# $Id$ # # Spanish translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Vicente Carro Fernandez , 2006. # Festor Wailon Dacoba , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-03 13:35+0100\n" "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "Transferir archivos vía P2P" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #: ../gtk/main.c:245 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "_Low" msgstr "_Baja" #: ../gtk/actions.c:65 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividad" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Ordenar por _fecha" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _tracker" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Show _Main Window" msgstr "Mostrar _ventana principal" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" msgstr "Mostrar registro de _mensajes" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" msgstr "_Modo reducido" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Invertir modo de ordenar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" msgstr "Mostrar _barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar _barra de estado" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar _barra de herramientas" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar Torrents Por" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridad" #: ../gtk/actions.c:123 #: ../gtk/dialogs.c:87 msgid "Open Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Start" msgstr "_Comenzar" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadísticas" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos descargados" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Create _New Torrent" msgstr "Crear un _Nuevo Torrent" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalles del Torrent" #: ../gtk/actions.c:148 msgid "_About Transmission" msgstr "_Acerca de Transmission" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Error creando la carpeta %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Error abriendo el archivo %s para escritura:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s" #: ../gtk/conf.c:108 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Iniciar Torrent aut_omáticamente" #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Usar otra carpeta para la _descarga" #: ../gtk/dialogs.c:100 msgid "Choose a download directory" msgstr "Elije una carpeta de descargas" #: ../gtk/dialogs.c:129 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:131 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gtk/dialogs.c:262 msgid "Choose a directory" msgstr "Elije un directorio" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "¿Seguro que quieres cerrar %s?" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos." #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_No volver a preguntar" #: ../gtk/ipc.c:197 #: ../gtk/ipc.c:229 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Falló al configurar el IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Falló al configurar el socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Falló al crear el socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:341 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "Falló al conectar con %s: %s" #: ../gtk/ipc.c:431 #: ../gtk/ipc.c:467 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta" #: ../gtk/ipc.c:434 #: ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Error parseando el protocolo IPC" #: ../gtk/ipc.c:437 #: ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "falló el parseo del IPC: %s" #: ../gtk/main.c:235 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:237 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando" #: ../gtk/main.c:249 msgid "[torrent files]" msgstr "[archivos torrent]" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Closing Connections" msgstr "Cerrando conexiones" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..." #: ../gtk/main.c:487 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Quitar inmediatamente" #: ../gtk/main.c:621 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Error cargando archivo Torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Error cargando archivos Torrent:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:788 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:790 msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "créditos-traductores" #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Creación del torrent abortada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Falló la creación del Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent creado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 msgid "Making Torrent..." msgstr "Creando Torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:200 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1420 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Archivo" msgstr[1] "Archivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Trozo" msgstr[1] "Trozos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crear un nuevo Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:241 #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:244 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo de archivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:246 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:248 msgid "Single File" msgstr "Archivo único" #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "No hay archivos seleccionados" #: ../gtk/makemeta-ui.c:279 #: ../gtk/tr_window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privado a este tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL anunciativa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tario" #: ../gtk/msgwin.c:160 #: ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Error" msgstr "Errores" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gtk/msgwin.c:218 msgid "Debug" msgstr "Depurado" #: ../gtk/msgwin.c:234 msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Level " msgstr "Nivel" #: ../gtk/msgwin.c:259 #: ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Elegir el nivel del filtro de depuración" #: ../gtk/stats.c:44 #: ../gtk/torrent-inspector.c:896 #: ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "Comenzado %d veces" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:102 #: ../gtk/stats.c:115 #: ../gtk/torrent-inspector.c:939 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: ../gtk/stats.c:104 #: ../gtk/stats.c:117 #: ../gtk/torrent-inspector.c:936 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/stats.c:106 #: ../gtk/stats.c:119 #: ../gtk/torrent-inspector.c:945 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/stats.c:108 #: ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: ../gtk/stats.c:112 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Programa iniciado %d veces" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s de %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" msgstr "%s de %s (%.2f%%), subido %s (Ratio: %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" msgstr "%s, subido %s (Ratio: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Descarga: %s, Subida: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Descarga:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Subida: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados (verificado %.1f%%)" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #: ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 #, c-format msgid "Ratio: %.1f, " msgstr "Ratio: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgstr "Subiendo a %d de %d peer" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/torrent-inspector.c:251 #: ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "DL Rate" msgstr "Velocidad DE" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "Uploading" msgstr "Subiendo" #: ../gtk/torrent-inspector.c:256 msgid "UL Rate" msgstr "Velocidad SU" #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" msgstr "Protocolo de" #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" msgstr "Peer que quieren datos" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 msgid "Refusing to send data to peer" msgstr "Rechazando enviar datos al peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 msgid "Downloading from peer" msgstr "Descargando desde peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" msgstr "Solicitando datos de los peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" msgstr "Peer que no nos enviará datos" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilidad de trozos" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" msgstr "Peers conectados" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 msgid "Seeders" msgstr "Peers que comparten" #: ../gtk/torrent-inspector.c:707 msgid "Leechers" msgstr "Peers que sólo descargan" #: ../gtk/torrent-inspector.c:715 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:750 msgid "Torrent Information" msgstr "Información del Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:753 #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Pieces" msgstr "Trozos" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 msgid "Secure" msgstr "Seguridad" #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../gtk/torrent-inspector.c:795 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #: ../gtk/torrent-inspector.c:798 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../gtk/torrent-inspector.c:799 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/torrent-inspector.c:802 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../gtk/torrent-inspector.c:809 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/torrent-inspector.c:812 msgid "Downloaded Data" msgstr "Ruta a la descarga:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 msgid "Torrent File Path" msgstr "Ruta al fichero Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 msgid "Torrent File Name" msgstr "Nombre del archivo Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:871 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionado)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s verificado)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:923 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../gtk/torrent-inspector.c:927 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:930 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:933 msgid "Have:" msgstr "Completado:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:942 msgid "Failed DL:" msgstr "Datos erróneos:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 msgid "Swarm Rate:" msgstr "Ratio de descarga/subida global" #: ../gtk/torrent-inspector.c:951 msgid "Error:" msgstr "Error: " #: ../gtk/torrent-inspector.c:957 msgid "Completeness:" msgstr "Finalizado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 msgid "Added:" msgstr "Añadido:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:967 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1018 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1189 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1191 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1019 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1193 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1448 msgid "Download" msgstr "¿Descargar?" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1458 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 #: ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1594 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1607 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 #: ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones Peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1627 msgid "Maximum connected peers:" msgstr "Máximo de peers conectados:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "_Dejar de compartir con ratio:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1697 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Detalles para %s (%s)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 msgid "_Activity" msgstr "_Actividad" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1716 msgid "_Peers" msgstr "_Peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1720 msgid "_Info" msgstr "Info" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1725 msgid "_Files" msgstr "_Archivos" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1730 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../gtk/tr_prefs.c:182 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté" #: ../gtk/tr_prefs.c:186 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent" #: ../gtk/tr_prefs.c:190 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Guardar una copia y borrar el original" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" msgstr "Puerto abierto" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" msgstr "Puerto cerrado" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." msgstr "Probando puerto..." #: ../gtk/tr_prefs.c:260 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 msgid "P_rompt for download directory" msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:" #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" msgstr "Máximo global de peers conectados:" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" msgstr "Máximo de peers conectados para nuevos torrents:" #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr_prefs.c:319 msgid "_Automatically map port" msgstr "_Mapear automáticamente puerto" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "Escuchando el _puerto" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "Usar cambio de peer si es posible" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "_Ignorar Peers no encriptados" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa" #: ../gtk/tr_torrent.c:205 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto" #: ../gtk/tr_torrent.c:208 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: el Torrent ya está abierto" #: ../gtk/tr_torrent.c:249 msgid "not a valid torrent file" msgstr "No es un archivo torrent correcto" #: ../gtk/tr_torrent.c:252 msgid "torrent is already open" msgstr "El torrent ya está abierto" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Colgado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s queda (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer" msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer" msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Estado no reconocido: %d" #: ../gtk/tr_window.c:241 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr_window.c:242 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de sesión" #: ../gtk/tr_window.c:243 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr_window.c:244 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "A_ll" msgstr "T_odos" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "_Active" msgstr "_Actividad" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Downloading" msgstr "_Descargando" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Compartiendo" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Paused" msgstr "_Pausado" #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/tr_window.c:605 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgstr "%d de %d Transferido" #: ../gtk/tr_window.c:606 #, c-format msgid "%d of %d Transfers" msgstr "%d de %d Transferidos" #: ../gtk/tr_window.c:610 #, c-format msgid "%d Transfer" msgstr "%d Transferido" #: ../gtk/tr_window.c:611 #, c-format msgid "%d Transfers" msgstr "%d Transferidos" #: ../gtk/tr_window.c:630 #: ../gtk/tr_window.c:643 #, c-format msgid "Ratio: %.1f" msgstr "Ratio: %.1f" #: ../gtk/tr_window.c:635 #: ../gtk/tr_window.c:640 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Descarga: %s Subida: %s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:60 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:100 #: ../gtk/util.c:106 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../gtk/util.c:104 #: ../gtk/util.c:110 #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:105 #: ../gtk/util.c:112 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../gtk/util.c:111 #: ../gtk/util.c:118 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #, fuzzy #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "Abrir ventana de depuración" #, fuzzy #~ msgid "Debug Window" #~ msgstr "Abrir ventana de depuración" #, fuzzy #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Peers" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Descarga corrupta" #, fuzzy #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Quedan" #, fuzzy #~ msgid "_Limit Upload Speed" #~ msgstr "_Limitar la velocidad de subida" #, fuzzy #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)" #, fuzzy #~ msgid "Li_mit Download Speed" #~ msgstr "Li_mitar velocidad de descarga" #, fuzzy #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)" #, fuzzy #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Ca_rpeta de descarga" #, fuzzy #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "Parando..." #, fuzzy #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "DE Total: %s" #, fuzzy #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "SU Total:" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error renombrando %s como %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Propiedades de %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Info Hash:" #~ msgstr "Info del Hash:" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Tamaño del trozo:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose" #~ msgid "Remove a torrent" #~ msgstr "Eliminar un Torrent" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación" #~ msgid "Close the main window" #~ msgstr "Cerrar ventana principal" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Salir del programa" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e " #~ "intuitiva.\n" #~ "\n" #~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n" #~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n" #~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n" #~ "\n" #~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n" #~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n" #~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n" #~ "que estuviera abierta.\n" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Limitar la velocidad de subida" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar " #~ "los datos" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos" #~ msgid "TCP port number to listen for peer connections" #~ msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers " #~ "que lo soporten" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pedir confirmación al salir" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y " #~ "arrastrándolos" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n" #~ "(A través de línea de comandos):" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "semana" #~ msgstr[1] "semanas" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"