# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Adriano Martins , 2017 # Rodrigo Piñero , 2017 # Alex, 2020 # Carlos Henrique De Freitas Ferreira , 2020 # 605a776b08d0e377e3f0087b0eb973ba_8278558 <193cc63c2e359b3031a6e006414fe84f_989921>, 2022 # Gabriel P Machado , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Gabriel P Machado , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Erro ao registrar Transmission como %s manipulador:%s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você executa um torrent, seus dados serão disponibilizados para outros por meio de envio. Qualquer conteúdo que você compartilhe é de sua exclusiva responsabilidade." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Concordo" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando Conexões" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando total de enviados/baixados ao rastreador..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "Sair _Agora" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e simples" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "tradutores-créditos\n" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n" " Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n" " Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-carbonell\n" " Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n" " Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n" " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Brenno Martins https://launchpad.net/~brennomartins\n" " Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n" " Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n" " Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n" " Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n" " Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n" " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" " Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n" " Fabio M. Panico https://launchpad.net/~fbugnon\n" " Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n" " Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n" " Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n" " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" " Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n" " Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n" " Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n" " Helder https://launchpad.net/~helderc\n" " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" " Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n" " Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n" " Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n" " Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10-deactivatedaccount\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n" " Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n" " Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n" " Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n" " Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~gatofladigo1\n" " Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n" " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n" " gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" " millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650\n" " Carlos Henrique https://launchpad.net/~neocazen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Honrar _limites globais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar a _vel. para baixar (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar a _vel. para enviar (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de Envio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Usar configurações globais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semear independente da taxa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Para de semear na proporção:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporção:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semear independente da atividade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "Oc_ioso:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de Pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de pares:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando dados locais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Na fila para baixar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na fila para semear" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nenhum Torrent Selecionado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporção: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Nenhum erro" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Ativo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s atrás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Recebido:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Tempo ativo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Disponibilidade animadora" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Baixando deste par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Poderíamos baixar deste par se permitisse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando ao par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Poderíamos enviar para este par se solicitasse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexão criptografada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par foi encontrado através da troca de par (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par foi encontrado através de DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é uma conexão de entrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par conectado com µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Reqs baixados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Envios reqs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos Baixados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos Enviados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós Cancelamos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles Cancelaram" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Baixando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Enviando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Sementes da Web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Exibir _mais detalhes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lista obtida de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Tempo de requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s atrás. Nova requisição em breve" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Sem atualizações agendadas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pedindo mais pares em %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Esperando para pedir mais pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pedindo mais pares agora... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d sugadores há%s %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Esperando para pedir a contagem de pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar Rastreadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anúncio de Rastreador de URL's" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Adic. Rastreador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Exibir os rastreadores de _backup" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents combinados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do Torrent %'d" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?" msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Uma vez removido, continuar a transferência exigirá o arquivo torrent ou um link magnético." msgstr[1] "Uma vez removidos, continuar a transferência exigirá os arquivos torrents ou links magnéticos." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não foi concluído." msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares." msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares." msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído." msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Deletar" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível renomear arquivo como \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Progresso" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Exibir %'d de:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s livre" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para desativar os Limites Alternativos de Velocidade\n" "(%1$s down, %2$s up)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para ativar os Limites Alternativos de Velocidade\n" "(%1$s down, %2$s up)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para Sempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar Vel de Recebimento" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar Vel de Envio" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Semear Até a Proporção" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na Proporção (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção Total" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da Sessão" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Total Transferido" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da Sessão" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" Criado!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL de Anúncio invĺido de URL \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro de leitura \"%s\": %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro de escrita \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Verificado %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Criando torrent..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Arquivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Arquivos" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Pedaços @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_var para:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta de _Origem:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Arquivo de Origem:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n" "Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastreadores:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não foi possível salvar \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Salvar Registro" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de Registro" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _Como" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Finalizado" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Adicionado" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Arquivo _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar Arquivo de Origem" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar Pasta de Destino" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir um Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Exibir a caixa de diálogo das _opções" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent de uma URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Adicionando" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Adic. automaticamente arquivos .torrents _de:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Exibir a caixa de _diálogo Opções do Torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Iniciar ao adicionar o torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvar no _Local:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Fila para Baixar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Má_ximo de recebimentos ativos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Arquivos baixados compartilharão dados por _N minutos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Acrescentar \"._part\" aos arquivos incompletos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Deixar torrents _incompletos em:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Parar de semear na p_roporção:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por _N minutos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Impedir a hibernação se houver torrents ativos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Exibir o ícone do Transmission na área de _notificação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são a_dicionados" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são _concluídos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduzir um _som quando o torrent finalizar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra" msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Não foi possível atualizar." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualizado com sucesso!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra" msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir criptografia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Exigir" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e criptografia:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de Bloqueio" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ativar a lista de _bloqueio:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ativar as atualizações _automáticas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Controle Remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir acesso _remoto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir _cliente web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _Usuário:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permitir apenas estes e_ndereços de IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Finais de semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Baixar (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites Alternativos de Velocidade" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ignora limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "E_nviar (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Bai_xar (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr "_para" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_programar horários:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "N_os dias:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testando porta TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Ouvindo Porta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star Porta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de Par" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares por torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está conectado." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não pôde mover o torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Isso pode levar um tempo..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir Local do Torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Já existem dados no local" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Impedindo hibernação da área de trabalho" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação do computador" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reiniciar estatísticas?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Enviado: %1$s %2$s\n" "Baixado: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Restam %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O rastreador mandou um aviso: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O rastreador mandou um erro: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Baixando metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "par" msgstr[1] "pares" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Baixando de %1$'d dos %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "semente da rede" msgstr[1] "sementes da rede" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Baixando de %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Baixando de %1$'d dos %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está sendo usado por \"%s.\"" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL desconhecida" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Exibir a versão e sair" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[arquivos ou urls de torrents]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de comando.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;baixando;enviando,compartilhar;compartilhando;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Iniciar Transmission Com Todos Os Torrents Pausados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar Transmission Minimizado" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Falha ao conectar" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "O rastreador não respondeu" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível obter o diretório para \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "completo" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "escasso" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Não foi possível pré-alocar o arquivo \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Arquivo pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Falha ao definir o tamanho do pedaço para %s, deixando-o em %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Não foi possível definir o endereço de origem %s em %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Não foi possível conectar ao soquete % para %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" "Procurando arquivo de interface da web\n" " \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de Porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Impossível encontrar a chave de configurações \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Atendendo solicitações de RPC e Web em %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista branca habilitada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "Servindo requisições RPC e Web do diretório '%s'" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Carregados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nenhum dado encontrado! Veja se os discos estão conectados ou use \"Definir local\". Para baixar novamente é preciso remover e adicioná-lo de novo" #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Removendo torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "A Peça %, que acabou de ser baixada, falhou no teste de soma de verificação" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de Porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado Dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O Endereço Local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porta %d não foi encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo comum" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" Salvo" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s não é um endereço válido" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s não é um endereço IPv4 ou IPv6. Ouvintes RPC devem ser IPv4 ou IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Pedir _Mais Pares ao Rastreador" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent é um protocolo de compartilhamento de arquivos peer-to-peer muito usado para distribuir grandes quantidades de dados entre diferentes usuários." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completado:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Copiar _Link Magnético" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Criar um torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "Falha na pesquisa de DNS: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Des_marcar Todos" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Ativar os _Limites Alternativos de Velocidade" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Erro ao descompactar lista de bloqueio: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "O arquivo \"%s\" está atrapalhando" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Os metadados torrent magnético não são utilizáveis" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Registro de _Mensagens" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "_Fim" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr " _Início" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr " As notáveis características ​​de Transmission incluem suporte para Descoberta de Peer Local, criptografia, DHT, µTP, PEX e Magnet Link." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Abrir Pas_ta" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Abrir URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Abrir _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Abrir um torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pausar todos os torrents" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pausar torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Janela Principal Atual" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "In_verter Ordem" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Remover torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Marcar _Todos" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Definir _Local..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Por _Idade" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Por Pr_oporção" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Por Tamanho" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Por _Estado" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Por Tempo Re_stante" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Ordenar por _Atividade" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordenar por: _Nome" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Ordenar por: _Progresso" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Ordenar por: _Data" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Iniciar _Agora" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Iniciar todos torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Iniciar torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Iniciar torrent agora" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "O arquivo torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Este link magnético parece não ter sido feito para o BitTorrent. Links magnéticos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Propriedades dos torrents" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Erro do rastreador: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Rastreador HTTP deu código de resposta %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission é um cliente BitTorrent com um front-end fácil de usar em um back-end de plataforma cruzada. Frontends nativos estão disponíveis para OS X e Windows, bem como frontends de linha de comando e web." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Não foi possível analisar o conteúdo do arquivo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Visualização _Compacta" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "S_umário" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Remover e Excluir Arquivos" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Fazer _Doação" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Barra de _Filtros" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Novo…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausar" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pausar Todos" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Fila" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Mo_strar Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Ordenar Torrent_s Por" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Iniciar" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Iniciar Todo_s" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "E_statísticas" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de E_stado" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramen_tas" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Verificar Dados Locais" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizar"