# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Denis , 2017\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Впорядкувати за _активністю" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "Впорядкувати за _назвою" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Впорядкувати за _поступом" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Впорядкувати за _чергою" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Впорядкувати за ста_ном" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Впорядкувати за _віком" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Впорядкувати за ча_сом, що залишився" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Впорядкувати за ро_зміром" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показати вікно Transmission" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал повідомлень" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "_Стислий перегляд" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Зворотній порядок сорту_вання" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "Панель _фільтрування" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "_Смужка стану" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "В_порядкувати торенти за" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "Додати до _черги" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "Відкрити _адресу…" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "Відкрити адресу…" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "_Запустити" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Запустити торент" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "_Розпочати зараз" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Почати роботу з торентом негайно" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_Підтримати фінансово" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Перевірити локальні дані" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Призупинити" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Призупинити торент" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "П_ризупинити усі" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Призупинити усі торенти" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "_Запустити усе" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустити усі торенти" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Вказати _місце…" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "Вилучити торент" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Вилучити файли і торент-файл" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "С_творити…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Створити торент" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Поз_начити усе" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти позначення" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Властивості торенту" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "Відкрити _теку" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "Пересунути на _початок" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "Пересунути в_гору" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "Пересунути в_низ" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Пересунути у _кінець" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Показати головне вікно" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Поширювати незалежно від активності" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Зважати на за_гальні обмеження" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прі_оритетність торенту:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "С_піввідношення:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Неактивність:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Під’єднання вузлів" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальна кількість вузлів:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "У черзі на перевірку" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Перевіряються завантажені дані" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Додано до черги завантаження" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Додано до черги розповсюдження" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не позначено жодного торенту" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Публічний торент" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Автор %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Створено з вик. %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (співвідношення: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Без помилок" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Зараз активно" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s тому" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Активність" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Розмір:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Маємо:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Завантажено:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Тривалість роботи:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Залишилося часу:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Час останньої активності:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Конфіденційність:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Походження:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб сіди" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Завант." #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Вивант." #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Розд." #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Завант." #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Завант. блоків" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Відвант. блоків" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасовано нами" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасовано ними" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Сприятлива передача" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Завантаження з цього вузла" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Вивантаження на вузол" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифроване з'єднання" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "_Докладніше" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Перелік вузлів отримано з %1$s%2$d %3$s %4$s годин тому" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Запит переліку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жодних оновлень не заплановано" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "У черзі на запит кількість вузлів" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "У переліку є некоректні адреси" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — зміна трекера" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Посилання на повідомлення трекерів" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Резервну адресу додавайте після основної.\n" "Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — додавання трекера" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса оголошень:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Трекери" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показати резервні трекери" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Піри" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%d Властивості торенту" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Вилучити %d торент?" msgstr[1] "Вилучити %d торенти?" msgstr[2] "Вилучити %d торентів?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?" msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." msgstr[1] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." msgstr[2] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене." msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів." msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів." msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів." msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене." msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Неможливо перейменувати файл як \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Назва" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Поступ" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Перевірка" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "Пок_азувати:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання сигналу, якщо роботу не буде завершено." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Де шукати файли налаштувань" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Файли торентів або посилання]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів командного рядка.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "Я _погоджуюсь" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Закриття з'єднань" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Вийти негайно" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент" msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти" msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту" msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів" msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Авторське право (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n" " Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n" " Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n" " Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n" " Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n" " Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n" " Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n" " Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n" " Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n" " banza https://launchpad.net/~banza\n" " brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n" " coirius https://launchpad.net/~coirius\n" " kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n" " mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n" " nagait https://launchpad.net/~nomua\n" " svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створюється «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» створено!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проскановано %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Новий торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Створення торенту…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерела" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$d файли" msgstr[2] "%1$s; %2$d файлів" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$d частина @ %2$s" msgstr[1] "%1$d частини @ %2$s" msgstr[2] "%1$d частин @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "З_берегти до:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Тека з _даними:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "_Файл даних:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерело" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватний торент" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент завершено" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент додано" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Файли торентів" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри торенту" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Вилу_чати файли .torrent до смітника" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент-файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Виберіть початковий файл" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показати вікно п_араметрів" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити адресу" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Відкрити торент з адреси" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Пересування «%s»" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не вдалося пересунути торент" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ця дія може бути тривалою…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вибрати місце розташування для торенту" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торент розташовано у:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Перенести зі старої теки у вказану" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Завантажені дані вже перенесено" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %d раз" msgstr[1] "Запущено %d рази" msgstr[2] "Запущено %d разів" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Поточний сеанс" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Співвідношення:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Усього" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час, що залишився, невідомий" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s залишилося" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Пауза зв'язку" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер видав попередження: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Завантаження метаданих від %1$'d %2$s (%3$d%% завершено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "вузол" msgstr[1] "вузли" msgstr[2] "вузли" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Завантаження від %1$'d з %2$'d %3$s та %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб сід" msgstr[1] "веб сіди" msgstr[2] "веб сіди" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Завантаження від %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Завантаження від %1$'d of %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаного вузла" msgstr[1] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів" msgstr[2] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клієнт BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запустити Transmission з призупинкою усіх торентів" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Запустити Transmission згорнутим" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Відкладаємо присипляння системи" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозвіл на присипляння" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Неактивний" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Відв: %1$s %2$s\n" "Завант: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавання" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Автоматично додавати .torrent файли _з:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Показати _діалог налаштування торенту" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "Розпочати додані торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Зберігати до т_еки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Черга завантажень" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ма_ксимальна кількість активних завантажень:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Після завантаження викликати с_крипт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило" msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила" msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило." msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила." msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Успішно оновлено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Не вдалося оновити." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Оновити перелік блокування" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Отримання нового переліку блоків…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволити шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Надавати перевагу шифруванню" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифрування:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Чорний перелік" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Увімкнути перелік _блокування:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Віддалене керування" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дозволити віддалений доступ" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "Переглянути через веб" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Вимагати _реєстрації користувача" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дозволити лише такі IP а_дреси" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Щодня" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "У робочі дні" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "У вихідні" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Ві_двантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "З_авантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативні обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за розкладом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ві_двантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "За_вантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "З_гідно розкладу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_За днями:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Невідомий статус" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Порт відкритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Тестування порту TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Порт очікування" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "Перевірити порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого маршрутизатора" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено з’єднання." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налаштування Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Загальне співвідношення" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Співвідношення за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Усього передано" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер дозволить запити через %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Поширювати завжди" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Обмежити швидкість завантаження" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Обмежити швидкість поширення" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Припинити поширення за співвідношення" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Співвідношення: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "З торент-файлом «%s» відбулася невідома помилка." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Помилка під час відкриття «%s»" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Невідоме нам посилання" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Проґрамі Transmission невідомо, що робити з «%s»" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s вільно" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Неможливо приєднатися до трекера" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер не відповідає" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "Вдачно" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Трекер дав HTTP код відповіді %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "Помилка з’єднання" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "перелік блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "повний" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл «%s» на шляху" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При формуванні торенту пропущено файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Помилковий запис у метаданих «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успішно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт %d більше не переадресовується" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успішно переадресовується" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Переадресування портів" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Переспрямовано" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Зупинка" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Не переспрямовано" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s є не вірним адресом" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущено" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Завантажено %d торентів" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер очікує на: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Помилка трекеру: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "Вилучення торенту" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Переадресування портів (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальна адреса «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не переадресовується" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Переадресування портів успішне!" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "Помилкові метадані" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Збережено «%s»" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "Перевірка торенту" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-клієнт Transmission"