# Transmission-1.0-zh_CN # Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 20:04+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-07 14:11+0800\n" "Last-Translator: weiyh \n" "Language-Team: weiyh <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 客户端" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "传送文件 Peer to Peer" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #: ../gtk/main.c:242 msgid "Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "_High" msgstr "高" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "_Normal" msgstr "普通" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "_Low" msgstr "低" #: ../gtk/actions.c:65 msgid "Sort by _Activity" msgstr "按活动排列" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "按添加日期排序" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Sort by _Name" msgstr "按名称排列" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Sort by _Progress" msgstr "按进度排序" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" msgstr "按状态排列" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "按 Tracker 排序" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Show _Main Window" msgstr "显示主窗口" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" msgstr "显示消息日志" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" msgstr "最简显示" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "反向排序" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" msgstr "显示过滤栏" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" msgstr "显示状态栏" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Torrent" msgstr "文件" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_View" msgstr "查看" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrent 排序" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "编辑" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" msgstr "帮助" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Priority" msgstr "优先级" #: ../gtk/actions.c:123 #: ../gtk/dialogs.c:87 msgid "Open Torrent" msgstr "打开 Torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Start" msgstr "开始" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" msgstr "统计" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" msgstr "校验本地数据" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" msgstr "暂停" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" msgstr "删除" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Create _New Torrent" msgstr "创建新种子文件" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" msgstr "关闭" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" msgstr "退出" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" msgstr "选择所有" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" msgstr "反选" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" msgstr "细节" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent 细节" #: ../gtk/actions.c:148 msgid "_About Transmission" msgstr "有关 Transmission" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向 Traker 要求更多的连接" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "创建文件夹失败 %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "打开文件写失败 %s\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "另一份 copy %s 已经在运行." #: ../gtk/conf.c:108 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "锁住文件失败 : %s:\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "自动开始任务" #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "可选的下载目录" #: ../gtk/dialogs.c:100 msgid "Choose a download directory" msgstr "选择下载目录" #: ../gtk/dialogs.c:129 msgid "Torrent files" msgstr "种子文件" #: ../gtk/dialogs.c:131 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../gtk/dialogs.c:262 msgid "Choose a directory" msgstr "选择一个目录" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "是否退出 %s ?" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." msgstr "这将关闭所有活动任务" #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "不用再次问我" #: ../gtk/ipc.c:197 #: ../gtk/ipc.c:229 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "IPC 设置失败 : %s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "socket 设置失败: %s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "socket 创建失败: %s" #: ../gtk/ipc.c:341 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "连接失败: %s : %s" #: ../gtk/ipc.c:431 #: ../gtk/ipc.c:467 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "IPC 协议不兼容" #: ../gtk/ipc.c:434 #: ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "IPC 分析错误" #: ../gtk/ipc.c:437 #: ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "IPC 分析失败: %s" #: ../gtk/main.c:232 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "启动时所有任务暂停" #: ../gtk/main.c:234 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "需要退出正在运行的实例" #: ../gtk/main.c:247 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent 文件]" #: ../gtk/main.c:483 msgid "Closing Connections" msgstr "关闭连接" #: ../gtk/main.c:483 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量" #: ../gtk/main.c:489 msgid "_Quit Immediately" msgstr "立即退出" #: ../gtk/main.c:623 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:795 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端" #: ../gtk/main.c:797 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:800 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "创建 Torrent 终止." #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." msgstr "创建 Torrent 失败" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" msgstr "创建 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 msgid "Making Torrent..." msgstr "制作 Torrent ..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:200 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1420 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 msgid "Create New Torrent" msgstr "创建新的 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:241 #: ../gtk/tr_window.c:444 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:244 msgid "File _Type" msgstr "文件类型" #: ../gtk/makemeta-ui.c:246 msgid "Directory" msgstr "目录" #: ../gtk/makemeta-ui.c:248 msgid "Single File" msgstr "单个文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" msgstr "文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "没有选择文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:279 #: ../gtk/tr_window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "只对当前 Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "Announce _URL" msgstr "发布 URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "注释" #: ../gtk/msgwin.c:160 #: ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "写入错误 \"%s\":%s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "保存日志" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Info" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:218 msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:234 msgid "Message Log" msgstr "消息日志" #: ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Level " msgstr "级别" #: ../gtk/msgwin.c:259 #: ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Select the debug filter level." msgstr "选择 debug 过滤级别" #: ../gtk/stats.c:44 #: ../gtk/torrent-inspector.c:896 #: ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "启动 %d 次" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" msgstr "静态" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" msgstr "当前会话" #: ../gtk/stats.c:102 #: ../gtk/stats.c:115 #: ../gtk/torrent-inspector.c:939 msgid "Uploaded:" msgstr "上传:" #: ../gtk/stats.c:104 #: ../gtk/stats.c:117 #: ../gtk/torrent-inspector.c:936 msgid "Downloaded:" msgstr "下载:" #: ../gtk/stats.c:106 #: ../gtk/stats.c:119 #: ../gtk/torrent-inspector.c:945 msgid "Ratio:" msgstr "分享率:" #: ../gtk/stats.c:108 #: ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" msgstr "持续:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" msgstr "累计" #: ../gtk/stats.c:112 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "程序启动 %d 次" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" msgstr "暂停" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "等待本地数据校验" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #: ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 #, c-format msgid "Ratio: %.1f, " msgstr "分享率:%.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:197 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Port" msgstr "端口" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" msgstr "客户端" #: ../gtk/torrent-inspector.c:251 #: ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "Progress" msgstr "进度" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "DL Rate" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "Uploading" msgstr "上传" #: ../gtk/torrent-inspector.c:256 msgid "UL Rate" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" msgstr "握手(TCP/IP)..." #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 msgid "Uploading to peer" msgstr "上传 peer " #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" msgstr "Peer 需要我们的数据" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 msgid "Refusing to send data to peer" msgstr "拒绝上传 Peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 msgid "Downloading from peer" msgstr "从 peer 下载" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" msgstr "向 peer 要求数据" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" msgstr "等待 peer 数据" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" msgstr "Peer 不会响应" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" msgstr "有效分片" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" msgstr "已连接 peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 msgid "Seeders" msgstr "种子" #: ../gtk/torrent-inspector.c:707 msgid "Leechers" msgstr "吸血鬼" #: ../gtk/torrent-inspector.c:715 msgid "Completed" msgstr "完成" #: ../gtk/torrent-inspector.c:750 msgid "Torrent Information" msgstr "Torrent 信息" #: ../gtk/torrent-inspector.c:753 #: ../gtk/tr_window.c:444 msgid "Tracker" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Pieces" msgstr "分片" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 msgid "Secure" msgstr "安全" #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "私有 Torrent , PEX 禁止" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" msgstr "公共 Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../gtk/torrent-inspector.c:795 msgid "Created By" msgstr "创建" #: ../gtk/torrent-inspector.c:798 msgid "Creator" msgstr "创建" #: ../gtk/torrent-inspector.c:799 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:802 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../gtk/torrent-inspector.c:809 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/torrent-inspector.c:812 msgid "Downloaded Data" msgstr "已下载数据" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 msgid "Torrent File Path" msgstr "Torrent 文件目录" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 msgid "Torrent File Name" msgstr "Torrent 文件名" #: ../gtk/torrent-inspector.c:871 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:923 msgid "Transfer" msgstr "传输" #: ../gtk/torrent-inspector.c:927 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:930 msgid "Progress:" msgstr "进度:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:933 msgid "Have:" msgstr "已下载" #: ../gtk/torrent-inspector.c:942 msgid "Failed DL:" msgstr "无效下载:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 msgid "Swarm Rate:" msgstr "平均速度:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:951 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:957 msgid "Completeness:" msgstr "已完成" #: ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Dates" msgstr "日期" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 msgid "Added:" msgstr "添加:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:967 msgid "Last Activity" msgstr "上次活动时间" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1018 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1189 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1191 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1019 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1193 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1448 msgid "Download" msgstr "下载" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1458 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 #: ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1594 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "下载速度限制 (KB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1607 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "上传速度限制 (KB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 #: ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer 连接数" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1627 msgid "Maximum connected peers:" msgstr "最大 Peers 连接数:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "停止分享率:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1697 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 msgid "_Activity" msgstr "活动" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1716 msgid "_Peers" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1720 msgid "_Info" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1725 msgid "_Files" msgstr "文件" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1730 msgid "_Options" msgstr "选项" #: ../gtk/tr_prefs.c:182 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "使用原 torrent 文件" #: ../gtk/tr_prefs.c:186 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "备份 torrent 文件" #: ../gtk/tr_prefs.c:190 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "备份 torrent 文件并移除原文件" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" msgstr "端口打开" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" msgstr "端口关闭" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." msgstr "测试端口" #: ../gtk/tr_prefs.c:260 msgid "Preferences" msgstr "参数" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" msgstr "限制上传速率(KB/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" msgstr "限制下载速率(KB/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 msgid "Downloads" msgstr "下载" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 msgid "P_rompt for download directory" msgstr "提示下载目录" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "正常添加的 torrents :" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "命令行添加的 torrents :" #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" msgstr "全局最大连接 Peers:" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" msgstr "新任务最大连接 Peers " #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../gtk/tr_prefs.c:319 msgid "_Automatically map port" msgstr "自动端口映射" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" msgstr "NAT 遍历使用 NAT-PMP 或 UPnP" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "TCP 端口( Incoming )" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "尽可能使用 Peer 交换" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "忽略非加密 Peers" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "系统托盘显示图标" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" msgstr "退出确认" #: ../gtk/tr_torrent.c:205 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s 不是有效 torrent 文件" #: ../gtk/tr_torrent.c:208 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s torrent 已经打开" #: ../gtk/tr_torrent.c:249 msgid "not a valid torrent file" msgstr "不是有效 torrent 文件" #: ../gtk/tr_torrent.c:252 msgid "torrent is already open" msgstr "已打开 torrent " #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "等待本地数据校验 (%.1f%% 完成)" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "停滞(%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "无效状态 : %d" #: ../gtk/tr_window.c:242 msgid "Total Ratio" msgstr " 总分享率" #: ../gtk/tr_window.c:243 msgid "Session Ratio" msgstr "会话分享率" #: ../gtk/tr_window.c:244 msgid "Total Transfer" msgstr "总传输" #: ../gtk/tr_window.c:245 msgid "Session Transfer" msgstr "会话传输" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "A_ll" msgstr "所有任务" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Active" msgstr "活动" #: ../gtk/tr_window.c:441 msgid "_Downloading" msgstr "下载中" #: ../gtk/tr_window.c:441 msgid "_Seeding" msgstr "做种" #: ../gtk/tr_window.c:441 msgid "_Paused" msgstr "暂停" #: ../gtk/tr_window.c:444 msgid "Name" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:606 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr_window.c:611 #, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr_window.c:631 #: ../gtk/tr_window.c:644 #, c-format msgid "Ratio: %.1f" msgstr "分享率: %.1f" #: ../gtk/tr_window.c:636 #: ../gtk/tr_window.c:641 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "下载: %s 上传: %s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" msgstr "" #: ../gtk/util.c:60 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:60 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:60 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "PiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "EiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "ZiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "YiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:100 #: ../gtk/util.c:106 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:104 #: ../gtk/util.c:110 #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:105 #: ../gtk/util.c:112 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:111 #: ../gtk/util.c:118 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] ""