنامج ترانزميشن تعمل حاليًا؟" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "يرجى التحقق من البيانات المحلية! القطعة \"#%zu\" معطوبة." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "إعادة توجيه المنافذ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "جارٍ التشغيل" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "جارٍ الإيقاف" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "لم تتم إعادة توجيهه" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "متوقّف" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "تم تشغيل %s ‏%s" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "لم يُعثر على أي ملفات! تأكد من أن محرّك الأقراص متصل، أو استخدم \"عيّن _مكانا...\" لتعيين مكان التنزيل. لإعادة التنزيل، أزِل التورنت وأضفه مجددا." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "حذف التورنت" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "مكتمل" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "العنوان المحلي « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "المنفذ \"%d\" غير موجه" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "ليس ملفا عاديا" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر حفظ الملف المؤقت \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" حُفِظ" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "يتحقق من التورنت" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"