# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bn/)\n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "কোনটিই নয়" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "পরিচ্ছন্নভাবে বন্ধ করার চেষ্টা করতে সংকেত %d পেয়েছিলাম। এটি আবার করুন যদি এটি আটকে যায়।" #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "সংযোগ বন্ধ করা" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "ট্র্যাকার কে আপলোড/ডাউনলোড সম্পূর্ণ প্রেরণ করা হচ্ছে..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "এখন প্রস্থান (_Q)" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি" msgstr[1] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি" msgstr[1] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "একটি দ্রুত এবং সহজ BitTorrent ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aniruddha Adhikary https://launchpad.net/~tuxboy\n" " Arif Uddin https://launchpad.net/~arifrhb\n" " Ishak Herock https://launchpad.net/~ourherock\n" " Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n" " Kaustav Das Modak https://launchpad.net/~kaustav-dasmodak\n" " Mahay Alam Khan https://launchpad.net/~mahayalamkhan\n" " Newton Baidya https://launchpad.net/~newton-d\n" " Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n" " Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n" " bijoy_rebel https://launchpad.net/~oneof-rebel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "গতি" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "আন্তর্জাতিক সীমা সম্মান (_l)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ডাউনলোডের গতিসীমা ( %s ) করুন (_d):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "আপলোডের গতিসীমা (%s) করুন (_u):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "টরেন্ট অগ্রাধিকার (_p):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "সীডের সীমা" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "আন্তর্জাতিক সেটিং ব্যবহার" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "অনুপাত নির্বিশেষে সীড" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "অনুপাত এ সীডিং বন্ধ করুন:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "অনুপাত (_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "বীজ নির্বিশেষে কার্যকলাপ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N মিনিটের নিষ্ক্রিয়তার জন্য সীডিং বন্ধ করুন:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "কর্মহীন (_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "পিয়ার সংযোগ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "সর্বোচ্চ পিয়ারঃ (_M)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "যাচাই এর জন্য সরিবদ্ধ করা হয়েছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "তথ্য যাচাই করা হচ্ছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "ডাউনলোডের জন্য সারিবদ্ধ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "সীডিং এর জন্য সারিবদ্ধ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "সীডিং" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "সমাপ্ত" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "বিরত" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "প্রযোজ্য নয়" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "মিশ্রিত" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "কোন টরেন্ট বাছাই করা হয়নি" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "অনুসরনকারীকে গোপন করার জন্য --DHT এবং PEX নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "পাবলিক টরেন্ট" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s এর দ্বারা তৈরী" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s এ তৈরী" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s এর দ্বারা %2$s এ তৈরী" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%3$s%% এর %2$s%% অবশিষ্ট)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Ratio: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "কোন ত্রুটি নেই" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "কখনই নয়" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "এখনই কার্যকর" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s পূর্বে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "কার্যকারিতা" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "টরেন্ট আকৃতিঃ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "আছে:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "আপলোড হয়েছেঃ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "ডাউনলোড হয়েছেঃ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "অবস্থা:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "চালু সময়ঃ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "বাকী থাকা সময়:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "সর্বশেষ কার্যঃ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "ত্রুটি:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "বিবরণ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "হ্যাশঃ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "প্রাইভেসীঃ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "উৎসঃ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "আশাবাদী unchoke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করা হচছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "যদি তারা আমাদের দেয় আমরা এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করব" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "পিয়ারে আপলোড" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "যদি তারা জিজ্ঞাসা করে আমরা এই পীয়ার আপলোড করব" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "পিয়ার আমাদের রুদ্ধ করেছে, কিন্তু আমরা আগ্রহী ছিলাম না" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "আমরা এই পিয়ারটি রুদ্ধ করেছি, কিন্তু তারা আগ্রহী নয়" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "পিয়ার বিনিময় (PEX) মাধ্যমে পিয়ার পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "পিয়ার DHT মাধ্যমে পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "পিয়ার একটি অন্তর্মুখী সংযোগ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "পিয়ার μTP দ্বারা যুক্ত হয়" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Dn Reqs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "উপরে অনুরোধ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn ব্লক" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "উপরে ব্লক" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "আমরা বাতিল করেছি" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "তারা বাতিল করেছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "নিচে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "উপরে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "আরো বিস্তারিত দেখাও (_m)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s%4$s আগে %1$s%2$'d পিয়ার তালিকা পাওয়া গেছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%2$s %3$s আগে %1$stimed পিয়ার তালিকা অনুরোধ; পুনরায় চেষ্টা করা হবে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s এর আগে একটি ত্রুটি পাওয়া গেছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "কোন হালনাগাদ নির্ধারিত হয়নি" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s তে আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "আরও পিয়ার সরিবদ্ধের জন্য বলা হচ্ছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "এখন আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "ট্র্যাকারের ছিল %s%'d সীডার এবং %'d লীচার%s %s পূর্বে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "%4$s আগে \"%3$s%2$s%1$s\" স্ক্রাপ ভুল পাওয়া গেছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s তে পিয়ার গণনার জন্য বলা হয়েছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "পিয়ার গণনার জন্য সারিবদ্ধ করতে অনুরোধ করা হয়েছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "পিয়ার গণনার জন্য চাওয়া হচ্ছে... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "অকার্যকর URLs তালিকায় ধারন করা আছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "অনুগ্রহ করে ত্রুটি সঠিক করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - ট্র্যাকার সম্পাদনা করুন" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "ট্র্যাকার URLs ঘোষণা করেছে" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - ট্র্যাকার যোগ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "সংযুক্ত (_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "ট্র্যাকার" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL ঘোষণা (_U):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "ট্র্যাকার" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "ব্যাকআপ ট্র্যাকার প্রদর্শন করুন (_b)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "পিয়ার" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "যৌথ টরেন্ট বৈশিেষ্ট্যর জন্য ফাইল তালিকাকরন সহজলভ্য নয়" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d টরেন্ট বৈশিষ্ট্য" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?" msgstr[1] "%d টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইল মুছে ফেলা হবে কি?" msgstr[1] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইলগুলো মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।" msgstr[1] "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।" msgstr[1] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "এই টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।" msgstr[1] "টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।" msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।" msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "আকার" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "আছে" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "ডাউনলোড" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "অগ্রাধিকার" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "সব" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "সক্রিয়" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "প্রমাণ করা" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "প্রদর্শন: (_S)" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "টরেন্ট" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "অসীম" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "সবসময়ের জন্য সীড" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ডাউনলোডের গতি সীমিত করুন" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "আপলোডের গতি সীমিত করুন" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "অনুপাত সীড করা বন্ধ করুন" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "অনুপাতে বন্ধ করুন (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "মোট অনুপাত" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "সেশন অনুপাত" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "মোট স্থানান্তর" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "সেশন স্থানান্তর" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "পরিসংখ্যান" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "অনুপাত: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "নিচে: %1$s, উপরে: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "আকার|নিচে: %1$s, উপরে: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "তৈরি করা হচ্ছে \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "তৈরি করা হয়েছে \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "ত্রুটি:অকার্যকর প্রকাশ করা হয় URL \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "পড়ায় ত্রুটি \"%s\": %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "ত্রুটি লিখন \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "স্ক্যানকৃ্ত %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "নতুন টরেন্ট" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ফাইল" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ফাইল" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Piece @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Pieces @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "যেখানে সংরক্ষন করা হবে:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "উত্স ফোল্ডার: (_o)" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "উত্স ফাইল: (_F)" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "একটি ব্যাকআপ URL যুক্ত করুন, প্রাথমিক URL এর পরের সারিতে এটি সংযুক্ত করুন।‌\n" " ভিন্ন URL এ সংযুক্ত করতে, এটির পর একটি ফাঁকা লাইন পরে সংযুক্ত করুন।" #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "ট্র্যাকার: (_T)" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "মন্তব্য: (_m)" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "টরেন্ট ব্যক্তিগত (_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "সংরক্ষণ করা যাচ্ছেনা \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "লগ সংরক্ষণ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "বার্তা" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "বার্তার লগ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "স্তর" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "ফাইল খুলুন" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "ফোল্ডার খুলুন" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "টরেন্ট সম্পন্ন" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "টরেন্ট যোগ করা হয়েছে" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "টরেন্ট ফাইলসমুহ" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "সব ফাইল" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "টরেন্ট অপশনসমূহ" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ফাইলটি ট্র্যাশে সরাও (_v)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "যুক্ত করা মাত্র শুরু কর (_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "টরেন্ট ফাইল(_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "সোর্স ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার (_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারটি নির্বাচন করুন" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "টরেন্ট খোলা" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "অপশন ডায়ালগ প্রদর্শন করুন (_o)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL খুলুন" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL থেকে টরেন্ট খুলুন" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "ইউআরএল (_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "যোগ করা হচ্ছে" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "অবস্থানে সংরক্ষণ করুন (_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "অসম্পূর্ণ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইলের নামের পরিশেষে \"._part\" যোগ করুন" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "অস্পূর্ণ টরেন্ট ভিতরে রাখুন (_i):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "অনুপাতে সীডিং বন্ধ করুন (_r):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "এন মিনিটের জন্য নিস্ক্রিয় থাকলে সীড করা বন্ধ করুন (_N):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "সুপ্তকরণ সংযত করুন যখন টরেন্ট সক্রিয় থাকবে (_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "ঘোষণা ক্ষেত্রে ট্রান্সমিশন অইকন প্রদর্শন করুন (_n)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "ঘোষণা" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সংযুক্ত করা হয় (_d)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_f)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "একটি শব্দ প্লে করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_s)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে" msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "হালনাগাদ করতে অক্ষম।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "সাফল্যের সাথে হালনাগাদ করা হয়েছে!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।" msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blocklist হালনাগাদ করুন" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "নতুন ব্লক তালিকা প্রাপ্ত হচ্ছে..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "এনক্রিপশন অনুমতি" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "এনক্রিপশন উপস্থাপিত করা" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "এনক্রিপশন মোড (_E)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "ব্লক তালিকা" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ব্লক তালিকা সক্রিয় (_b)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "হালনাগাদ (_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "স্বয়ংক্রিয় হালনাগাদ সক্রিয়" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট খুলুন (_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP পোর্ট: (_p)" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যবহার করুন (_a)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "ওয়াল্ড কার্ডে আইপি এড্রেস ব্যবহার হতে পারে, যেমন ১৯২.১৬৮.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "ঠিকানা:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "প্রতিদিন" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "সাপ্তাহিক দিন" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "সপ্তাহান্তে" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "রবিবার" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "সোমবার" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবার" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবার" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "বৃহস্পতিবার" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "শুক্রবার" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "শনিবার" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "গতির সীমা" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "হালনাগাদকৃত (%s): (_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ডাউনলোড (%s): (_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "বিকল্প গতিসীমা" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "স্বাভাবিক গতিসীমা নিজে অথবা নির্ধারিত সময় অগ্রাহ্য করুন" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "আপলোড (_p) (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "ডাউনলোড (_w) (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " থেকে (_t) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "নির্ধারিত সময় (_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "দিনে (_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "অবস্থা অজানা" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "পোর্ট হল বন্ধ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "পোর্ট হল খোলা" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে TCP পোর্ট…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "পোর্ট শ্রবণ করা হচ্ছে" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "পোর্ট ব্যবহার করা হচ্ছে আসন্ন সংযোগের জন্য (_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "পোর্ট পরীক্ষা করুন (_s)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "সবসময় একটি এলোমেলো পোর্ট নির্বাচন করুন ট্রন্সমিশন শুরু হয়েছে" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "রাউটার থেকে পুন:প্রেরণের জন্য UPnP অথবা NAT-PMP পোর্ট ব্যবহার করুন (_f)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "পিয়ারের সীমা" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "প্রতি পিয়ারের জন্য সর্বোচ্চ সীমা (_t):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "সামগ্রিক সর্বোচ্চ পিয়ার (_o):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "পিয়ার যোগাযোগের জন্য uTP সক্রিয় করুন (_u):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP নেটওয়ার্ক পূর্ণতা কমানোর জন্য একটি টুল।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "আরও পিয়ার খুঁজতে PE_X ব্যবহার করুন (_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "আপনি যে পিয়ারের সাথে সংযুক্ত আছেন সেই পিয়ারের সাথে বিনিময়ের জন্য PEX হল একটি টুল।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "আরও পিয়ার খোঁজার জন্য ব্যবহার করুন DHT (_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "ট্র্যাকার ব্যতীত একটি টুল অনুসন্ধানের জন্য DHT একটি টুল।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "আরও পিয়ার অনুসন্ধানের জন্য Local Peer Discovery ব্যবহার করুন (_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD হল আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কে পিয়ার খুঁজে বের করার একটি টুল।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ট্রান্সমিশনের পছন্দসমূহ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "সীড করা হচ্ছে" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "সরানো হচ্ছে \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "টরেন্ট সরানো যাচ্ছেনা" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "এটি একটি মুহূর্ত সময় নিতে পারে..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "টরেন্ট অবস্থান নির্ধারণ করুন" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "টরেন্টের অবস্থান: (_l)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার থেকে স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "স্হানীয় উপাত্ত ইতিমধ্যে সেখানে আছে (_a)" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "পড়তে পারা যাচ্ছে না \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "অজানা টরেন্ট বাদ দিয়ে যাওয়া হচ্ছে \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা হচ্ছে" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা যায়নি: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ অনুমোদিত হচ্ছে" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d সময় শুরু" msgstr[1] "%'d সময় শুরু" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "আপনার পরিসংখ্যান পুনঃনির্ধারণ করা হবে কি?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "শুধুমাত্র আপনার অবগতির জন্য এই পরিসংখ্যান। পরিসংখ্যানটি আপনার BitTorrent ট্র্যাকারের দ্বারা লগকৃত যা পুনর্বিন্যস্ত হলেও প্রভাব পরবে না।" #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "বর্তমান সেশন" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "সম্পর্ক" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "স্থিতিকাল:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "সর্বমোট" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ট্রান্সমিশন\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s বাকী আছে" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "স্হগিত" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করা হচ্ছে (%.1f%% tested)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকার একটি সতর্কবানী দিয়েছেন: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকার একটি ত্রুটি দিয়েছেন: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ত্রুটি: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে" msgstr[1] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d দিন" msgstr[1] "%'d দিন" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ঘন্টা" msgstr[1] "%'d ঘন্টা" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d মিনিট" msgstr[1] "%'d মিনিট" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d সেকেন্ড" msgstr[1] "%'d সেকেন্ড" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "টরেন্ট খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "অচেনা URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "ট্রান্সমিশন অবগত নয় যে কিভাবে \"%s\" ব্যবহার করতে হবে" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "ট্রান্সমিশন" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল কোথায় অনুসন্ধান করা হবে" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "সমস্ত স্হগিত টরেন্ট থেকে শুরু করুন" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "বিজ্ঞপ্তি এলাকায় হ্রাস করা শুরু করুন" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করুন এবং প্রস্হান করুন" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent files or urls]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "সহজলভ্য কমান্ড লাইন অপশনের পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য %s\n" "Run '%s --help'.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "বিটটরেন্ট ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "সমস্ত BitTorrent এ ফাইল ডাউনলোড এবং অংশগ্রহন করুন" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" পড়া যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" ব্লক লিস্ট ধারণ করে %zu এন্ট্রি" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "রেখা %d এর অকার্যকর ঠিকানা ব্লকলিস্ট এড়িয়ে গেছে" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\": %2$s তৈরী করা যায়নি" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\": %2$s খোলা যায়নি" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" এর সম্মুখভাগের অংশ বাদ দেয়া যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "টরেন্ট নির্মাতা \"%s\" ফাইল এড়িয়ে যাচ্ছে: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s সফল হয়েছে (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "পবলিক ঠিকানা পাওয়া গিয়েছে \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "অনুবর্তন পোর্ট নেই %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "পোর্ট %d পুন:প্রেরণ সফল হয়েছে" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "ট্রান্সমিশনের অন্য অনুলিপি কি ইতোমধ্যে চলমান?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d পোর্ট %s এ আবদ্ধ করা যায়নি: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরিত হচ্ছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "শুরু করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "ফরওয়ার্ড" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "সম্মুখে নয়" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "অবস্হা \"%2$s\" হতে \"%1$s\" পরিবর্তিত হয়েছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "বন্ধ" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s শুরু করা হয়েছে" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d টরেন্ট লোড হয়েছে" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "কোন উপাত্ত পাওয়া যায়নি! আপনার ড্রাইভ সংযুক্ত কিনা তা নিশ্চত করুন অথবা ব্যবহার করুন \"Set Location\"। পুনরায় ডাউনলোডের জন্য টরেন্ট অপসারণ করুন এবং পুনরায় যোগ করুন।" #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পনরায় চালু হয়েছে -- এটির সীড অনুপাত নিস্ক্রিয় করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "টরেন্ট অপসারণ করা হচ্ছে" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন করা" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "ইন্টারনেট গেটওয়ে ডিভাইস পাওয়া গিয়েছে \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "স্থানীয় ঠিকানা \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হয়নি" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ বন্ধ করা হয়েছে, সার্ভিস \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে, সার্ভিস \"%s\"। (local address: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "পোর্ট পুনঃপ্রেরণ সফল!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "নিয়মিত ফাইল নয়" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "সংরক্ষণ করা হয়েছে \"%s\"" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "টরেন্ট পরীক্ষা করা হচ্ছে" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "আরও পিয়ারের জন্য ট্র্যাকারকে বল (_M)" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "ম্যাগনেট লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি কর (_M)" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) ট্রান্সমিশন প্রকল্প" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "অস্হায়ী ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "একটি টরেন্ট তৈরী কর" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "সব অনির্বাচিত করুন (_L)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "বিকল্প গতি সীমা সক্রিয় (_L)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "\"%s\" ফাইল আসছে" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা এন্ট্রি করা হচ্ছে \"%s\"" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "মেসেজ _লগ" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "নিচে সরান (_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "উপরে সরান (_U)" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "নিচে সরান (_B)" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "উপরে সরান (_T)" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "ফোল্ডার খুলুন" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "URL খুলুন..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "URL খুলুন (_U)..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "টরেনট খুলুন" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "সব টরেন্ট বিরতি" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "টরেন্ট বিরতি" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করুন! #%zu অংশ বিকৃত হয়েছে।" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "প্রধান উইন্ডো উপস্হাপন করুন" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "বিপরীত ক্রমিকায়ন (_v)" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "টরেন্ট অপসারণ কর" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "সবগুলো নির্বাচন কর (_A)" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "অবস্হান নির্ধারণ করুন (_L)" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "বয়স অনুযায়ী সাজাও (_g)" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "অনুপাত অনুযায়ী সাজাও (_o)" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "আকৃতি অনুযায়ী সাজাও (_z)" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সাজাও (_e)" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "বাকি সময় অনুযায়ী সাজাও (_L)" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "সক্রিয়তা অনুসারে সাজাও (_A)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "নাম অনুযায়ী সাজান (_N)" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "সাফল্য অনুসারে সাজাও (_P)" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "সারিবদ্ধ অনুযায়ী সাজান (_Q)" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "এখন আরম্ভ করুন (_N)" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "সব টরেন্ট শুরু কর" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "টরেন্ট শুরু কর" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "টরেন্ট আরম্ত করুন" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" অকার্যকর উপাত্ত ধারণ করে।" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" একটি অজানা ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছিল।" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "এই ম্যাগনেট লিংকটি প্রদর্শত হচ্ছে বিট টরেন্ট ছাড়া অন্য কিছুকে মনস্হ করে। বিট টরেন্ট ম্যাগনেট লিঙ্কের একটি অংশ আছে যা \"%s\" ‌ধারণ করছে।" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "টরেনট বৈশিষ্ট্যাবলী" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "ট্র্যাকারের ত্রুটি: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "ট্র্যাকার সতর্কীকরণ: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "ট্র্যাকার আবেদন অনুমোদন করবেন %s এর মধ্যে" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "কম্প্যাক্ট দেখুন (_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "ফাইল মোছ এবং অপসারণ কর (_D)" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_দান করুন" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ফাইল(_F)" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "ফিল্টার বারে (_F)" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "নতুন (_N)..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "বিরতি (_P)" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "সব বিরতি" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "সারিবদ্ধ (_Q)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "প্রস্থান (_Q)" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "ট্রান্সমিশন দেখাও (_S)" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "যার দ্বারা টরেনট বাছাই (_S)" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "শুরু (_S)" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "সব শুরু (_S)" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "পরিসংখ্যান (_S)" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার (_S)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "টুলবার(_ট)" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "টরেন্ট (_T)" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "লোকাল ডাটা পরীক্ষা কর (_V)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "প্রদর্শন (_V)"