# translation of es.po to Español # # Spanish translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Vicente Carro Fernandez , 2006. # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # Jorge González , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-04 23:36+0000\n" "Last-Translator: Fernando Muñoz \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividad" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporción" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordenar por _rastreador" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por an_tigüedad" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tiempo re_stante" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro de mensajes" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Activar _límite de velocidad temporalmente" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Vista _mínima" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Inver_tir el orden" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramien_tas" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar Torrents por" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Añadir _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Añadir URL…" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Añadir un torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Añadir archivo…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos locales" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Detener todo" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Definir _ubicación" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Borrar archivos y eliminar" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades del torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir carpeta" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicitar _más pares al rastreador" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones del torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar archivo fuente" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridad de torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Añadir un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar el diálgo _opciones" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Añadir URL" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Añadir torrent desde URL" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s ya se está ejecutando." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando «%s»" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Satisfacer _límites globales" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Compartir hasta proporción" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Usar configuración _global" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Compartir _sin importar la proporción" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones de pares" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "A la espera de verificar datos descargados" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar datos locales" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Mixto" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado en %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Activa ahora" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "hace %1$s" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño de Torrent" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Tengo:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Tiempo de ejecución:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividad:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidad:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Semillas Web" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. subida" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desahogado optimista" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando desde este par" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríamos desde este par si él nos lo permite" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al par" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiríamos a este par si él nos lo solicita" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Par descubierto a través de DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El par es una conexión entrante" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _más detalles" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hay actualizaciones programadas" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Pausado para pedir más pares" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Buscando más pares... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Preguntando por conteo de pares en %s" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Preguntando por conteo de pares ahora... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista contiene URLs invalidas" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de anuncio de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para añadir una dirección URL de respaldo, agréguela en la línea después de " "la dirección URL principal.\n" "Para añadir otra dirección URL principal, agréguela después de una línea en " "blanco." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar trackers de _respaldo" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Propiedades del torrent" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "¿Salir de Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No volver a preguntarme" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "¿Eliminar torrent?" msgstr[1] "¿Eliminar torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?" msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent." msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares." msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares." msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse." msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Baja" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Archivo" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número de versión y salir" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[archivos torrent o urls]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un " "Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y " "por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n" "\n" "Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "_Acepto" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Cerrando conexiones" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Salir inmediatamente" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No se puedo añadir el torrent corrupto" msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents corruptos" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado" msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vicente Carro Fernandez , 2006\n" "Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n" "QA: Jorge González , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n" " Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n" " AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n" " Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n" " Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n" " Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n" " Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n" " Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n" " Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n" " Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n" " Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n" " Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n" " Emilio https://launchpad.net/~turl\n" " Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n" " Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n" " Fernando Muñoz https://launchpad.net/~munozferna\n" " Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n" " Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n" " Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n" " Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha-deactivatedaccount\n" " Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n" " Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n" " J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n" " Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n" " Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n" " Javier Garrido Galdón https://launchpad.net/~nodlag\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" " Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n" " Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n" " Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n" " Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n" " Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n" " Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n" " Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n" " Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n" " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" " Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n" " Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n" " Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n" " Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" " g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n" " jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n" " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n" " pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n" " sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n" " smaug https://launchpad.net/~marcoantoniofrias" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "¡«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error al leer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Creando torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Guardar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta fuente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Archivo fuente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent añadido" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Moviendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Esto puede llevar un rato..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Establecer la ubicación del Torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Ubicación del torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos locales están todavía aquí" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectara " "las estadísticas colectadas por los rastreadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Meta: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempo restante desconocido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "quedan %s" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Descarga: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Subida: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Parte" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL de anuncio" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividad de BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Impedir hibernación de escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación de escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Límite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Subida: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Añadiendo Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar en _la ubicación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrar _ventanas de notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )" msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla." msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Actualización correcta!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizaciones automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los " "que está conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Cliente web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "_Activar cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir navegad_or web" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "_Puerto de escucha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "_Permitir la conexión sólo a estas direcciones IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Direcciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Servidor _proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Puerto del proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Tipo de _proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Todos los días" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Entre semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Fines de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad temporales" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las " "programaciones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Vece_s de programación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "L_os días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconocido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "El puerto está abierto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "El puerto está cerrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Probando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pares entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puerto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Faltan %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporción total" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporción de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n" "(%1$s descarga, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n" "(%1$s descarga, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Compartir para siempre" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidad de bajada" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidad de subida" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Detener en la proporción (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "_Todos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Activos" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Descargando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Compartiendo" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Pausados" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KiB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MiB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GiB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KiB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MiB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MiB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GiB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al abrir el torrent" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconocida" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos inválidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Archivo reservado para «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tuvo éxito (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ya no se reenvía el puerto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puerto %d reenviado correctamente" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenvío de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Deteniendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "No reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use " "«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para " "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "La dirección local es «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la asignación de memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El archivo «%s» estorba" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola para verificación" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Orígenes" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Última actividad:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Última raspada:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Próxima raspada:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Ultimo anuncio:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Próximo anuncio:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[archivos torrent]" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Archivo torrent:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Descargas fallidas:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Raspada" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Añadir…" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creación del torrent cancelada" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tario:" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"