msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:54+0100\n" "Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "Daten via Peer to Peer übertragen" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "_High" msgstr "_Hoch" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "_Low" msgstr "_Niedrig" #: ../gtk/actions.c:65 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach _Aktitivät sortieren" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach Fortschritt sortieren" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" msgstr "Nach Zustand sortieren" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Nach _Tracker sortieren" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Show _Main Window" msgstr "_Haupt-Fenster zeigen" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" msgstr "Message _Log anzeigen" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" msgstr "Kompakte Darstellung" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" msgstr "Zeige _Filterleiste" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Zeige _Statusleiste" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Zeige Werkzeugleiste" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_View" msgstr "_Anzeige" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents sortieren nach" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Priority" msgstr "_Priorität" #: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87 msgid "Open Torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Create _New Torrent" msgstr "_Neuen Torrent erstellen" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle abwäh_len" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent-Details" #: ../gtk/actions.c:148 msgid "_About Transmission" msgstr "_Über Transmission" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Eine andere Kopie von %s läuft bereits." #: ../gtk/conf.c:108 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Datei %s nicht sperren:\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Automatisch Torrent _starten" #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Anderes _Download-Verzeichnis benutzen" #: ../gtk/dialogs.c:100 msgid "Choose a download directory" msgstr "Download-Verzeichnis wählen" #: ../gtk/dialogs.c:129 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: ../gtk/dialogs.c:131 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gtk/dialogs.c:262 msgid "Choose a directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Wirklich %s beenden?" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen." #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Nicht wieder nachfragen" #: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s" #: ../gtk/ipc.c:341 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s" #: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version" #: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler" #: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s" #: ../gtk/main.c:235 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.c:237 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Beende die momentan laufende Instanz" #: ../gtk/main.c:249 msgid "[torrent files]" msgstr "[Torrent-Dateien]" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Closing Connections" msgstr "Beende Verbindungen" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..." #: ../gtk/main.c:487 msgid "_Quit Immediately" msgstr "Sofort Beenden" #: ../gtk/main.c:621 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Konnte Torrent-Datei nicht laden:\n" "%s" msgstr[1] "" "Konnte Torrent-Dateien nicht laden:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:788 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" #: ../gtk/main.c:790 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "Michael Färber, Daniel Dorau" #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen." #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent erstellt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 msgid "Making Torrent..." msgstr "Mache Torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Datei" msgstr[1] "Dateien" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Stück" msgstr[1] "Stücke" #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 msgid "Create New Torrent" msgstr "Neuen Torrent erstellen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/makemeta-ui.c:244 msgid "File _Type" msgstr "Datei-_Typ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:246 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:248 msgid "Single File" msgstr "Einzelne Datei" #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "Keine Dateien ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "Für diesen Tracker privat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL bekanntgeben" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "Kommen_tar" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Debug-Log speichern" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../gtk/msgwin.c:218 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:234 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Level " msgstr "Stufe" #: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Debug-Filter-Stufe wählen" #: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "%d mal gestartet" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" msgstr "Gesamt" #: ../gtk/stats.c:112 msgid "Program started %d times" msgstr "Programm %d Mal gestartet" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s von %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" msgstr "%s von %s (%.2f%%), hochgeladen %s (Verhältnis: %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" msgstr "%s, davon %s hochgeladen (Verhältnis: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Empfange: %s, Sende: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Empfange: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Sende: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" msgstr "Bereit" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prüfen" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %.1f, " msgstr "" "Verhältnis: %s\n" "UL: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "Downloading" msgstr "Downloade" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "DL Rate" msgstr "DL-Rate" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "Uploading" msgstr "Uploade" #: ../gtk/torrent-inspector.c:256 msgid "UL Rate" msgstr "UL-Rate" #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 msgid "Uploading to peer" msgstr "Sende an Peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" msgstr "Peer möchte unsere Daten" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 msgid "Refusing to send data to peer" msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 msgid "Downloading from peer" msgstr "Empfange von Peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" msgstr "Fordere Daten von Peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" msgstr "Peer wird uns keine Daten senden" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" msgstr "Stück-Verfügbarkeit" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" msgstr "Verbundene Peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: ../gtk/torrent-inspector.c:707 msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:715 msgid "Completed" msgstr "Fertig" #: ../gtk/torrent-inspector.c:750 msgid "Torrent Information" msgstr "Torrent-Information" #: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Pieces" msgstr "Stücke" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 msgid "Secure" msgstr "Sicherheit" #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../gtk/torrent-inspector.c:795 msgid "Created By" msgstr "Erstellt von" #: ../gtk/torrent-inspector.c:798 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: ../gtk/torrent-inspector.c:799 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ../gtk/torrent-inspector.c:802 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gtk/torrent-inspector.c:809 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/torrent-inspector.c:812 msgid "Downloaded Data" msgstr "Heruntergeladene Daten" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 msgid "Torrent File Path" msgstr "Torrent-Dateipfad" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 msgid "Torrent File Name" msgstr "Torrent-Dateiname" #: ../gtk/torrent-inspector.c:871 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% ausgewählt)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s überprüft)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:923 msgid "Transfer" msgstr "Übertragung" #: ../gtk/torrent-inspector.c:927 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:930 msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:933 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:942 msgid "Failed DL:" msgstr "Ungültiger DL:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 msgid "Swarm Rate:" msgstr "Schwarm-Rate:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:951 msgid "Error:" msgstr "Fehler: " #: ../gtk/torrent-inspector.c:957 msgid "Completeness:" msgstr "Vollständigkeit:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 msgid "Added:" msgstr "Hinzugefügt:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:967 msgid "Last Activity" msgstr "Letzte Aktivität" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1189 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1193 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1448 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1458 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1594 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1607 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer Verbindungen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1627 msgid "Maximum connected peers:" msgstr "Maximale Anzahl Peers:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "Seeden _stoppen bei Verhältnis:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1697 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Details für %s (%s)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 msgid "_Activity" msgstr "_Aktitivät" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1716 msgid "_Peers" msgstr "_Peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1720 msgid "_Info" msgstr "_Information" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1725 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1730 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: ../gtk/tr_prefs.c:182 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt" #: ../gtk/tr_prefs.c:186 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren" #: ../gtk/tr_prefs.c:190 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" msgstr "Port ist offen" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" msgstr "Port ist geschlossen" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." msgstr "Teste port..." #: ../gtk/tr_prefs.c:260 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 msgid "P_rompt for download directory" msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Für _normal hinzugefügte Torrents:" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "Für über die _Kommandozeile hinzugefügte Torrents:" #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" msgstr "Maximale Anzahl Peers für neue Torrents:" #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/tr_prefs.c:319 msgid "_Automatically map port" msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP für NAT verwenden" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "Lausche auf _Port" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "Peer-_Austausch verwenden wenn möglich (PEX)" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "Unverschlüsselte Peers _ignorieren" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" msgstr "_Beenden bestätigen" #: ../gtk/tr_torrent.c:205 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: keine gültige Torrent-Datei" #: ../gtk/tr_torrent.c:208 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: Torrent ist bereits geöffnet" #: ../gtk/tr_torrent.c:249 msgid "not a valid torrent file" msgstr "Keine gültige Torrent-Datei" #: ../gtk/tr_torrent.c:252 msgid "torrent is already open" msgstr "Torrent bereits geöffnet" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "unterbrochen (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s verbleibend (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer" msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer" msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Gestoppt (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Unerkannter Status: %d" #: ../gtk/tr_window.c:241 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/tr_window.c:242 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr_window.c:243 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/tr_window.c:244 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "A_ll" msgstr "_Alle" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Downloading" msgstr "Empfangende" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "Sendende" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Paused" msgstr "Angehaltene" #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/tr_window.c:605 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgstr "%d von %d Übertragung(en)" #: ../gtk/tr_window.c:606 #, c-format msgid "%d of %d Transfers" msgstr "%d von %d Übertragungen" #: ../gtk/tr_window.c:610 #, c-format msgid "%d Transfer" msgstr "%d Übertragung(en)" #: ../gtk/tr_window.c:611 #, c-format msgid "%d Transfers" msgstr "%d Übertragungen" #: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643 #, c-format msgid "Ratio: %.1f" msgstr "Verhältnis: %.1f" #: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "" "Heruntergeladen: %s\n" "Hochgeladen: %s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:60 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:61 #, fuzzy msgid "ZiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:61 #, fuzzy msgid "YiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen" #~ msgid "Debug Window" #~ msgstr "Debug-Fenster" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Peers" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Fehlerhafter DL" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Verbleibend" #~ msgid "_Limit Upload Speed" #~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschränken" #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):" #~ msgid "Li_mit Download Speed" #~ msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schränken" #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):" #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis" #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP" #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "DL insgesamt: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "UL insgesamt: %s" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "Neu _prüfen" #~ msgid "S_top" #~ msgstr "S_top" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "_Torrent-Information" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission" #~ msgid "Update Tracker" #~ msgstr "Tracker updaten" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Torrent hinzufügen" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n" #~ msgid "IPC protocol parse error\n" #~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n" #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" #~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven " #~ "Oberfläche\n" #~ "\n" #~ " -h --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n" #~ " -p --paused Mit allen Torrents pausiert starten\n" #~ " -q --quit Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n" #~ "\n" #~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n" #~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur " #~ "Kommandozeile\n" #~ "hinzugefügt werden. Falls %s bereits läuft, werden diese Torrent\n" #~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "Datei" #~ msgstr[1] "Dateien" #~ msgid "piece" #~ msgid_plural "pieces" #~ msgstr[0] "Stück" #~ msgstr[1] "Stücke" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Neuen Torrent erstellen" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "" #~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefügt werden soll" #~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s" #~ msgstr "Konnte \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen: %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Transfer Bandwidth" #~ msgstr "Übertragungs-Bandbreite" #~ msgid "Torrent Inspector" #~ msgstr "Torrent-Inspektor" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Download-Rate beschränken" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Download-Rate" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Upload-Rate einschänken" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Upload-Rate" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "Immer beim Hinzufügen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Zielverzeichnis für gedownloadete Daten" #~ msgid "TCP port number to listen for peer connections" #~ msgstr "TCP-Port-Nummer, um nach Peer-Verbindungen zu lauschen" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen " #~ "zu erlauben" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies " #~ "unterstützen, durchführen" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / Benachrichtigungsflächen-Icon verwenden" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "Über Toolbar, Popup-Menü und Drag-and-Drop hinzugefügte Torrents" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Für e_xtern hinzugefügte Torrents\n" #~ "(über die Kommandozeile):" #~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "Prüfe bestehende Dateien (%.1f%% geprüft)" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "Stoppe..." #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"