msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-21 18:31+0000\n" "Last-Translator: Daniel Schury \n" "Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach _Aktivität sortieren" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach _Fortschritt sortieren" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nach _Zustand sortieren" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Nach _Tracker sortieren" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Nach _Alter sortieren" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Nach _Größe sortieren" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Hauptfenster" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "Temporäre Geschwindigkeits_begrenzungen" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalansicht" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Reihenfolge _umkehren" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterleiste" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Anzeige" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents _sortieren nach" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent anhalten" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "Alle _pausieren" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle Torrents pausieren" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "Alle sta_rten" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle Torrents starten" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Ort _wählen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Neu..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Neuen Torrent erstellen" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Alle au_swählen" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker um _mehr Peers bitten" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Quelldatei in den Müll _verschieben" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-Datei:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Einen Torrent hinzufügen" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s läuft bereits." #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird importiert" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale Be_grenzungen beachten" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Sendegeschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-_Priorität:" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Bis Verhältnis verteilen" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "_Globale Einstellungen benutzen" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "_Unabhängig vom Verhältnis verteilen" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Torrent bis zu diesem Verhältnis _verteilen:" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer-Verbindungen" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl Peers:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prüfen" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale Daten werden geprüft" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Verteile" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Erstellt von %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Erstellt am %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ungeprüft" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "Jetzt aktiv" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "vor %1$s" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Aktitivät" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgröße:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Laufzeit:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Letzte Aktivität:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Herkunft:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Empfangen" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Senden" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Drosseln" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert." #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht " "interessiert" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Leecher:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Male fertiggestellt:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Keine gesendet" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "In Arbeit" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Schwierigkeit" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Letzte Überprüfung:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker antwortete:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Nächste Überprüfung:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Ankündigung" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Letzte Ankündigung um:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Nächste Ankündigung in:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuelle Ankündigung erlaubt in:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrenteigenschaften" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission beenden?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Nicht wieder nachfragen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent entfernen?" msgstr[1] "Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?" msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden." msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden." msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "" "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Datei" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[Torrent-Dateien]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Beende Verbindungen" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n" " Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs\n" " Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" " Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n" " Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n" " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" " Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n" " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n" " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n" " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n" " Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n" " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" " Philipp Körner https://launchpad.net/~intey\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" " Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n" " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n" " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent erstellt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Datei" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dateien" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Teil" msgstr[1] "%'d Teile" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1s zu je %2s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Datei auswählen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "_Ordner" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "Kommen_tar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Debug-Log speichern" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichten Protokoll" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hinzugefügt" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird verschoben" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dies kann eine Weile dauern..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ziel wählen" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_Ziel:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d mal gestartet" msgstr[1] "%d mal gestartet" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleibend" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Empfangen: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Senden: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhältnis: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen" msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt" msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Rang" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Veröffentlichungs-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-Client" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-Client" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-Aktivität" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desktop-Ruhezustand verbieten" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Desktop-Ruhezustand erlauben" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Beschränkung: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Hoch: %1$s %2$s\n" "Runter: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Füge Torrents hinzu" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Quelldateien in den Müll _verschieben" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "An diesem Ort speichern:" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren" msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel." msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Erfolgreich aktualisiert!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blockierliste aktualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Empfange neue Blockierliste..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Verschlüsselung erlauben" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung verlangen" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Blockierliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Verschlüsselungs-Modus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "Web-Client" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "Web-Client _aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "Web-Client ö_ffnen" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Lauschender _Port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "_Authentifizierung verwenden" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy-_Server" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy-_Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Jeden Tag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "An Wochentagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "An Wochenenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Sonntags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Montags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwochs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Freitags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Samstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewünschten Zeiten " "überschreiben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Geplante Zeiten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr " _zu " #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "_An diesen Tagen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Port ist offen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Port ist geschlossen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Wird getestet..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "eingehende Verbindungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "Port _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Peers _gesamt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Einstellungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s verbleibend" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung deaktivieren\n" "(%1$s runter, %2$s hoch)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung aktivieren\n" "(%1$s runter, %2$s hoch)" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Für immer verteilen" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Verteilen stoppen bei Verhältnis" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stoppen bei Verhältnis (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "_Herunterladende" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "H_ochladende" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "An_gehaltene" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u Byte" msgstr[1] "%'u Byte" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d Tag" msgstr[1] "%'d Tage" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: »%2$s« ist kein Ordner" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Vorbelegte Datei »%s«" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-Weiterleitung" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Starte" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Stoppe" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestarted" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d Torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Überprüfe Torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Wartet auf Überprüfung" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragung" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fortschritt:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ungültiger DL:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten"