# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # stematlin , 2017 # 49b67765f7beecf7587147363d590d62, 2017 # Savvas Adamtziloglou , 2021 # Michalis Zisis , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Michalis Zisis , 2021\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Σφάλμα στην καταχώριση του Transmission ως %s χειριστή: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Λήφθηκε σήμα %d; προσπάθεια καθαρού κλεισίματος. Επαναλάβετε αν κολλήσει." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκκινείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα γίνουν διαθέσιμα σε άλλους μέσω αποστολής. Όποιο περιεχόμενο μοιράζεστε είναι αποκλειστική ευθύνη σας" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "_Συμφωνώ" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Τερματισμός συνδέσεων" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Αποστέλλονται συνολικά απεσταλμένα/ληφθέντα στον ιχνηλάτη…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Τερματισμός τώρα" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent" msgstr[1] "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη κατεστραμμένων torrent" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent" msgstr[1] "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη διπλότυπων torrent" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-t\n" " Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n" " Damaskinos Nikos https://launchpad.net/~damaskinos-e-genius\n" " Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n" " Dimitrios - Georgios Kontopoulos https://launchpad.net/~dgkontopoulos\n" " Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin-deactivatedaccount\n" " Epirotes https://launchpad.net/~epirotes\n" " George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n" " George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n" " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n" " John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n" " John Xygonakis https://launchpad.net/~c7p\n" " Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n" " Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n" " Marios Zindilis https://launchpad.net/~marios-zindilis\n" " Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n" " Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n" " NickTh  https://launchpad.net/~nick-athens30\n" " Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n" " Simos Xenitellis  https://launchpad.net/~simosx\n" " Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n" " Stefanos Nikolaou https://launchpad.net/~stenikol\n" " Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n" " Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n" " agerom https://launchpad.net/~agerom\n" " msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n" " pigimon https://launchpad.net/~frk115\n" " sterios prosiniklis https://launchpad.net/~steriosprosiniklis\n" " tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92-deactivatedaccount\n" " tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Όριο _ταχύτητας ανεβάσματος (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Προτεραιότητα torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Όρια Διαμοιρασμού" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Χρήση καθολικών ρυθμίσεων" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την αναλογία" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην αναλογία:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Αναλογία" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την δραστηριότητα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για N λεπτά:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "Α_δρανές" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Σε σειρά για κατέβασμα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Σε σειρά για μοίρασμα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Διαμοιρασμός" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Μικτή" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί torrents" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Ιδιωτικό σε αυτόν τον ιχνηλάτη -- απενεργοποίηση DHT και PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Δημόσιο torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα); %4$s Ανεπιβεβαίωτα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Αναλογία: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Χωρίς σφάλματα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Ενεργό τώρα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "πριν από %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Μέγεθος torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Έχουμε:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Απεσταλμένα:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Ληφθέντα:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Χρόνος εκτέλεσης:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Απόρρητο:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Προέλευση:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Βελτιωτική απόφραξη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Θα γινόταν λήψη απ'αυτόν τον ομότιμο χρήστη αν μας επιτρεπόταν" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν ενδιαφερόμαστε" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν ενδιαφέρεται" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Βρέθηκε ομότιμος χρήστης μέσω του DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Ο χρήστης είναι συνδεδεμένος μέσω µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Αιτήσεις λήψης" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Αιτήσεις αποστολής" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn Blocks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Up Blocks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Αποστολή" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Σημάνσεις" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Διαμοιραστές δικτύου" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Έγινε λήψη μιας λίστας με %1$s%2$'d χρήστες%3$s πριν από %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από %3$s· θα ξαναδοκιμάσω" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Αναζήτηση για περισσότερους ομότιμους τώρα… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Ο ιχνηλάτης είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Αναζήτηση για αριθμό ομοτίμων τώρα… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα σφάλματα και δοκιμάστε ξανά." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Επεξεργασία Ιχνηλατών" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL Αναφοράς Ιχνηλάτη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Προσθήκη Ιχνηλάτη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Ιχνηλάτης" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL Ανακοίνωσης:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Ιχνηλάτες" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ιχνηλατών" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Ομότιμοι χρήστες" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες του %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Ιδιότητες %'d torrent" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Να αφαιρεθεί αυτό το torrent;" msgstr[1] "Να αφαιρεθούν αυτά τα %d torrent;" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτού του torrent;" msgstr[1] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτών των %d torrent;" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα απαιτηθεί το αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet." msgstr[1] "Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένo σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Έχω" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Ενεργά" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Γίνεται επαλήθευση" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Εμφάνιση %'d από:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "Ε_μφάνιση:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s ελεύθερα" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Πατήστε για να απενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n" "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Πατήστε για να ενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n" "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς όριο" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Αποστολή για πάντα" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Διακοπή αποστολής σε συγκεκριμένη αναλογία" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Συνολική αναλογία" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Αναλογία συνεδρίας" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Αναλογία: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Κατέβασμα: %1$s, Ανέβασμα: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Δημιουργία \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Το \"%s\" δημιουργήθηκε!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%s\": %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Σαρώθηκαν %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Νέο Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Δημιουργία torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s· %2$'d αρχείο" msgstr[1] "%1$s· %2$'d αρχεία" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d κομμάτι @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d κομμάτια @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Α_ποθήκευση σε:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Φά_κελος προέλευσης:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Α_ρχείο προέλευσης:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί πηγή" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως μετά το πρωτεύον URL.\n" "Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή γραμμή." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Ιχνηλάτες:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Σ_χόλιο:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Ιδιωτικό torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση_Ως" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "Π_αύση" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Το torrent προστέθηκε" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Επιλογές torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Αρχείο torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Φάκελος προορισμού:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Άνοιγμα ενός torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου _επιλογών" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Άνοιγμα torrent από URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Προσθήκη" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Αυτόματη προσθήκη αρχείων .torrent _από:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου Επιλογών Torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Εκκίνηση προστιθέμενων torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Ουρά Λήψης" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Μέ_γιστος αριθμός ενεργών λήψεων:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Μεταφορτώσεις που ανταλλάσσουν δεδομένα στα τελευταία N λεπτά είναι _ενεργές:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Μη ολοκληρωμένο" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrents σε:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην _αναλογία:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για _N λεπτά:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Eργασίας" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Απαγόρευση αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Ειδοποίηση" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν _προστίθενται torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Εμφάνιση μιας ειδοποίησης όταν _ολοκληρωθούν τα torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή_χου όταν ολοκληρώνονται torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνα" msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Επιτυχία ενημέρωσης!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού έχει %'d κανόνα." msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Λαμβάνεται νέα λίστα αποκλεισμού…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Να επιτρέπεται κρυπτογράφηση" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Να προτιμάται κρυπτογράφηση" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Να απαιτείται κρυπτογράφηση" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Λειτουργία κρυπτογράφησης:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Μαύρη λίστα" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ενεργοποίηση _λίστας αποκλεισμού:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Απομακρυσμένος Έλεγχος" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Να επιτρέπεται ο _απομακρυσμένος έλεγχος" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Άνοιγμα πελάτη ιστού" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "πό_ρτα HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Χρήση _πιστοποίησης" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Επίτρεψε μόνο σε αυτές τις δι_ευθύνσεις IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να περιέχουν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Διευθύνσεις:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Κάθε μέρα" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Εργάσιμες" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Σαββατοκύριακα" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Όρια ταχύτητας" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Ανέβασμα (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Κατέβασμα (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Παράκαμψη συνηθισμένων ορίων ταχυτήτων χειροκίνητα ή σε προγραμματισμένες ώρες" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Α_νέβασμα (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Κα_τέβασμα (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _μέχρι " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Προγραμματισμένες ώρες:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Τις ημέρες:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Η θύρα είναι κλειστή" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Η θύρα είναι ανοιχτή" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Δοκιμή για θύρα TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Θύρα Ακρόασης" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Θύρα που χρησιμοποιείται για εισερχόμενες συνδέσεις:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Δ_οκιμή θύρας" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Χρήση μιας _τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Όριο ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ενεργοποίηση _uTP για την επικοινωνία χρηστών" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "Το uTP είναι ένα εργαλείο για τη μείωση της συμφόρησης του δικτύου." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "Το PEX είναι ένα εργαλείο για την ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών με τους χρήστες που είστε συνδεδεμένος." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια ιχνηλάτη." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Χρήση Ανα_κάλυψης Τοπικών Διαμοιραστών για την εύρεση περισσότερων διαμοιραστών" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Γίνεται διαμοιρασμός" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Απομακρυσμένα" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Μετακίνηση του \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση του torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ορισμός τοποθεσίας torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Τοποθεσία Torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Παράκαμψη άγνωστου torrent \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Απαγόρευση αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά" msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Μηδενισμός" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Τα στατιστικά αυτά είναι για την ενημέρωσή σας και μόνο. Ο μηδενισμός τους δεν επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουν καταγραφεί από τους BitTorrent ιχνηλάτες σας." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Αδρανές" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Όριο: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Αποστολή: %1$s %2$s\n" "Λήψη: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s Στόχος: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Άγνωστος υπολειπόμενος χρόνος" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "απομένουν %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Στάσιμο" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε μια προειδοποίηση: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε σφάλμα: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d %2$s (έγινε %3$d%%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "Ομότιμος χρήστης" msgstr[1] "Ομότιμοι χρήστες" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Λήψη από %1$'d από %2$'d %3$s και %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "Διαμοιραστής δικτύου" msgstr[1] "Διαμοιραστές δικτύου" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Λήψη από %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Λήψη από %1$'d από %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." msgstr[1] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ημέρα" msgstr[1] "%'d ημέρες" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται από \"%s.\"" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πώς να χρησιμοποιήσει το \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης και έξοδος" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[αρχεία torrent ή urls]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών της γραμμής εντολών.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Πελάτης BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrent;λήψη;αποστολή;μοίρασε;διαμοιρασμός;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Εκκίνηση του Transmission με Όλα τα Torrent σε Παύση" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Εκκίνηση του Transmission Ελαχιστοποιημένο" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον ιχνηλάτη" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Ο ιχνηλάτης δεν αποκρίθηκε." #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Η Λίστα αποκλεισμού «%s» ενημερώθηκε με «%zu» καταχωρήσεις" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου για \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "πλήρης" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "sparse" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προ-δέσμευση του αρχείου \"%1$s\" (%2$s, μέγεθος: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Προ-δέσμευση αρχείου \"%1$s\" (%2$s, μέγεθος: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η περικοπή \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της υποδοχής: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους κομματιού σε %s, διατηρήθηκε σε %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός της διεύθυνσης πηγής στο %s on %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση της υποδοχής % στην %s, θύρα %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Εκτελείται ήδη κάποιο άλλο αντίγραφο του Transmission;" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση της θύρας %d στο %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση της θύρας %d στο %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Αναζήτηση αρχείου διεπαφής ιστού \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Προώθηση θύρας" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Εκκίνηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένη" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Διακόπτεται" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Δεν έγινε προώθηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του κλειδιού ρυθμίσεων \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Παροχή αιτημάτων RPC και Web requests σε %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η λίστα επιτρεπόμενων" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "Παροχή αιτημάτων RPC και ιστού από τον κατάλογο '%s'" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Βεβαιώστε ότι οι δίσκοι σας είναι συνδεδεμένοι ή χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός Τοποθεσίας\". Για να ξανά κατεβάσετε, αφαιρέστε το torrent και προσθέστε το ξανά." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Επανεκκινήθηκε χειροκίνητα -- απενεργοποίηση της αναλογίας διαμοιρασμού του" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Το κομμάτι %, που μόλις λήφθηκε, απέτυχε στο άθροισμα ελέγχου" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Η θύρα %d δεν ανακατευθύνεται" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Προώθηση πόρτας μέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\"" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s αλλοιωμένα)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s δεν είναι μια διεύθυνση IPv4 ή IPv6. Οι ακροατές RPC πρέπει να είναι IPv4 ή IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Αίτηση στον ιχνηλάτη για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "Το BitTorrent είναι ένα πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων χρήστη-προς-χρήστη που συχνά χρησιμοποιείται για τη διανομή μεγάλων ποσοτήτων δεδομένων μεταξύ πολλών χρηστών." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Δημιουργία torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "Η αναζήτηση DNS απέτυχε: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Εναλλακτικών Ορίων _Ταχύτητας" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Σφάλμα στην αποσυμπίεση της λίστας αποκλεισμού: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Τα μεταδεδομένα του magnet torrent δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Μετακίνηση _επάνω" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Μετακίνηση στο _τέλος" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Μετακίνηση στην _κορυφή" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Στα αξιοσημείωτα χαρακτηριστικά του Transmission εντάσσεται η υποστήριξη για Local Peer Discovery, κρυπτογράφηση, DHT, μTP, PEX και Σύνδεσμο Magnet." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Άνοιγμα Φακέ_λου" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Άνοιγμα URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Άνοιγμα _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Παύση όλων των torrent" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Παύση torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα Τοπικά Δεδομένα! Το Κομμάτι #%zu είναι κατεστραμμένο." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Εμφάνιση κεντρικού παραθύρου" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Αν_τιστροφή σειράς ταξινόμησης" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Αφαίρεση torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Επιλογή _όλων" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Καθορισμός _τοποθεσίας…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά Πα_λαιότητα" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _σειρά" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Εκκίνηση _τώρα" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Εκκίνηση torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Εκκίνηση torrent τώρα" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος magnet φαίνεται πως δεν προορίζονταν για το BitTorrent αλλα για κάτι άλλο. Οι σύνδεσμοι magnet για το BitTorrent έχουν ένα τμήμα που περιέχει \"%s\"." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Ιδιότητες torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Σφάλμα ιχνηλάτη: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε κωδικό απόκρισης HTTP %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Προειδοποίηση ιχνηλάτη: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Ο ιχνηλάτης θα δεχτεί αιτήσεις σε %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Το Transmission είναι μια εφαρμογή πελάτη BitTorrent με ένα εύκολο στη χρήση διεπαφή που στηρίζεται σε ένα διαπλατφορμικό σύστημα υποστήριξης. Εγγενείς διεπαφές υπάρχουν διαθέσιμες για OS X και Windows, όπως επίσης ως διεπαφές γραμμής εντολών και ιστού." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση του περιεχομένου του αρχείου" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Σχετικά" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Συνοπτική προβολή" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Δωρεά" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Αρχείο" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Γραμμή _φίλτρου" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Νέο…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "Παύ_ση" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Παύση όλων" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ιδιότητες" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Σειρά" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Εμφάνιση του Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Εκκίνηση" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Εκκίνηση όλων" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Στατιστικά" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Γραμμή _κατάστασης" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Εργαλειοθήκη" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Προβολή"