# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Limburgian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/li/)\n" "Language: li\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Gên" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "verbinjinge weren aafgesloten" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_metein aafsloete" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "kon incomplete stortvload neet bievoegen" msgstr[1] "kon corrupte stortvloaden neet bievoegen" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "kon dubbele stortvload neet bievoegen" msgstr[1] "kon dubbele stortvloaden neet bievoegen" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "eine mekkelijke en snelle BitTorrent-downloader" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n" " Omega-xis https://launchpad.net/~nieknooijens\n" " korst https://launchpad.net/~jasperkorst" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Ier globale _liemiete" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Stortvloed _belangriekheid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "miens verbinjinge" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_maximum miense:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifiëre van loakale bestande" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Kloar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "op pauze" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "gemengdj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé tracker hej gebroeke -- DHT en PEX oetgesloate" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "publeeke stortvload" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Gemakt doar %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Gemaakt op %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Gemakt doar %1$s op %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Onbekind" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stuk)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stuks)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Noa bezig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s teruk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "bezigheid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Stortvloed groette:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "hubben" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "verzonje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "binnegehoald" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "stoat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Tied al bezug:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Tied nog nudig:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Letste activiteit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "probleem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Lokasie:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "alleinrecht:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Aafkomst" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Opmirking:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistic unchoke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "downloaden van deze mins" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "wee zoie downloaden van deze mins as deze det us loat doon" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "verzenden noor mins" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "wee zullen noa deze mins verzende als deze d'r um vroagt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "mins heet os unchoked maar wee willen dr nichts van weiten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "wee hubben deze mins unchoked, maar hee is neet geÏntresseerd" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "ontcyferde verbinding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "mins is eine binnekomende verbinding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "umlieg Reqs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Omhoeg Reqs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "umlieg Blokkades" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "umhoeg Blocks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Wej stopte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Zej stopte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "onder" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Ómhoeg" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Loat _mier details zeen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Gej haj un liest van %1$s%2$'d meense%3$s %4$s gelejje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Meense liest aanvroag %1$smoos aafgebroake wurde%2$s %3$s gelejje; hej probeert ut nog us" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Kreeg unne error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s gelejje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Gen updates int vuroetzicht" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Vroagt um mier meense in %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Op pauze gezet um mier meense te vroage" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Trekker heet %s%'d geevers en %'d neemers%s %s gelejje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Hej un geschrapte error \"%s%s%s\" %s gelejje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Vroage noar meense aantal in %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Pauze um te vroage noar meense aantal" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liest bevat slechte URLs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trekker aankondigins URLs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_verandere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Loat _backup trekkers zeen" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "informatie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "miense" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Bestande liest is neet aanweezig vur gecombineerde torrents" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "bestenj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "meugelijkheden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-eigenschappen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent eigeschappe" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Als ut is verwijderd, hedde wer un torrent bestand of magnet link nudig vur overplaatse" msgstr[1] "Als ut is verwijderd, hedde wer wat torrent bestande of magnets links nudig vur ut over te plaatse" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "deze stortvload is nog neet kloar met binnehoalen" msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog neet kloar met binnehoalen" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "deze stortvload is nog verbonje met minse" msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog verbonje met minse" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ien van deze torrents is aangesloate op meense" msgstr[1] "Sommige van deze torrens zien aangesloate op meense" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ien van deze torrents is nog neet kloar" msgstr[1] "Sommige van deze torrents zien nog neet kloar" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "hoeg" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "lieg" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "veurrang" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "fout!" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "verhoaing: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "neie stortvload" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "gein bron aangeklikt" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "gein bron aangeklikt" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Um un backup URL toe te voege, zet ut achter de lijn van de hoofdzaakelikke URL.\n" "Um nog un hoofdzaakelikke url toe te voegge, duj det noa un witregel" #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privé-stortvload" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Log opsloan" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Berich" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Tied" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "ontbuggen" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlog" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Bestanj openen" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "stortvlood compleet" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "stortvlood bestanje" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "alle bestanje" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "stortvlood instellinge" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Verp_laats .stortvloed bestand noar de dreksbak" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "beginne wannier biegevoegd" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_stortvlood bestandj:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "kees bronbestandj" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_doelmap" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "kees doelmap" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Loat _opties dialoog zeen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "grenze" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "blokkadeliest" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "biejwerken" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_vanzelf biewerke aanzette" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Gebroekersnaam" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "maximum aantal minse per stortvload" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "maximum aantal minse globaal" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "ploats" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "sloapstandj van de computer toestoan" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Hujige sessie" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "verhoajing" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Inacteef" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s verzonje (ratio: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "tied te goan onbekendj" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s te goan" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Controlere van lokale bestanje (%.1f%% gecontroleerd)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden mins" msgstr[1] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden minse" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "zeukplekke veur instellingebestanje" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "starte met alle stortvloaden op pauze" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "versienummer bekieken en aafsloeten" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanje binnehoalen en deilen via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "ken \"%1$s\" neet leze: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestandj ‘%1$s’ neet opsloan: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet maken" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet openen" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s kapot)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "tracker vroagen vuar _mier minsen" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopjeer _Magneet Link tot ut Klembord" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "enne stortvloed maken" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "nichts keezen" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "boadschap biehalder" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "alle stortvloaden eve loate wachtte" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "stortvload tiedelijk stilzette" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "D_rej de sorteer volgorde um" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "stortvlood weghoalen" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_alles keezen" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Sorteer bej _leeftied" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Sorteer bej Rati_o" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Sorteer op _Groete" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Sorteer bej _Status" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Sorteer bej _Overgebleve Tied" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "sorteer bie activiteit" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "sorteer bie naam" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "sotteer bie veuroetgang" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Start alle torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "stortvlood starte" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "stortvloadgegevens" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompact Oetzich" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_inhalt" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "alles weghoalen" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Doneere" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Besjtandj" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "zeukballek" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_pauze" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Alles _eve loate wachtte" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Aafsjloete" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Loat Transmission zeen" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_sorteer stortvlooden bie" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_beginne" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Start Allesh" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_wie t dr noe met geit" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "bezigballek" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Wirkbalk" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "stortvlood" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_compjoetergegeevens herbekieken" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_kiekhook"