# $Id$ # Polish translation of Transmission. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Piotr Zaryk , 2008. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 20:25+0000\n" "Last-Translator: TSr \n" "Language-Team: Piotr Zaryk (Aviary.pl) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: POLISH\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortowanie według _aktywności" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortowanie według _nazwy" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortowanie według _postępu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortuj według _udziału" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortuj według _stanu" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Sortuj według t_rakera" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortowanie według _wieku" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortuj według ro_zmiaru" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "Pokaż Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Dziennik komunikatów" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "_Tymczasowe ograniczenie prędkości" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalny" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Pasek _filtrów" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortowanie torrentów według" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Skopiuj link _Magnet do Schowka" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "Dodaj _Plik" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "Rozpoczni_j" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Uruchom torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatystyki" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Wsparcie finansowe" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Spra_wdź pobrane" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Wstrzymaj torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Wstrzymaj wszystkie" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Wstrzymaj wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Uruchom w_szystkie" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Uruchom wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Ustaw katalog _docelowy" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuń torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Usuń pliki i torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Utwórz torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Właściwości torrenta" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otwórz katalog" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Przenieś plik .torrent do kosza" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Rozpocznij po dodaniu" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "Plik _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Wybierz plik źródłowy:" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorytet torrenta:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Pokaż okno opcji" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Dodaj URL" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodat torrent z URLa" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można stworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jest już uruchomiony." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importowanie \"%s\"" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Używaj limitów g_lobalnych" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Ograniczenie pobierania (KB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ogr_aniczenie wysyłania (KB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Wysyłaj do osiągnięcia udziału" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Użyj ustawień _globalnych" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "_Wysyłaj niezależnie od udziału" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Wysyłaj torrent dopóki udział nie osiągnie:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia partnerów" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksymalnie partnerów:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Czekam by sprawdzić spójność danych" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Sprawdzanie danych lokalnych" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymany" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "mieszane" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Utworzony przez %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Utworzony %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Utworzony przez %1$s na %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część @ %3$s)" msgstr[1] "" "Copy text \t\r\n" "%1$s (%2$'d części @ %3$s)" msgstr[2] "" "Copy text \t\r\n" "%1$s (%2$'d części @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nie zweryfikowane" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "Copy text \t %1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s temu" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Rozmiar torrenta:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "W posiadaniu:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "Dostępność:" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Udział:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Czas działania:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Pob." #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Wys." #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyczne odblokowanie" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pobieranie od tego partnera" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do partnera" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner odblokował użytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowano tego parnera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Połączenie szyfrowane" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner został odkryty poprzez PEX" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d właściwości torrenta" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Zakończyć program Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Bez ponownego zapytania" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Usunąć torrent?" msgstr[1] "Usunąć torrenty?" msgstr[2] "Usunąć torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?" msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?" msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Pobieranie tego torrenta nie zostało zakończone." msgstr[1] "Pobieranie tych torrentów nie zostało zakończone." msgstr[2] "Pobieranie tych torrentów nie zostało zakończone." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połązony z partnerami." msgstr[1] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami." msgstr[2] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Pobieranie jednego z tych torrentów nie zostało zakończone." msgstr[1] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało zakończone." msgstr[2] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało zakończone." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Niski" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Plik" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamianie z zatrzymanym pobieraniem" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Pokaż wersję i zakończ" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Uruchom zminimalizowany w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[pliki torrent lub adresy url]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć " "nową sesję należy najpierw zakończyć istniejący proces Transmission." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "program Transmission nie moógł być uruchomiony." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "Akceptuję" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Zamykanie połączeń" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do trakera..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zakończ teraz" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie udało się dodać uszkodzonego pliku torrent" msgstr[1] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent" msgstr[2] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nie można dodać duplikatu torrentu" msgstr[1] "Nie można dodać duplikatu torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać duplikatu torrentów" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" " Inox https://launchpad.net/~inox\n" " Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n" " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" " Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n" " Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n" " Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n" " Mateusz Marecki https://launchpad.net/~maderat\n" " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" " Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n" " Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" " Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n" " Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n" " TSr https://launchpad.net/~tsr\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" " Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n" " hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n" " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" " skrzat https://launchpad.net/~radek-floraland\n" " wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n" " Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl\n" " Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Tworzenie \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Utworzono \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Błąd odczytu \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Błąd zapisu \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Przeskanowano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Tworzenie torrenta..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Plik" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Pliki" msgstr[2] "%1$s; %2$'d Pliki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Część @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Częśći @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d Częśći @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Plik źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentarz:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _prywatny" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Debuger" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Pobieranie zakończone" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ukończony" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Dodano torrent" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Przenoszenie \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ustaw katalog docelowy" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Katalog docelowy:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Przenieś z obecnego katalogu" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Dane lokalne już _tutaj są" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz" msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy" msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Zresetować twoją statystykę?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Statystyka ta jest tylko dla twojej informacji. Zresetowanie nie wpływa na " "statystykę logowaną przez trakery sieci BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktualna sesja" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Łącznie" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, wysłane %2$s (udział: %3$s cel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Pozostały czas nieznany" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "pozostało %s" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobieranie: %1$s, Wysyłanie: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "prędkość pobierania: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "prędkość wysyłania: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (%.1f%% przetestowano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Udział: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker zwrócił ostrzeżenie: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker zwrócił błąd: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnera (%2$d%% ukończone)" msgstr[1] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończone)" msgstr[2] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończone)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Rząd" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL ogłoszenia" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieraj i udostępniaj pliki poprzez BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktywność BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Brak zezwolenia na hibernację pulpitu" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Zezwolenie na hibernację pulpitu" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limit: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Wysłano: %1$s %2$s\n" "Pobrano: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Dodawanie torrentów" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Trzymaj niekompletne torrenty w:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Zapisz w:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Odtwarzaj dźwięk kiedy zakońćzy się ściąganie" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizacja zakończona powodzeniem!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Zezwalaj na szyfrowanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Szyfrowanie wymagane" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Uaktualnij" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Włącz _automatyczne aktualizacje" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Tryb szyfrowania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Użyj PE_X aby znaleźć więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Klient WWW" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "_Włącz klienta WWW" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Otwórz klienta WWW" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port nasłuchu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, np. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Łączenie z trackerem poprzez pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Serwer proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Port jest otwarty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Port jest zamknięty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Przekierowanie portów z używanego rutera przez UPnP lub NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Ustawienia Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Oczekiwanie na ukończenie sprawdzania danych (%.1f%% przetestowano)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity udział:" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Udział sesji" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Całkowity transfer" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesji" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zezwoli na żądania za %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "Wsz_ystkie" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Aktywne" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "Po_bierane" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "Roz_siewane" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Wstrzymane" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta" msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenty" msgstr[2] "%'d torrentów" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, Wysłano: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bajt" msgstr[1] "%'u bajty" msgstr[2] "%'u bajtów" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dzień" msgstr[1] "%'d dni" msgstr[2] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera niepoprawne dane." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już w użyciu." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku torrent" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Twórca torrenta pomija plik \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s powiodło się (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Znaleziono adres publiczny \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Udane przekierowanie portu %d" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Przekierowywanie portów" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Port przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Port nie został przekierowany" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s włączony" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Liczba załadowanych torrentów: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Błąd trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Niepełny" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy sieciowej (gateway) \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalny adres to \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Przekierowywanie portów udane!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokacja pamięci nieudana" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Sprawdzanie torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "W kolejce do sprawdzania"