# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Pieter Schalk Schoeman , 2018 # Gideon Wentink , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Gideon Wentink , 2020\n" "Language-Team: Afrikaans (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/af/)\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Kan nie Transmission as ’n %s-handeerder registreer nie: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Het sein %d gekry; probeer deeglik afsluit. Doen dit weer indien dit vashaak." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission is ’n program om lêers mee te deel. Wanneer ’n torrent afgelaai word, word sy data beskikbaar gemaak vir ander om af te laai. Enige data wat u deel is u eie verantwoordelikheid." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Ek _stem saam" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Sluit Verbindings" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Stuur oplaai/aflaai-totale na spoorder…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sluit Nou Af" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon nie korrupte torrent toevoeg nie" msgstr[1] "Kon nie korrupte torrents toevoeg nie" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon nie duplikaat-torrent toevoeg nie" msgstr[1] "Kon nie duplikaat-torrents toevoeg nie" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "’n Vinnige en maklike BitTorrent-kliënt" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pieter Schoeman\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adriaan Joubert https://launchpad.net/~adie90\n" " Arthur Rilke https://launchpad.net/~arthurrilke\n" " Fredre Hattingh https://launchpad.net/~fredre\n" " Gideon Wentink https://launchpad.net/~gjwentink\n" " JC Brand https://launchpad.net/~jcbrand\n" " Maranda Ezell https://launchpad.net/~marandaezell" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Eer globale _beperkings" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Beperk _aflaaispoed (%s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Beperk _oplaaispoed (%s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioriteit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Saaibeperkings" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Gebruik globale instellings" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Saai ongeag ratio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Hou op saai op ratio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Saai ongeag aktiwiteit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Hou op saai as dit vir N minute luier:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Luier:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Eweknieverbindinge" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum eweknieë:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Wag vir verifikasie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifieer tans lokale data" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Wag om af te laai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Laai tans af" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Wag om te saai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Saai tans" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Wagtend" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "NVT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Gemeng" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Geen torrents gekies nie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privaat tot die spoorder -- DHT en PEX gedeaktiveer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Openbare torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Geskep deur %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Geskep op %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Geskep deur %1$s op %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar); %4$s Ongeverifieer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Ratio: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Geen foute" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Nou aktief" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s gelede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktiwiteit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "In besit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Opgelaai:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Afgelaai:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Toestand:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Looptyd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Oorblywende tyd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Laaste aktiwiteit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Huts:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatheid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Oorsprong:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistiese ontwurging" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laai tans van hierdie eweknie af" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ons sou van hierdie eweknie aflaai indien ons toegelaat is" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laai op na eweknie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ons sou na hierdie eweknie oplaai indien hulle gevra het" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Ons kan van die eweknie aflaai, maar stel nie belang nie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Hierdie eweknie kan nou van ons aflaai, maar stel nie belang nie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Geënkripteerde verbinding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Eweknie is via eweknie-uitruiling (PEX) gevind" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Eweknie is via DHT gevind" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eweknie is ’n inkomende verbinding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Eweknie is verbind oor µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Aflaai Vereistes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Oplaai Vereistes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Aflaai Blokke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Oplaai Blokke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Ons het Gekanselleer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Hulle het Gekanselleer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Af" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Kliënt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Vlae" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Websade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Wys _meer details" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Het ’n lys van %1$s%2$'d eweknieë%3$s %4$s gelede gekry" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Eweknielysversoek het %3$s gelede %1$suitgetel%2$s; sal weer probeer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Het ’n fout %1$s“%2$s”%3$s %4$s gelede gekry" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen bywerkings geskeduleer nie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Vra vir meer eweknieë oor %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In wagry om vir nog eweknieë te vra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Vra tans vir meer eweknieë… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Spoorder het %sgelede %s%'s saaiers en %'d suiers%s gehad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Het %s gelede ’n skraapfout %s“%s”%s gekry" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Vra vir eweknietellings oor %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In wagry om vir eweknietellings te vra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Vra tans vir nuwe eweknietellings… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lys bevat ongeldige URLs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Herstel asb. die foute en probeer weer." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Redigeer Spoorders" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Spoorderaankondig-URL’s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Voeg Spoorder Toe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Voeg Toe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Spoorder" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Aankondig URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Spoorders" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Wysig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwyder" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vertoon _rugsteunspoorders" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Eweknieë" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lêerlys onbeskikbaar vir saamgesteldetorrenteienskappe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Opsies" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eienskappe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrenteienskappe" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Verwyder torrent?" msgstr[1] "Verwyder %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Skrap hierdie torrent se afgelaaide lêers?" msgstr[1] "Skrap hierdie %d torrents se afgelaaide lêers?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêersof magneetskakel vir voortsetting nodig wees." msgstr[1] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêers of magneetskakels vir voortsetting nodig wees." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Hierdie torrent is nog besig om af te laai." msgstr[1] "Hierdie torrents is nog besig om af te laai." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Hierdie torrent is aan eweknieë verbind." msgstr[1] "Hierdie torrents is aan eweknieë verbind." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van hierdie torrents is aan eweknieë verbind." msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is aan eweknieë verbind." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van hierdie torrents is nog besig om af te laai." msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is nog besig om af te laai." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Kan nie lêer se naam verander na “%s”: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Het" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Laai af" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktief" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verifieer tans" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Toon %'d van:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Toon:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s vry" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te deaktiveer\n" "(%1$s af, %2$s op)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te aktiveer\n" "(%1$s af, %2$s op)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperk" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Saai Vir Ewig" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Beperk Aflaaispoed" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Beperk Oplaaispoed" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Hou Op Saai op Ratio" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop by Ratio (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Totale ratio" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessie-ratio" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Totale Oordrag" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessie-oordrag" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Af: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "grootte|Af: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Skep tans “%s”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "“%s” geskep!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Gekanselleer" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fout: ongeldige afkondigings-URL “%s”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fout met lees van “%s”: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fout met skryf van “%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s geskandeer" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Nuwe Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Skep tans torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron gekies" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Lêer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Lêers" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d deel @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Dele @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "B_ewaar na:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_vouer:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_lêer:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron gemerk" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Voeg ’n rugsteun-URL op die lyn na die primêre URL toe.\n" "Voeg nog ’n primêre URL na ’n skoon lyn toe." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Spoorders:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privaattorrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kon nie “%s” bewaar nie" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Bewaar Logboek" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Boodskap" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Tyd" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Ontfout" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Boodskaplogboek" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Wis" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Vlak" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Open Lêer" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Open Vouer" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Voltooid" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Toegevoeg" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentlêers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvoorkeure" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "S_kuif .torrent-lêer na asblik" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Begin sodra toegevoeg" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentlêer:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Kies Bronlêer" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Bestemmingsgids:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Kies Bestemmingsgids" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Open ’n Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vertoon _opsiesdialoog" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Open URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Open torrent vanaf URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Voeg tans toe" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Voeg .torrent-lêers outomaties toe _vanaf:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Toon die Torrentopsies_dialoog" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Begin toegevoegde torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Bewaar na _Ligging:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Laai Wagry Af" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksimum aktiewe aflaaie:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Aflaaie wat data in die afgelope _N minute deel is aktief:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Onafgehandel" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Voeg “._part” agteraan involtooide lêers se naam toe" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Bewaar _onvoltooide torrents in:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Limiete" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Hou op saai op _ratio:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Hou op saai as dit vir _N minute luier:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Perk hibernasie in wanneer torrents aktief is" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Toon Transmission-ikoon in die _kennisgewingarea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Kennisgewing" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Toon ’n kennisgewing wanneer torrents t_oegevoeg word" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Toon ’n kennisgewing wanneer torrents _klaar is" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Speel ’n _geluid af wanneer torrents klaar is" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Bloklys bevat %'d reël" msgstr[1] "Bloklys bevat %'d reëls" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Kan nie bywerk nie." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Bywerking was suksesvol!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Bloklys het %'d reël." msgstr[1] "Bloklys het %'d reëls." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Werk Bloklys By" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Kry tans nuwe bloklys…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Staan enkripsie toe" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verkies enkripsie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Vereis enkripsie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privaatheid" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Enkripsiemodus:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklys" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktiveer _bloklys:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Werk By" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktiveer _outomatiese bywerkings" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandbeheer" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Laat _afstandstoegang toe" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Open webkliënt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_poort:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Gebruik _waarmerking" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "Gebr_uikersnaam:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wagwoord:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Laat slegs hierdie IP-a_dresse toe:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresse kan wildekaarte soos 192.168.*.* gebruik" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adresse:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Weeksdae" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Naweke" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Sondag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Vrydag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Saterdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Spoedlimiete" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Oplaai (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Aflaai (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatiewe Spoedlimiete" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Oorheers normale spoedlimiete handmatig of op vasgestelde tye" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "O_plaai (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Af_laai (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _na " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geskeduleerde tye:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Op dae:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is toe" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Poort is oop" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Toets tans TCP-poort…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Luisterpoort" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Poort gebruik vir inkomende verbindings:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "T_oets Poort" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Kies elke keer wat Transmission herbegin word ’n _lukrake poort" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Gebruik UPnP- of NAT-PMP-poortaanstuur vanaf my roeteerder" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Eweknielimiete" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimum eweknieë per _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Algehele maksimum eweknieë:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktiveer _uTP vir ewekniekommunikasie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP is ’n nutsmiddel wat netwerkophoping verminder." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Gebruik PE_X om nog eweknieë te vind" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX is ’n nutsmiddel vir eweknielysuitruiling met verbonde eweknieë." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Gebruik _DHT om nog eweknieë te vind" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT is ’n nutsmiddel wat spoorderlose eweknieë vind." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Gebruik _Lokaleëweknieontdekking om nog eweknieë te vind" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD is ’n nutsmiddel wat eweknieë op u lokale netwerk vind." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Voorkeure" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Laai tans af" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Saai tans" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Afstand" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Skuif “%s”" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kon nie torrent skuif nie" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dit mag ’n oomblik duur…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Stel Torrentligging" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_ligging:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Skuif uit huidige gids" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data is _reeds daar" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kon nie “%s” lees nie: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Slaan onbekende torrent “%s” oor" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Perk tans werkskermhibernasie in" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kon nie werkskermhibernasie inperk nie: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Staan werkskermhibernasie toe" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer begin" msgstr[1] "%'d kere begin" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Herstel u statistieke?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "Te_rugstel" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Hierdie statistieke is slegs vir u. Die herstel hiervan beïnvloed nie die statistiek wat deur BitTorrent-spoorders opgeteken is nie." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Huidige Sessie" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Luier" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limiet: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Op: %1$s %2$s\n" "Af: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Ratio: %5$s Doel: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Doel: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, opgelaai %2$s (Ratio: %3$s Doel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s opgelaai (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Oorblywende tyd onbekend" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s oorblywend" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Gestaak" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifieer lokale data (%.1f%% getoets)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Spoorder gee waarskuwing: “%s”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Spoorder gee fout: “%s”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Laai tans metadata af van %1$'d %2$s (%3$d%% klaar)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "eweknie" msgstr[1] "eweknieë" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Laai tans af van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "webseed" msgstr[1] "websade" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Laai tans van %1$'d %2$s af" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Laai tans van %1$'d uit %2$'d %3$s af" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknie" msgstr[1] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknieë" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiG" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiG" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiG" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiG" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kG" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MG" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GG" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TG" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kG/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MG/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GG/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TG/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dae" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d ure" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minute" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekonde" msgstr[1] "%'d sekondes" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Die torrentlêer “%s” is reeds deur “%s” in gebruik ." #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fout met oopmaak van torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Onherkende URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weet nie hoe om “%s” te gebruik nie" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Waar om te soek vir konfigurasielêers" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Begin met alle torrents in wagtoestand" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Begin verklein in kennisgewingarea" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wys weergawenommer en sluit af" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentlêers of URLs]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Loop ‘%s --help’ om ’n volledige lys van bevellynopsies te sien.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-kliënt" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laai lêers af en deel dit d.m.v. BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;aflaai;oplaai;deel;deling;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Begin Transmission met Alle Torrents in Wagtoestand" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Begin Transmission Geminimeer" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding het misluk" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kon nie aan spoorder verbind nie" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Spoorder het nie gereageer nie" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon nie “%1$s” lees nie: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Bloklys “%s” bevat %zu inskrywings" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "bloklys het ongeldige adreslyn %d oorgeslaan" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Bloklys “%s” bygewerk met %zu inskrywings" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon nie gids vir “%1$s” kry nie: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon nie “%1$s” skep nie: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon nie “%1$s” oopmaak nie: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "vol" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "yl" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Kon nie lêer “%1$s” vooraf toewys nie (%2$s, grootte %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Vooraftoegewysde lêer “%1$s” (%2$s, grootte %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon nie “%1$s” afknot nie: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kon nie sok skep nie: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentskepper slaan lêer “%s” oor: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Kon nie stukgrootte na %s stel nie, hou dit op %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Poortaanstuur (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s suksesvol (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Openbare adres “%s” gevind" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "stuur nie meer poort %d aan nie" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d suksesvol aangestuur" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Kon nie bronadres %s op % stel nie: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon nie sok % aan %s, poort %d verbind nie (foutno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Loop daar dalk reeds ’n ander kopie van Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Soek tans na webkoppelvlaklêer “%s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Poortaanstuur" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Begin tans" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Aangestuur" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Stop tans" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie aangestuur nie" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Staat het verander van “%1$s” na “%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Gestop" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Kon nie instellingsleutel “%s” kry nie" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Bedien RPC- en Webversoeke op %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Witlys geaktiveer" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Wagwoord vereis" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s het begin" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents gelaai" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Geen data gevind! Maak seker u skywe is verbind of gebruik “Stel Ligging”. Verwyder die torrent en voeg dit weer toe om dit weer af te laai." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Handmatig herbegin -- deaktiveer tans die saairatio" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Verwyder tans torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Afgehandel" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Stuk %, wat pas afgelaai is, het die kotrolesomtoets gefaal" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Poortaanstuur (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Het Internetingangtoestel “%s” Gevind" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokale adres is “%s”" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Poort %d is nie aangestuur nie" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stop tans poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”. (lokale adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Poortaanstuur suksesvol!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie ’n gewone lêer nie" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "“%s” Bewaar" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifieer tans torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s korrup)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s is nie ’n geldige adres nie" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s is nie ’n IPv4- of IPv6-adres nie. RPC-luisteraars moet IPv4 of IPv6 wees" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Vra Spoorder vir _Meer Eweknieë" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent is ’n eweknielêerdeelprotokol wat algemeen gebruik word om groot hoeveelhede data onder meerdere gebruikers te versprei." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Roep skri_p op wanneer torrent voltooi is:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopieer _Magneetskakel na Knipbord" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Kopiereg (c) Die Transmission Projek" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kon tydelike lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Skep ’n torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS-opsoek het misluk: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Ontmerk Almal" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Aktiveer Alternatiewe _Spoedlimiete" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Fout tydens ontpak van bloklys: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Lêer “%s” is in die pad" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ongeldige metadata-inskrywing “%s”" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Magneettorrent se metadata is onbruikbaar" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Boodskap_logboek" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Skuif _Af" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Skuif _Op" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Skuif na _Onder" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Skuif na _Bo" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Noemenswaardige funksies van Transmission sluit ondersteuning vir Lokaleëweknie-ontdekking, enkripsie, DHT, µTP, PEX en Magneetskakel in." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Open _Vouer" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Open URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Open _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Open ’n torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Laat alle torrents wag" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Laat torrent wag" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Verifieer Lokale Data! Stuk #%zu is korrup." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Vertoon Hoofvenster" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Keer Sorteervolgorde Om" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Verwyder torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Merk _Almal" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Stel _Ligging…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Sorteer volgens _Ouderdom" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Sorteer volgens Rati_o" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Sorteer volgens _Grootte" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Sorteer volgens _Staat" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Sorteer volgens Oorblywende _Tyd" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Sorteer volgens _Aktiwiteit" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Sorteer volgens _Naam" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Sorteer volgens _Vordering" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Sorteer volgens _Wagry" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Begin _Nou" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Begin alle torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Begin torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Begin torrent nou" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Die torrentlêer “%s” bevat ongeldige data." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Die torrentlêer “%s” het ’n onbekende fout teëgekom." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Die magneetskakel blyk bedoel te wees vir iets anders as BitTorrent. BitTorrent-magneetskakels moet ’n seksie met “%s” hê." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrenteienskappe" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Spoorderfout: “%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Spoorder gee HTTP-responskode %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Spoorderwaarskuwing: “%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Spoorder sal versoeke oor %s toelaat" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission is ’n BitTorrent-kliënt met ’n maklikgebruikbare tussenvlak op ’n kruisplatform agterkant. Inheemse tussenvlakke vir macOS en Windows, asook bevellyn- en webtussenvlakke, is beskikbaar." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Kan nie lêerinhoud parseer nie" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakte Aansig" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Skrap Lêers en Verwyder" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Skenk" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Lêer" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filterbalk" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nuwe…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Laat wag" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Laat almal wag" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Wagry" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sluit Af" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Vertoon Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Sorteer Torrents Volgens" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Begin" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Begin Almal" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistieke" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusbalk" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Nutsbalk" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Verifiëer Lokale Data" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vertoon"