# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2018\n" "Language-Team: Uzbek (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uz/)\n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Yo‘q" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Ulanishlarni yopish" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Kuzatgichga hammasi yuklash/yuklab olish uchun jo‘natilmoqda…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "Hozir _chiqish" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Buzilgan torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi" msgstr[1] "Buzilgan torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nusxa torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi" msgstr[1] "Nusxa torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Tez va qulay BitTorrent mijozi" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin\n" " Sardorbek Pulatov https://launchpad.net/~prockrammer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Тезлиги" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Global cheklovlarni hurmat qiling" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Yuklab olish tezligini (%s) cheklash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Yuklab qo‘yish tezligini (%s) cheklash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _muhimligi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Tarqatish cheklovlari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Global sozlamalardan foydalanish" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Nisbatdan qat’iy nazar tarqatish" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Quyidagi nisbatda tarqatishni to‘xtatish" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Nisbati:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Faoliyatidan qat’i nazar tarqatish" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N daqiqa nofaollikdan so‘ng tarqatishni to‘xtatish" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Nofaol:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Manbaga ulanishlar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimal manbalar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Tasdiqlash uchun navbatda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Mahalliy ma’lumotlar tasdiqlanmoqda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Yuklab olish uchun navbatda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Yuklab olinmoqda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Tarqatish uchun navbatda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Tarqatish" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Tugadi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Пауза қилинган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Мавжуд эмас" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Aralash" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Hech qanday torrent tanlanmadi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Ushbu joylovchiga maxfiy -- DHT va PEX o‘chirib qo‘yilgan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Ochiq torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tomonidan yaratilgan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s sanasida yaratilgan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tomonidan %2$s sanasida yaratilgan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Noma'lum" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud); %4$s tasdiqlanmagan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (nisbat: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Xatolar yo‘q" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Hech qachon" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Hozir faol" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s oldin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Faoliyat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent hajmi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Bor:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Yuklab qo‘yildi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Yuklab olindi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "O‘tgan vaqt:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Qolgan vaqt:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "So‘nggi faoliyat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Хато:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Tafsilotlar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Manzili:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Xesh:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Maxfiylik:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Manbasi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Mulohaza:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Hozir yuklab olish boshlanadi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu manbadan yuklab olinmoqda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbadan yuklab olishni boshlaymiz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Manba yuklab qo‘yilmoqda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbaga yuklab qo‘yamiz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Manba tarqatishga tayyor, ammo biz qiziqmayapmiz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Biz yuklab olishga tayyormiz, lekin ular qiziqishmayapti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Shifrlangan ulanish" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Manba Peer Exchange (PEX) orqali topildi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Manba DHT orqali topildi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Manba - kituvchi ulanish" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Manba - µTP orqali ulangan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Manzil" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Biz bekor qildik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Ular bekor qilishdi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Pastga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Yuqoriga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Байроқлар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "_Ko‘proq tafsilotlarni ko‘rsatish" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Manba ro‘yxati so‘rovi %1$svaqti %2$s %3$s oldin o‘tib ketdi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s oldin xatolik olindi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Yangilash rejalashtirilmagan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s’dan ko‘proq manbalar so‘rash" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Ko‘proq manbalar so‘rash uchun navbatda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Hozir ko‘proq manbalar so‘ralmoqda… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Ro‘yxatda noto‘g‘ri URL manzillar bor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Xatolarni to‘g‘rilang va qaytadan urinib ko‘ring." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Joylovchilarni tahrirlash" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Joylovchi URL manzillarni e’lon qilmoqda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Joylovchini qo‘shish" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Qo‘shish" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Joylovchi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL manzilni _e’lon qilish:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Joylovchilar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Tahrirlash" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Olib tashlash" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Zahiradagi joylovchilarni ko‘rsatish" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Ma’lumot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Manbalar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Tanlamalar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s xossalari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Bir marta o‘chirilsa, ko‘chirib o‘tkazishlarni davom ettirish torrent fayllarni yoki magnet linklarni talab qiladi." msgstr[1] "Bir marta o‘chirilsa, ko‘chirib o‘tkazishlarni davom ettirish torrent fayllarni yoki magnet linklarni talab qiladi." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ushbu torrentlar yuklab olishni tugatishmagan." msgstr[1] "Ushbu torrentlar yuklab olishni tugatishmagan." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ushbu torrentlar manbalarga ulangan." msgstr[1] "Ushbu torrentlar manbalarga ulangan." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ushbu torrentlardan ba’zilari manbalarga ulangan." msgstr[1] "Ushbu torrentlardan ba’zilari manbalarga ulangan." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ushbu torrentlardan ba’zilari yuklab olishni tugatmagan." msgstr[1] "Ushbu torrentlardan ba’zilari yuklab olishni tugatmagan." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Yuqori" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "O‘rtacha" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Past" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nomi" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Hajmi" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Bor" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Yuklab olish" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Muhimligi" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Barcha" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Faol" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tasdiqlash" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Xatolik" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Ko‘rsatish:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Cheksiz" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Doimiy urug‘" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Yuklab olish tezligi cheklovi" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Yuklash tezligi cheklovi" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nisbatdagi urug‘lashni to‘xtatish" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Nisbatdagisni to‘xtatish" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Jami nisbat" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Seans nisbati" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Jami o‘tkazma" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Seans o‘tkazmasi" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Nisbat: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pastga: %1$s, Yuqoriga: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "hajmi|Past: %1$s, Yuqori: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" yaratilmoqda" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" yaratildi!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Xatolik: noto‘g‘ri e’lon qilingan URL \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Yangi torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent yaratilmoqda…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Birorta ham manba tanlanmadi" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ta fayl" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ta fayl" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ta bo‘lak @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d ta bo‘lak @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sa_qlash joyi:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Manba _jild:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Manba _fayl:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Manba tanlanmadi" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Xossalari" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Zahiradagi URL manzilni qo‘shish uchun uni asosiy URL manzildan keyingi qatorga qo‘shing\n" "Boshqa asosiy URL manzilni qo‘shish uchun uni bo‘sh qatordan keyin qo‘shing." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Kuzatuvchilar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Sha_rh:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Maxfiy torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" saqlanmadi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Jurnalni saqlash" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Xabar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Vaqt" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Tuzatish" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Xabar jurnali" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Daraja" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Faylni ochish" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Jildni ochish" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent tugadi" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent qo‘shildi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent fayllar" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Barcha fayllar" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent tanlamalari" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent faylini o‘chirish" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Qo‘shilganda _boshlansin" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent fayl:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Manba faylni tanlash" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mo‘ljaldagi jild:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Mo‘ljal jildni tanlang" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrentni ochish" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Tanlovlar oynasini ko‘rsatish" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL’ni ochish" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL’dan torrentni ochish" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Qo‘shish" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Man_zilga saqlash:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Tugallanmagan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tugallanmagan fayl nomlariga \"._part\"ni qo‘shing" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Tugatilmagan torrentlar bu yerda saqlansin:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Ish stoli" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Eslatma" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent _qo‘shilganda ogohlantirish ko‘rsatilsin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrentlar tugatilganda ogohlantirish ko‘rsatilsin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Yangilanmadi." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Muvaffaqiyatli ravishda yangilandi!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "To‘silganlar ro‘yxatini yangilash" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yangi to‘silganlar ro‘yxatini olish…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Kodlashga ruxsat berish" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Kodlashni afzal bilish" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Kodlash talab qilinadi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Maxfiy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Kodlash rejimi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "To‘silganlar ro‘yxati" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_To‘silganlar ro‘yxatini yoqish" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Yangilash" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Avtomatik yangilashlarni yoqish" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "Veb mijozni _ochish" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "_Tasdiqdan o‘tishdan foydalaning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Foydalanuvchi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parol:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Manzillar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Har kuni" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta kunlari" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Hafta so‘nggi kunlari" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Yakshanba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Dushanba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Seshanba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Chorchanba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Payshanba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Juma" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Shanba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Tezlik cheklovlari" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Yuklash (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Yuklab olish (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Muqobil tezlik cheklovlari" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "O‘rtacha tezlik cheklovlarini qo‘lbola yoki rejalashtirilgan vaqtlarda almashtiring" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Y_uklash (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Yu_klab olish (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _...ga " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Rejalashtirilgan vaqtlar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Kunlarda:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Holati noma’lum" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Port yopilgan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Port ochiq" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP port sinalmoqda…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Port eshitilmoqda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Kiruvchi ulanishlar uchun foydalanish uchun _port:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Portni _sinash" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission har safar ishga tushganda _tasodifiy portni tanlasin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Kompyuterimdan UPnP yoki NAT-PMP yo‘naltirish portidan foydalanish" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Manba bilan bog‘lanish uchun _uTP’ni yoqing" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Ko‘proq manbalarni topish uchun PE_X’dan foydalaning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - siz ulangan manbalar bilan manbalar ro‘yxatini almashish uchun vosita." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT’dan ko‘proq manbalarni topish uchun foydalaning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - kuzatgichsiz manbalarni topish uchun vosita." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Mahalliy manbani kashf qilishdan ko‘proq manblarni topishda foydalaning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - mahalliy tarmog‘ingizdagi manbalarni topish uchun vosita." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission parametrlari" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Yordam" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Yuklab olinmoqda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Tarmoq" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" ko‘chirilmoqda" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent ko‘chirilmadi" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu bir lahza olishi mumkin…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent manzilini o‘rnatish" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Manzili" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _manzili:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Joriy jilddan _ko‘chirish" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Mahalliy ma’lumotlar _allaqachon bu yerda" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" o‘qilmadi: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "\"%s\" noma’lum torrent tashlab ketilmoqda" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Ish stoli uyquga ketishiga to‘sqinlik qilish" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga to‘sqinlik qila olmadi: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga ruxsat berish" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d marta boshlangan" msgstr[1] "%'d marta boshlangan" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Statistikangiz tiklansinmi?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Tiklash" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Bu statistika faqat sizning ma’lumotingiz uchun. Ularni tiklash BitTorrent’ingiz kuzatuvchisi tomonidan kiritilgan statitistikaga ta’sir qilmaydi." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Joriy seans" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Nisbat:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Davomiyligi:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Jami" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Harakatsiz" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Yuqori: %1$s %2$s\n" "Past: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s Yutuq: %6$s) yuklab qo‘yildi" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s) yuklab qo‘yildi" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s (Nisbat: %3$s Goal: %4$s) yuklandi" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s yuklandi (nisbat: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Qolgan vaqt noma’lum" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s qolmoqda" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Mahalliy ma’lumotlar tekshrilmoqda (%.1f%% sinaldi)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Xatolik: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalarga jo‘natilmoqda" msgstr[1] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalarga jo‘natilmoqda" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d kun" msgstr[1] "%'d kun" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d soat" msgstr[1] "%'d soat" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d daqiqa" msgstr[1] "%'d daqiqa" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d soniya" msgstr[1] "%'d soniya" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti ochishda xatolik" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Noma’lum URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission \"%s\"dan qanday foydalanishni bilmaydi" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Moslash fayllarini izlash joyi" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Barcha vaqtincha to‘xtatilgan torrentlarni ishga tushirish" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Xabar hududida yig‘ib ko‘rsatish" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versiya raqamini ko‘rsatish va chiqish" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent yoki internet manzillari]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent mijozi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent orqail fayllarni yuklab olish va bo‘lishish" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" o‘qilmadi: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" qora ro‘yxatda %zu ta kiritilgan bor" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "qora ro‘yxat %d dagi noto‘g‘ri manzilni tashlab ketdi" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" fayli saqlanmadi: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" qora ro‘yxati %zu ta kiritilgan bilan yangilandi" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" yaratilmadi: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ochilmadi: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Sokket yaratilmadi: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent yaratgich \"%s\" faylini tashlab ketdi: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Yo‘naltirish porti (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s muvaffaqiyatli amalga oshdi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "\"%s\" ommaviy manzili topildi" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "endi %d porti boshqa yo‘naltirilmaydi" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d porti muvaffaqiyatli yo‘naltirildi" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission’ning boshqa nusxasi ishga tushirilganmi?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d porti (%sdagi) bog‘lanmadi: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d porti (%sdagi) bog‘lanmadi: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Yo‘naltirish porti" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Boshlanmoqda" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Yo‘naltirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "To‘xtatilmoqda" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Yo‘naltirilmadi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Holati \"%1$s\"dan \"%2$s\"ga o‘zgartirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "To‘xtatildi" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s boshlandi" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d ta torrent yuklab olindi" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Ma’lumotlar topilmadi! Disk qismlari ulanganligi yoki \"Manzilni o‘rnatish\"dan foydalanishiga ishonch hosil qiling. Qayta yuklab olish uchun torrentni o‘chiring va qaytadan qo‘shing." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Qo‘lbola o‘chirib-yoqildi -- uning urug‘ qiymati o‘chirilmoqda" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrentni olib tashlanmoqda" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Tayyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Tugadi" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port yo‘naltirilmoqda (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet darvoza \"%s\" qurilmasi topildi" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Mahalliy manzil: \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d porti yo‘naltirilmadi" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yo‘naltirish to‘xtatilmoqda" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yo‘naltirilmoqda. (mahalliy manzil: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portga yo‘naltirish muvaffaqiyatli amalga oshdi!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Odatdagi fayl emas" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" saqlandi" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Noto‘g‘ri metama’lumot" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent tasdiqlanmoqda" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s ta buzuq)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Joylovchidan _ko‘proq ulashuvchilarni so‘rash" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "_Magnet linkini almashish buferiga nusxa olish" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Transmission loyihasi (c) mualliflik huquqi" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" vaqtinchalik fayli saqlanmadi: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Torrent yaratish" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Ҳамма белгиланган файлларни бе_кор қилиш" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Muqobil tezlik _cheklovini yoqish" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "\"%s\" fayli yo‘lda" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Noto‘g‘ri \"%s\" metama’lumot kiritilgan" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Xabar _jurnali" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "_Pastga ko‘chirish" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Yuqoriga koʻtarish" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "_Eng pastga ko‘chirish" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "_Yuqoriga ko‘chirish" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Jildni ochish" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "URL’ni ochish…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "_URL’ni ochish…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrentni ochish" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Barcha torrentlarni pauza qilish" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Torrentni pauza qilish" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Mahalliy ma’lumotlarni tekshiring! #%zu qismi buzilgan." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Asosiy oynani ko‘rsatish" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Teskari tartibda ko‘rish" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Torrentni o'chirish" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Hammasini tanlash" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "_Joylashuvini o‘rnatish…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "_Yoshi bo‘yicha taxlash" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "_Nisbati bo‘yicha taxlash" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "_Hajmi bo‘yicha taxlash" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "H_olati bo‘yicha taxlash" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "_Qolgan vaqti bo‘yicha taxlash" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "_Faolligi bo‘yicha taxlash" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "_Nomi bo‘yicha taxlash" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "_Jarayon bo‘yicha taxlash" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "_So‘rov bo‘yicha taxlash" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Hozir ishga tushirish" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Barcha torrentlarni ishga tushirish" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Torrentni ishga tushirish" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Torrentni hozir ishga tushirish" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "\"%s\" torrent faylida noto‘g‘ri ma’lumotlar bor." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "\"%s\" torrent fayli noma’lum xatolikni yaratdi." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Ushbu magnet lini BitTorrent’dan boshqa biror narsa uchun yo‘naltirilgandek ko‘rinmoqda. BitTorrent magnet linklari \"%s\" bor qismlar mavjud." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrent xossalari" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Kuzatgich xatosi: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Kuzatgich ogohlantirishi: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Kuzatgich %sdagi so‘rovlarga ruxsat beradi" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Yig‘ilgan holat ko‘rish" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Tarkibi" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Fayllarni _o‘chirish va olib tashlash" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Xayriya" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fayl" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filter paneli" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Yangi…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pauza" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Barchasini _pauza qilish" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_So‘rov" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Chiqish" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Transmission`ni ko‘rsatish" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Torrentlarni _taxlash" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Boshlash" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Hammasini Ishga tushirish" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistika" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Holat paneli" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Asboblar paneli" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Mahalliy ma’lumotlarni _tasdiqlash" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ko‘rinishi"