# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # gogo , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: gogo , 2021\n" "Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hr/)\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Greška registracije Transmissiona kao %s rukovatelja: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, njegovi podaci će biti dostupni ostalim korisnicima putem slanja. Za sav sadržaj koji dijelite Vi ste odgovorni." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Slažem _se" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Zatvaranje povezivanja" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Slanje zbroja slanja/preuzimanja na pratitelj..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Izađi odmah" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent" msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente" msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta" msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata" msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Denis Štogl https://launchpad.net/~destogl\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Saša Mofardin - Mofa https://launchpad.net/~sasa-mofardin\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " damir https://launchpad.net/~markovi-damir\n" " freedomrun https://launchpad.net/~freedomrun\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Poštuj globalna _ograničenja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Prioritet _torrenta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograničenja dijeljenja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Koristi globalne postavke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Dijeli bez obzira na omjer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Omjer:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri minuta neaktivnosti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Neaktivnost:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezivanje točaka" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Najviše točaka:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Čekanje na provjeru" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Provjera lokalnih podataka" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Čeka na preuzimanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Čeka na dijeljenje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Dijeljenje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Izmiješano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nema odabranih torrenata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Napravio/la %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Napravljeno %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Omjer: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Nema grešaka" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Aktivno sada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prije %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Veličina torrenta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Napredak:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Vrijeme aktivnosti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Posljednja aktivnost:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Jedinstvena vrijednost:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privatnost:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Podrijetlo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimističan prekid blokiranja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Preuzimanje s ove točke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Slanje na točku" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirano povezivanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Točka je pronađena putem razmjene točaka (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Točka je pronađena putem DHT-a" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Točka je dolazno povezivanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Točka je povezana putem µTP-a" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahtjevi preuzimanja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahtjevi slanja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Preuzeti blokovi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani blokovi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo otkazali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni su otkazali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Brzina preuzimanja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Brzina slanja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Oznake" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Web djeljitelji" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Prikaži _više pojedinosti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nema zakazanih nadopuna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Traženje više točaka unutar %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Upit za dodatnim točkama stavljen u red čekanja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Slanje upita za više točaka trenutno… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Pratitelj je imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Traženje broja točke u %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Upit broja točke stavljen u red čekanja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Slanje upita za broj točke trenutno… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovno." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - uređivanje pratitelja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - dodavanje pratitelja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Pratitelj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL objave:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Pratitelji" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Prikaži _pomoćne pratitelje" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Točke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent svojstva" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Želite li ukloniti torrent?" msgstr[1] "Želite li ukloniti %d torrenta?" msgstr[2] "Želite li ukloniti %d torrenta?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Želite li obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?" msgstr[1] "Želite li obrisati ove %d preuzete datoteke torrenta?" msgstr[2] "Želite li obrisati ovih %d preuzetih datoteka torrenta?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu." msgstr[1] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu." msgstr[2] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta." msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenta." msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenta." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ovaj je torrent povezan s točkama." msgstr[1] "Ovi su torrenti povezani s točkama." msgstr[2] "Ovi su torrenti povezani s točkama." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je povezan s točkama." msgstr[1] "Neki od ovih torrenta su povezni s točkama." msgstr[2] "Neki od ovih torrenta su povezni s točkama." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno." msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno." msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenta nije završeno." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke kao \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Napredak" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Provjera" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Prikaži %'d od:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Prikaži:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s slobodno" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za onemogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n" " (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za omogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n" " (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Dijeli zauvijek" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniči brzinu slanja" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Ukupni omjer" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Omjer sesije" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Ukupni prijenos" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Prijenos sesije" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Omjer: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Stvaranje \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Stvoren \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skenirano %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Novi torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Stvaranje torrenta..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Nije odabran izvor" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sp_remi u:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Izv_orna mapa:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Nije odabran izvor" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Kako bi dodali pomoćni URL, dodajte ga u redak ispod glavnog URL-a.\n" "Kako bi dodali novi glavni URL, dodajte ga nakon praznog retka." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "Pra_titelji:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatni torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Spremi zapis" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Otkloni grešku" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Zapis poruka" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Spremi _kao" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Ukloni" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "P_auziraj" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Razina" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori mapu" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent preuzet" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent dodan" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Mogućnosti torrenta" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Pokreni nakon dodavanja" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Izaberi datoteku izvora" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišna mapa:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Odaberite odredišnu mapu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvori torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvori torrent iz URL-a" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodavanje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automatski dodaj .torrent datoteku &iz:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Prikaži dijalog mogućnosti _torrenta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Pokreni dodane torrente" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spremi u _lokaciju:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Red čekanja preuzimanja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Na_jviše aktivnih preuzimanja:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Preuzimanja dijeljenja podataka u zadnjih _N minuta je aktivno:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Nepotpuno" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Zadrži _nedovršene torrente u:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Radno okruženje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Spriječi hibernaciju kada su torrenti aktivni" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _traci sustava" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Obavijest" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Prikaži obavijest kada su novi torrenti _dodani" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Prikaži obavijest kada se torrent _preuzme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduciraj _zvuk kada se torrent preuzme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo" msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila" msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Nemoguće nadopuniti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Nadopuna uspjela!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo" msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila" msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Nadopuni popis blokiranih" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Preuzimanje novog popisa blokiranja..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Dopusti šifriranje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferiraj šifriranje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtijevaj šifriranje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Način šifriranja:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Popis blokiranih" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Omogući _popis blokiranih:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Nadopuni" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogući _automatsku nadopunu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Dopusti _udaljeni pristup" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvori web klijent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ulaz:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Koristi _ovjeru" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Loz_inka:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Dopusti samo ove IP a_drese:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Svaki dan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Radnim danom" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Vikendom" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograničenja brzine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Slanje (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Preuzimanje (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativna ograničenja brzine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Premosti normalno ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Sla_nje (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Pre_uzimanje (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _prema " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Zakazana vremena:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Dana:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Nepoznato stanje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Ulaz je zatvoren" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Ulaz je otvoren" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testiranje TCP ulaza…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Ulaz osluškivanja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Ulaz za dolazna povezivanja:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_stiraj ulaz" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Odaberi _naizmjenični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograničenja točaka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Najviše točaka po _torrentu:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Ukupno najviše točaka:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogući _uTP za povezivanje s točkama" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste povezani." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Koristi _Lokalno otkrivanje točaka (LPD) za pronalazak više točaka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Osobitosti Transmissiona" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Dijeljenje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Udaljeni pristup" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premještanje \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Premještanje torrenta nije moguće" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ovo može potrajati nekoliko trenutaka..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Postavi lokaciju torrenta" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Lokacija _torrenta:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premjesti iz trenutne mape" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalni podaci su _već tu" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nije moguće pročitati \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskakanje nepoznator torrenta \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine nije uspjelo: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Pokrenuto %'d put" msgstr[1] "Pokrenuto %'d puta" msgstr[2] "Pokrenuto %'d puta" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Želite li poništiti statistiku?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Poništi" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ove statistike su samo za vašu informaciju. Poništavanje statistike ne utječe na statistike vaših BitTorrent pratitelja." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna sesija" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Omjer:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Mirovanje" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ograničenje: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Slanje: %1$s %2$s\n" "Preuzimanje: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s preostalo" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Zaustavljeno" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Preuzimanje metapodataka s %1$'d %2$s (%3$d%% završeno)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "točka" msgstr[1] "točke" msgstr[2] "točka" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s i %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web djelitelj" msgstr[1] "web djelitelja" msgstr[2] "web djelitelja" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Preuzimanje s %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke" msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke" msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezanih točaka" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dan" msgstr[1] "%'d dana" msgstr[2] "%'d dana" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d minuta" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent datoteku \"%s\" već koristi \"%s.\"" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Greška pri otvaranju torrenta" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nepoznat URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauzirano" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Pokreni smanjeno u traci sustava" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Prikaži broj inačice i izađi" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi naredbenog retka.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klijent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenti;preuzimanje;slanje;dijeli;dijeljenje;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Pokreni Transmission sa svim torentima pauziranim" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Pokreni Trasmission smanjen" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspješno povezivanje" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Neuspješno povezivanje s pratiteljem" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Pratitelj ne odgovara" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće dobivanje direktorija za \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "potpuno" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "djelomično" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Nemoguće unaprijed zauzeti datoteku \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Unaprijed zauzeta datoteka \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine djelića na %s, ostavljam na %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspjelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Nemoguće postavljanje adrese %s na %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nemoguće povezivanje priključnice % sa %s, ulaz %d (greška br. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je li druga kopija Transmissiona već pokrenuta?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Pretraživanje datoteke web sučelja \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Proslijeđivanje ulaza" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Pokretanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nije proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Neuspjeli pronalazak postavke ključa \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Posluživanje RPC i Web zahtjeva na %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Popis dozvoljenih omogućen" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Potrebna je lozinka" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "Posluživanje RPC i web zahtjeva iz direktorija '%s'" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pokrenuto" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Učitano %d torrenata" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili upotrijebite mogućnost \"Postavi lokaciju\". Kako bi ponovili preuzimanje, uklonite torrent i ponovno ga dodajte." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Uklanjanje torrenta" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Dijelić %, koji je upravo preuzet, neuspio test kontrolnog zbroja" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Proslijeđivanje ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije regularna datoteka" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Spremljeno \"%s\"" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nevažeći metapodaci" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Provjera torrenta" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s oštećeno)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s nije valjana adresa" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s nije IPv4 ili IPv6 adresa. RPC osluškivatelji moraju biti IPv4 ili IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Pitaj pratitelja za _više točaka" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent je točka-u-točka protokol dijeljenja datoteka koji se uobičajeno koristi za prijenos velike količine podataka između više korisnika." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent preuzme:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopiraj _magnetnu poveznicu u međuspremnik" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "_Stvori torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS pretraga neuspjela: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Ukl_oni odabir" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Greška raspakiravanja popisa blokiranih: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Smeta datoteka \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Meta podaci magnetnih torrenta nisu upotrebljivi" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Zapisnik poruka" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Pomakni _dolje" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Pomakni _gore" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Pomakni na dn_o" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Pomakni na _vrh" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Bitne značajke Transmissiona uključuju podršku za lokalno otkrivanje točaka, šifriranje, DHT, µTP, PEX i Magnetne poveznice." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Otvori _mapu" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Otvori URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Otvori _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Otvori torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "_Pauziraj sve torrente" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pauziraj torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oštećen." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Predstavi glavni prozor" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Ob_rnuti redoslijed razvrstavanja" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Ukloni torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Odaberi _sve" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Postavi _lokaciju..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Razvrstaj po s_tarosti" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Razvrstaj po omjer_u" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Razvrstaj po veli_čini" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Razvrstaj po stanj_u" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Razvrstaj po preostalom _vremenu" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Razvrstaj po _aktivnosti" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Razvrstaj po _nazivu" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Razvrstaj po _napretku" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Razvrstaj po _redu čekanja" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Pokre_ni odmah" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Pokreni sve torrente" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Pokreni torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Pokreni torrent odmah" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Čini se da je ova magnetna poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za BitTorrent. BitTorrent magnetne poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Svojstva torrenta" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Greška pratitelja: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Pratitelj vraća HTTP kôd odgovora %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission je BitTorrent klijent s jednostavnim korisničkim sučeljem povrh višeplatformske pozadine. Izvorna korisnička sučelja su dostupna za OS X i Windowse, kao i naredbeni redak i web sučelja." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Neuspjela obrada sadržaja datoteke" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Zbijen pogled" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Priručnik" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Obriši i ukloni datoteke" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Doniraj" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filter traka" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Novi…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pauza" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pauziraj sve" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Osobitosti" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Svojstva" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Red čekanja" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izlaz" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Prikaži Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Razvrstaj torrente po" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Pokreni" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Pokreni sve" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistike" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusna traka" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Alatna traka" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Provjeri lokalne podatke" #~ msgid "_View" #~ msgstr "P_ogled"