# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/lv/)\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to atkal." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Aizver savienojumus" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "I_ziet tagad" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torentu" msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torentus" msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torentus" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nevar pievienot torenta dublikātu" msgstr[1] "Nevar pievienot torentu dublikātus" msgstr[2] "Nevar pievienot torentu dublikātus" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " ARMANDS https://launchpad.net/~bibis2003\n" " HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n" " Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n" " Kristaps https://launchpad.net/~retail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n" " Mārtiņš Gailītis https://launchpad.net/~snpz\n" " Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n" " Rihards Pfeifle https://launchpad.net/~spr1nt3r\n" " Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n" " vestel https://launchpad.net/~vestel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torenta _prioritāte:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Došanas ierobežojumi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Lietot globālos iestatījumus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Dot, neskatoties uz samēru" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Apturēt došanu pie samēra:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "Samē_rs:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Dīkstāve:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Dalībnieku savienojumi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Pārbauda lokālos datus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Ielikts rindā uz došanu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Dod" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Jaukts" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Neviens torents nav izvēlēts" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Publiskais torents" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Izveidojis %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Izveidots %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Izveidojis %1$s %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (samērs: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Nav kļūdu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Aktivizēt tagad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Pirms %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktivitāte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torenta izmērs:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Ir:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Augšupielādēts:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Lejupielādēts:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Stāvoklis:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Darbības laiks:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Atlikušais laiks:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Pēdējā aktivitāte:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Jaucējsumma:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privātums:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Izcelsme:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistiskā atsvabināšana" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Ņem no šī dalībnieka" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Dod dalībniekam" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrēts savienojums" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Tika atrasts caur DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Augšup piepr" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Lejup piepr" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Lej bloki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Aug bloki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Mēs apturējām" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Viņi apturēja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Lejup" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Augšup" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Klients" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Saņēma sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; mēģinās vēlreiz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Vaicāt papildu dalībniekus pēc %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Prasa vairāk dalībniekus tagad… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms “%s%s%s” %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Prasa vairāk dalībnieku skaitu tagad… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Saraksts satur nederīgus URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — rediģēt sekotājus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekotāja Announce URLs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — pievienot sekotāju" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Sekotājs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Announce URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Sekotāji" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Noņemt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Dalībnieki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Datņu saraksts nav pieejams kombinētām torentu īpašībām" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s īpašības" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torenta īpašības" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Izņemt %d torentu?" msgstr[1] "Izņemt %d torentus?" msgstr[2] "Izņemt %d torentu?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Dzēst šī %d torenta lejupielādētās datnes?" msgstr[1] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?" msgstr[2] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešama torenta datne vai magnēta saite." msgstr[1] "Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai magnēta saites." msgstr[2] "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai magnēta saites." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torents nav beidzis lejupielādi." msgstr[1] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi." msgstr[2] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torents ir savienots ar dalībniekiem." msgstr[1] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem." msgstr[2] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Viens no šiem torentiem ir savienots ar dalībniekiem." msgstr[1] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem." msgstr[2] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Viens no šiem torentiem nav beidzis lejupielādi." msgstr[1] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi." msgstr[2] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Zema" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Ir" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Pārbauda" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Rādīt:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torents" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Nemitīgi dot" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Apturēt došanu pie samēra" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Apturēt pie samēra (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Kopējais samērs" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Sesijas samērs" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Kopā pārsūtīts" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Sesijā pārsūtīts" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Samērs: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Izveido “%s”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Izveidots “%s”!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Kļūda — nederīgs announce URL “%s”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kļūda, lasot “%s” — %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Kļūda, rakstot “%s” — %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skenēts %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Jauns torents" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Izveido torentu…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Nav izvēlēts avots" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datne" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datnes" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datņu" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d gabalu @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sa_glabāt uz:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Av_ota mape:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Avota _datne:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Avots nav izvēlēts" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā URL.\n" "Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "Seko_tāji:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentārs:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privāts torents" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nevarēja saglabāt “%s”" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Saglabāt žurnālu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdot" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Ziņojumu žurnāls" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Līmenis" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Atvērt datni" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torents pabeigts" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torents pievienots" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torentu datnes" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torentu opcijas" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pār_vietot .torrent datni uz miskasti" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Sākt pēc pievienošanas" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torenta datne:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Izvēlieties avota datni" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mape, kurā saglabāt:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Atvērt torentu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rādīt _opciju dialoglodziņu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Atvērt URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Atvērt torentu no URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pievienošana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Sag_labāšanas vieta:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Nepabeigts" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pielikt “.part” pie nepabeigtu datņu nosaukumiem" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Turēt nepabe_igtos torentus mapē:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Ierobežojumi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Paziņojums" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidz" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti beidzās" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu" msgstr[1] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulas" msgstr[2] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Nevar atjaunināt." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atjaunināšana izdevās!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtula" msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulas" msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atjaunināt bloķēšanas sarakstu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Atļaut šifrēšanu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Pieprasīt šifrēšanu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Bloķēšanas saraksts" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "Atja_unināt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ports:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Izmantot _autentificēšanu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parole:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adreses:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Katru dienu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Darba dienas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Nedēļas nogales" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Svētdienās" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Pirmdienās" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdienās" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdienās" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Ceturtdienās" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Piektdienās" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Sestdienās" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Ātruma ierobežojumi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "A_ugšupielādēt (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Lejupielā_dēt (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Augšu_pielādēt (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Le_jupielādēt (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _līdz " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ieplānotai_s laiks:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Dienās:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Statuss nav zināms" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Ports ir bloķēts" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Ports ir atvērts" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testē TCP portu…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Klausīšanās ports" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Pārbaudīt portu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Dalībnieku ierobežojumi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torentu:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivēt _uTP dalībnieku saziņai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ir rīks tīkla pārslogojuma mazināšanai." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, kuri ir savienoti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Izmantot “_lokālo dalībnieku atklāšanu”, lai atrastu vairāk dalībnieku" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission iestatījumi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Lejupielāde" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Došana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Pārvieto “%s”" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Neizdevās pārvietot torentu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Iestatiet torenta atrašanās vietu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torenta atrašanās _vieta:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Neizdevās nolasīt “%s” — %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Izlaiž nezināmu torentu “%s”" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Neizdevās nomākt darbvirsmas iemidzināšanu — %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Atļauju darbvirsmas iemidzināšanu" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Palaists %'d reizi" msgstr[1] "Palaists %'d reizes" msgstr[2] "Palaists %'d reižu" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Atstatīt statistiku?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatīt" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Pašreizējā sesija" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Samērs:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Darbības laiks:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Kopā" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Dīkstāve" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Augšup: %1$s %2$s\n" "Lejup: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Atlikušais laiks nav zināms" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Atlikušais laiks — %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Apstājies" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu — “%s”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sekotājs deva kļūdu — “%s”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda — %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienota dalībnieka" msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem" msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienas" msgstr[2] "%'d dienu" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d stunda" msgstr[1] "%'d stundas" msgstr[2] "%'d stundu" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minūte" msgstr[1] "%'d minūtes" msgstr[2] "%'d minūšu" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekundes" msgstr[2] "%'d sekunžu" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Kļūda, atverot torentu" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neatpazīts URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nezina, kā izmantot “%s”" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur meklēt konfigurācijas datnes" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Palaižot apturēt visus torentus" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentu datnes vai url]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām komandrindas opcijām.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klients" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar datnēm caur BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja nolasīt “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” satur %zu ierakstus" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” ir atjaunināts ar %zu ierakstiem" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja izveidot “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja atvērt “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saīsināt “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torenta veidotājs izlaiž datni “%s” — %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s izdevās (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atrasta publiskā adrese “%s”" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vairs nepārsūta portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Vai ir palaista cita Transmission instance?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portu pārsūtīšana" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Sāk" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Pārsūtīts" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Beidz" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nav pārsūtīts" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stāvoklis mainīts no “%1$s” uz “%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s palaists" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ielādēti %d torenti" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet “Iestatīt atrašanās vietu”. Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torentu un atkal pievienojiet." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Pārstartēts manuāli — atstata došanas samēru" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Izņem torentu" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce “%s”" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokālā adrese ir “%s”" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Ports %d nav pārsūtīts" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur “%s”, pakalpojums “%s”" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Portu pārsūtīšana caur “%s”, serviss “%s”. (lokālā adrese — %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Nav parasta datne" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Saglabāts “%s”" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nederīgi metadati" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Pārbauda torentu" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "_Jautāt sekotājam papildu devējus" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu datni “%1$s” — %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Izveidot torentu" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Neizvē_lēties neko" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Datne “%s” ir ceļā" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts “%s”" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Ziņojumu žurnā_ls" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Pārvietot _lejup" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Pārvietot augš_up" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Pārvietot uz a_pakšu" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Atvērt ma_pi" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Atvērt URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Atvērt _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Atvērt torentu" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pauzēt visus torentus" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pauzēt torentu" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Rādīt galveno logu" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Pretēja kārtošanas secība" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Izņemt torentu" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izvēlēties _visus" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Iestatīt _vietu..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Kārtot pēc _vecuma" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Kārt_ot pēc samēra" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Kārtot pēc i_zmēra" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Kārtot pēc _progresa" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Kārtot pēc _rindas" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Sākt _tagad" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Sākt visus torentus" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Sākt torentu" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Sākt torentu tagad" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torenta datne “%s” satur nederīgus datus." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torenta datne “%s” saskārās ar nezināmu kļūdu." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur “%s”." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torena īpašības" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Sekotāja kļūda — “%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Sekotāja brīdinājums — “%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompaktais skats" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Saturs" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Iz_dzēst datnes un izņemt" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Ziedot" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datne" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filtra josla" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "Jau_ns…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pauzēt" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pauzēt visus" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Rinda" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Iziet" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Rādīt Tran_smission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Kārtot torentus pēc" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Sākt" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Sākt visus" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistika" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusa josla" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Rīkjosla" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torents" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Skats"