# Traducció del Transmission al Català # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Joan Duran , 2008. # # tracker rastrejador # peer client # seeder client que només comparteix # seeding compartir # leecher client que només baixa # swarm eixam # ratio relació # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-03 18:45+0000\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Obre un torrent" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obre..." #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Tanca la _finestra" #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Tanca la finestra principal" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilitat" #~ msgid "Connected Peers" #~ msgstr "Clients connectats" #~ msgid "Completed:" #~ msgstr "Completat:" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s" #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Segur que voleu sortir?" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta" #, c-format #~ msgid "IPC parse error: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "_Surt immediatament" #, c-format #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" #~ msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s" #~ msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s" #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent" #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "S'ha creat el torrent" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "No hi ha fitxers seleccionats" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "No hi ha fitxers seleccionats" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d peça de %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d peces de %2$s" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contingut" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "_Fitxer únic" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Carpeta:" #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "Avisa l'_URL:" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s" #~ msgid "Mo_ve source file to Trash" #~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera" #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "_Inicia quan s'obri" #~ msgid "_Source file:" #~ msgstr "Fitxer _font:" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "Verifica les dades locals" #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Obre un torrent" #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "En obrir els torrents" #~ msgid "Automatically add torrents from:" #~ msgstr "Afegeix torrents automàticament de:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "_Forward port from router" #~ msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat" #~ msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats" #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "Cal verificar el torrent" #, c-format #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" #~ msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown resume code %d" #~ msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d" #, c-format #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" #~ msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»" #, c-format #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid" #, c-format #~ msgid "%s responded \"try again\"" #~ msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»" #, c-format #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" #~ msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)" #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està " #~ "habilitat." #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" #~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP" #, c-format #~ msgid "port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Redireccionament del port %d completat" #, c-format #~ msgid "Bound socket %d to port %d" #~ msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" #~ msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients" #, c-format #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" #~ msgstr "" #~ "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»" #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port" #, c-format #~ msgid "Closing torrent; %d left" #~ msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents" #, c-format #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)" #, c-format #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)" #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està " #~ "habilitat." #, c-format #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordena per l'_activitat" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena pel _nom" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordena pel _progrés" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordena per la _relació" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordena per l'es_tat" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordena pel _rastrejador" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordena per l'e_dat" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "Finestra _principal" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "_Registre de missatges" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "_Mode reduït" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "_Icona a la safata" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordena els torrents per" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "Inicia el torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifica les dades locals" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Fes una pausa al torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimeix un torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "No se_leccionis res" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Detalls del torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Obre una carpeta" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fitxer _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccioneu un fitxer font" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Ja s'està executant %s." #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "Clients web" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "Baixada" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "Pujada" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desobstrucció optimista" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "S'està baixant des d'aquest client" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "S'està pujant al client" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexió encriptada" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El client és una connexió entrant" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "Clients que només comparteixen:" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "Clients que només baixen:" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "S'ha completat aquest nombre de vegades:" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Peça" msgstr[1] "%'d Peces" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "Peces:" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "Orígens" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "Fitxer torrent:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verificat)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "Rebut:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "Ha fallat la baixada:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "Velocitat de l'eixam:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "Completat" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "Iniciat a les:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "Última activitat a les:" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: ../gtk/details.c:1188 msgid "Scrape" msgstr "Fregament" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "Últim fregament a les:" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "El rastrejador ha respost:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "Següent fregament en:" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "Anunci" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "Rastrejador:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "Últim anunci a les:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "Següent anunci en:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anunci manual permès en:" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "En progrés" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "Ara" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Voleu surtir del Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No ho tornis a preguntar" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients." msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients." #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "No" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "Mescla" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "Fitxer" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Progrés" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "Baixada" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "_Baixa" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "_Baixada" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "On buscar els fitxers de configuració" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[fitxers torrent]" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "S'estan tancant les connexions" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..." #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "_Surt ara" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " DPini https://launchpad.net/~davidpini\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "S'ha creat el torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no vàlida" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "Selecciona el directori" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "Selecciona el fitxer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtres" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tari:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _particular" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Errors" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Hora" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Nom" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "S'ha completat el torrent" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "Les dades no estan totalment disponibles" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Encallat" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "manca %s" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Baixada: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Pujada: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Relació: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "Grada" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "Anunci URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client de Bittorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activitat del BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n" "Baixada: %3$s, pujada: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "El port està obert" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "El port està tancat" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "S'està comprovant el port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "S'estan afegint torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignora el _client bloquejat (%'d)" msgstr[1] "Ignora els _clients bloquejats (%'d)" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats." #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..." #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "S'està actualitzant la llista de bloquejats" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "S'està recuperant la llista de bloquejats..." #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Actualitza la llista de bloquejats" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignora els clients no xifrats" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "Escolta el _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre _màxim de clients:" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "Interfície web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Habilita la interfície web" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "Requereix un _nom d'usuari" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "Llista de control d'accés:" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Servidor intermediari del rastrejador" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor intermediari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port del servidor intermediari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "Es necessita _autenticació" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "Encaminador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utilitza el redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferències del Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "El fitxer «%s» ja està obert" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "Les dades no estan totalment disponibles (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Encallat (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Aturat (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "T_ots" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "Act_iu" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixant" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "_Compartint" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "En _pausa" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dies" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides." #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant." #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadades invàlides" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'u entrades" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "El torrent està malmès" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i " "«files» (fitxers)" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d traslladat satisfactòriament" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccionament de ports" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Redireccionat" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "No redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "S'està tancant el port %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients " "d'entrada (error %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciat" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S'han carregat %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastrejador: «%s»" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "No s'ha completat" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça local és «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Redireccionament del port completat" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El fitxer «%s» està en camí" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificat" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "Error d'asserció" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "La carpeta de destinació no existeix" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació." #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "Ha fallat la suma de verificació" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Error d'E/S no especificat" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "Error del rastrejador" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "Avis del rastrejador" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "S'està verificant el torrent" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"