# Norwegian translations for transmission package. # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Geir Hauge , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-12 19:36+0000\n" "Last-Translator: Geir Hauge \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorter etter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _navn" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorter etter f_remdrift" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorter etter f_orhold" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorter etter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Sorter etter st_ifinner" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorter etter a_lder" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorter etter _gjenstående tid" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorter etter st_ørrelse" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vis Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Meldingslogg" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreringsfelt" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorter torrentene etter" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Legg til _URL ..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Legg til URL ..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Legg til fil ..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Doner" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiser lokal data" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "Sto_pp" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Stopp torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Sto_pp alle" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Stopp alle torrentene" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrentene" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Sett _plassering" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Slett filene og _fjern" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Ny ..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Opprett ny torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper for torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åpne mappe" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Alle filtyper" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvalg" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Flytt .torrent-fila til papirkurven" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Start når den er lagt til" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Velg kildefil" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _valgvindu" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Legg til URL" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Legg til torrent fra URL" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerer «%s»" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Så til forhold er ..." #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Bruk _globale innstillinger" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "S_å torrent til forholdet når:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Tilkoblinger til likemenn" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifiserer lokal data" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Sår" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Opprettet av %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Opprettet %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Opprettet %2$s av %1$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nå" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "Tilgjengelighet:" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Gjenstående tid:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Sist aktivitet:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Fortrolighet:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Opphav:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Vevdelere" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "Oppforesp." #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "Nedforesp." #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk fjerning av struping" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laster ned fra denne likemannen" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laster opp til likemann" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kryptert tilkobling" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil " "forsøke igjen" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen oppdateringer planlagt" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Spør etter flere likemenn om %s" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Køet for spørring etter flere likemenn" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Spør etter flere likemenn nå ... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Stifinner hadde %s%'d såmenn og %'d snyltere%s %s siden" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Spør etter antall likemenn om %s" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Køet for spørring etter antall likemenn" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Spør etter antall likemenn nå ... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Endre stifinnere" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Annonserings-URLer for stifinnere" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære " "URLen.\n" "For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Stifinnere" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Rediger _stifinnere" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservestifinnere" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Likemenn" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper for %'d torrenter" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avslutte Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Fjerne torrent?" msgstr[1] "Fjerne torrentene?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?" msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Middels" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Lav" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Nedlasting" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Fil" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Fikk signal %d; prøver å slå av på en ryddig måte. Gjør det igjen hvis den " "går i stå." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrentene stoppet" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimert i varslingsområdet" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfiler eller URLer]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission kjører allerede, men svarer ikke. For å starte en ny økt må du " "først avslutte den eksisterende Transmissionprosessen." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kan ikke startes." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil all " "dataen den laster ned bli gjort tilgjengelig for andre, slik at de kan laste " "den ned fra deg. Husk at du er ansvarlig for innholdet du deler.\n" "\n" "Dette var du sikkert klar over allerede, så vi vil ikke fortelle deg dette " "igjen." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "Jeg _godtar" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker tilkoblinger" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Avslutt nå" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent" msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før" msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "oversettere\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n" " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n" " Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen\n" " Vegar https://launchpad.net/~storvann" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Opprettet «%s»!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Lett gjennom %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Oppretter torrent ..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s" msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "La_gre til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Stifinnere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunne ikke lagre «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Nedlasting ferdig" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdigstilt" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lagt til" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter «%s»" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dette kan ta en stund ..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Sett torrentplassering" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plassering:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet opp %'d gang" msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nullstille statistikken?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke " "statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Denne sesjonen" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Gjenstående tid er ukjent" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ned: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Opp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Stifinner ga en advarsel: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Stifinner ga en feil: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Laster ned metadata fra %1$'d likemann (%2$d%% ferdig)" msgstr[1] "Laster ned metadata fra %1$'d likemenn (%2$d%% ferdig)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" msgstr[1] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Gruppering" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Annonserings-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Begrensning: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Opp: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Tilføying av torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tilføy «._part» bak filnavn på ufullstendige filer" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Hold _uferdige torrenter i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Lagre _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Vis _sprettoppmeldinger" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullføres" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)" msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel." msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Oppdateringen var vellykket!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillat kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretrekk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Krev kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "O_ppdater" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du " "er tilkoblet." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et redskap for å finne likemenn uten en stifinner." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Vevgrensesnitt" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Åpne vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Lytte_port" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Bruk _autentisering" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Stifinner" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Mellomtjener" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Mellomtjener_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellomtjener_type" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Ukedager" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Fartsgrenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Midlertidige fartsgrenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlagte tids_rom:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "P_å dager:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Porten er åpen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Porten er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Tester ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkommende likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Brukervalg for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Vev" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s gjenstår" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Forhold totalt" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Forhold denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overføring" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Overføring denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n" "(%1$s ned, %2$s opp)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n" "(%1$s ned, %2$s opp)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Så ubegrenset" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begrens nedlastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begrens opplastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Slutt å så når forholdet er" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Slutt når forhold er (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "Lastes _ned" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Sås" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "Sto_ppede" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d døgn" msgstr[1] "%'d døgn" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»" #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Feil under åpning av torrent" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ukjent URL" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for " "BitTorrent har en del som inneholder «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Lagret «%s»" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyktes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "viderefører ikke lengre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d videreført uten problem" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kjører Transmission allerede?" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Videreføring av porter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrenter lastet inn" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Finner ingen data! Sjekk at nødvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk " "«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Kan ikke finne lokal data. Prøv «Sett plassering» for å finne den, eller " "start torrenten på nytt." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Utført" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Videreføring av porter (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d er ikke videresendt" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnetildeling feilet." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fil «%s» er i veien" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifiserer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Køet for verifisering" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sorter etter _tilstand" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til ..." #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Vis _valgvindu" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Snyltere:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Bruddstykker:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Overføring" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Påbegynt:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Sist aktivitet:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Stifinner svarte:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annonsering" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Stifinner:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Sist annonsering:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Neste annonsering:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ugyldig URL" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s i %2$'d fil" #~ msgstr[1] "%1$s i %2$'d filer" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Kommen_tar:" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"