# transmission-gtk's Portuguese translation. # Copyright © 2007 transmission-gtk # Filipe Gomes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 21:35+0100\n" "Last-Translator: Filipe Gomes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "BitTorrent Client" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "_Low" msgstr "_Baixo" #: ../gtk/actions.c:65 #, fuzzy msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Actividade" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:67 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent" #: ../gtk/actions.c:68 #, fuzzy msgid "Sort by _Progress" msgstr "Progresso" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:70 #, fuzzy msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/actions.c:87 #, fuzzy msgid "Show _Main Window" msgstr "Apresentar Janela de _Depuração" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:118 #, fuzzy msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Criar Novo Torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87 #, fuzzy msgid "Open Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Start" msgstr "_Arrancar" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/actions.c:134 #, fuzzy msgid "Create _New Torrent" msgstr "_Criar Novo Torrent" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:146 #, fuzzy msgid "Torrent Details" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/actions.c:148 msgid "_About Transmission" msgstr "_Sobre o Transmission" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao criar o directório %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao abrir o ficheiro %s para escrita:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Outra cópia de %s já está a correr." #: ../gtk/conf.c:108 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "A_rrancar automaticamente torrent" #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Utilizar um _directório de transferência alternativo" #: ../gtk/dialogs.c:100 msgid "Choose a download directory" msgstr "Escolha um directório de transferências" #: ../gtk/dialogs.c:129 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/dialogs.c:131 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: ../gtk/dialogs.c:262 msgid "Choose a directory" msgstr "Escolha um directório" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Sair mesmo do %s?" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Isto fechará todos os torrents activos." #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Não Me Perguntar Isto Novamente" #: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "" "Falha ao configurar IPC:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "" "Falha ao configurar socket:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "falha ao criar socket: %s\n" #: ../gtk/ipc.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "falha ao ligar-se a %s: %s\n" #: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467 #, fuzzy msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "versão do protocolo IPC inválida" #: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC" #: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Falha no processamento IPC: %s" #: ../gtk/main.c:235 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:237 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:249 #, fuzzy msgid "[torrent files]" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" #: ../gtk/main.c:487 msgid "_Quit Immediately" msgstr "" #: ../gtk/main.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" "%s" msgstr[1] "" "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:788 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:790 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 O Projecto Transmission" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "Luis Medinas " #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Criação do torrent abortada." #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Falha ao criar torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 msgid "Making Torrent..." msgstr "A Criar Torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420 #, fuzzy msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Ficheiro" msgstr[1] "Ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 #, fuzzy msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Peças" msgstr[1] "Peças" #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, fuzzy msgid "Create New Torrent" msgstr "_Criar Novo Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:244 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo de Ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:246 msgid "Directory" msgstr "Directório" #: ../gtk/makemeta-ui.c:248 msgid "Single File" msgstr "Ficheiro Único" #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privado para este Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL de Announce" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tário" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 #, fuzzy msgid "Save Log" msgstr "Guardar Registo de Depuração" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gtk/msgwin.c:218 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:234 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Level " msgstr "Nível " #: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione o nível de filtração de depuração" #: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939 #, fuzzy msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936 #, fuzzy msgid "Downloaded:" msgstr "Transferido" #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945 #, fuzzy msgid "Ratio:" msgstr "Rácio" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:112 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "" "DL: %s\n" "UL: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %.1f, " msgstr "" "Rácio: %s\n" "Envio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgstr "Download ficheiro md5" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr "Download ficheiro md5" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgstr "A remover o item %d de %d" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr "A remover o item %d de %d" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "Downloading" msgstr "A Transferir" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "DL Rate" msgstr "Taxa de Transferência" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "Uploading" msgstr "A Enviar" #: ../gtk/torrent-inspector.c:256 msgid "UL Rate" msgstr "Taxa de Envio" #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 #, fuzzy msgid "Uploading to peer" msgstr "A remover o item %d de %d" #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 #, fuzzy msgid "Refusing to send data to peer" msgstr "A remover o item %d de %d" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 #, fuzzy msgid "Downloading from peer" msgstr "Download ficheiro md5" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilidade da Peça" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: ../gtk/torrent-inspector.c:707 msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:715 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:750 msgid "Torrent Information" msgstr "Informação do Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Pieces" msgstr "Peças" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "Barra" #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../gtk/torrent-inspector.c:795 msgid "Created By" msgstr "Criar Por" #: ../gtk/torrent-inspector.c:798 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../gtk/torrent-inspector.c:799 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/torrent-inspector.c:802 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gtk/torrent-inspector.c:809 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/torrent-inspector.c:812 msgid "Downloaded Data" msgstr "Dados Transferidos" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 msgid "Torrent File Path" msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 msgid "Torrent File Name" msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:871 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:923 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/torrent-inspector.c:927 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Estado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:930 #, fuzzy msgid "Progress:" msgstr "Progresso" #: ../gtk/torrent-inspector.c:933 #, fuzzy msgid "Have:" msgstr "Gravar" #: ../gtk/torrent-inspector.c:942 #, fuzzy msgid "Failed DL:" msgstr "Transferência Válida" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 #, fuzzy msgid "Swarm Rate:" msgstr "Taxa do Enxame" #: ../gtk/torrent-inspector.c:951 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Erro: " #: ../gtk/torrent-inspector.c:957 #, fuzzy msgid "Completeness:" msgstr "Completude" #: ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 #, fuzzy msgid "Added:" msgstr "Adicionado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:967 msgid "Last Activity" msgstr "Última Actividade" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1189 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1193 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1448 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1458 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1594 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1607 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1627 #, fuzzy msgid "Maximum connected peers:" msgstr "Velocidade máxima da transferência:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "_Parar de Semear à Taxa de:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1697 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 msgid "_Activity" msgstr "_Actividade" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1716 msgid "_Peers" msgstr "_Pares" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1720 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1725 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1730 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../gtk/tr_prefs.c:182 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Utilizar o ficheiro do torrent onde está" #: ../gtk/tr_prefs.c:186 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Manter uma cópia do ficheiro do torrent" #: ../gtk/tr_prefs.c:190 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Manter uma cópia e remover o original" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:260 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferências de %s" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 #, fuzzy msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 #, fuzzy msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Transferir" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 #, fuzzy msgid "P_rompt for download directory" msgstr "Pergun_tar sempre directório da transferência" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 #, fuzzy msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "Para torrents adicionados apenas via linha de comandos" #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:319 #, fuzzy msgid "_Automatically map port" msgstr "A_rrancar automaticamente torrent" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "_Opções" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 #, fuzzy msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "Utilizar troca de par_es se possível" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 #, fuzzy msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "Apresentar um ícone na bandeja do sistema" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" msgstr "Confirmar _sair" #: ../gtk/tr_torrent.c:205 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: não é um ficheiro de torrent válido" #: ../gtk/tr_torrent.c:208 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent já aberto" #: ../gtk/tr_torrent.c:249 msgid "not a valid torrent file" msgstr "não é um ficheiro de torrent válido" #: ../gtk/tr_torrent.c:252 msgid "torrent is already open" msgstr "torrent já aberto" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s remanescentes (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "A remover o item %d de %d" msgstr[1] "A enviar para %d de %d pares" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "A remover o item %d de %d" msgstr[1] "A semear para %d de %d pares" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:241 #, fuzzy msgid "Total Ratio" msgstr "Rácio" #: ../gtk/tr_window.c:242 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:243 #, fuzzy msgid "Total Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/tr_window.c:244 #, fuzzy msgid "Session Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "A_ll" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:439 #, fuzzy msgid "_Active" msgstr "_Actividade" #: ../gtk/tr_window.c:440 #, fuzzy msgid "_Downloading" msgstr "A Transferir" #: ../gtk/tr_window.c:440 #, fuzzy msgid "_Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Paused" msgstr "" #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/tr_window.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/tr_window.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d Transfers" msgstr "Transferir" #: ../gtk/tr_window.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%d Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/tr_window.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%d Transfers" msgstr "Transferir" #: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %.1f" msgstr "Rácio" #: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "" "DL: %s\n" "UL: %s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:60 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:61 #, fuzzy msgid "ZiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:61 #, fuzzy msgid "YiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "menos" msgstr[1] "minutos" #: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Hoje" msgstr[1] "dias" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "Re_verificar" #~ msgid "S_top" #~ msgstr "Pa_rar" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Editar _Preferências" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "Info _Torrent" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Apresentar / Esconder _Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para leitura:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler do ficheiro %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao escrever no ficheiro %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao renomear o ficheiro %s para %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Adicionar um Torrent" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida\n" #~ msgid "IPC protocol parse error\n" #~ msgstr "Erro de processamento IPC\n" #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" #~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "utilização %s [-hpq] [ficheiros...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Um cliente BitTorrent gratuito, leve com uma interface simples e " #~ "intuitiva\n" #~ "\n" #~ " -h --help apresenta esta mensagem e sai\n" #~ " -p --paused arranca com todos os torrents em pausa\n" #~ " -q --quit pede que a instância do %s a correr feche\n" #~ "\n" #~ "Apenas uma instância do %s pode correr ao mesmo tempo. Múltiplos\n" #~ "ficheiros de torrents podem ser carregados no arranque adicionando-os\n" #~ "à linha de comandos. Se o %s já estiver a correr, esses torrents serão\n" #~ "abertos na instância já em execução.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load torrent file:\n" #~ "%sFailed to load torrent files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o ficheiro do torrent:\n" #~ "%sFalha carregar o ficheiro do torrent:\n" #~ "%s" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "ficheiro" #~ msgstr[1] "ficheiros" #~ msgid "piece" #~ msgstr "peça" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Criar um Novo Torrent" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "FIcheiro ou Directório a Adicionar ao Novo Torrent" #~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir \"%s\" para escrita: %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Pares" #~ msgid "Transmission Support Folder" #~ msgstr "Pasta de Suporte do Transmission" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restante" #~ msgid "Transfer Bandwidth" #~ msgstr "Largura de Banda da Transferência" #~ msgid "Torrent Inspector" #~ msgstr "Inspector de Torrent" #~ msgid "_Limit download speed" #~ msgstr "_Limitar velocidade de download" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Restringir taxa de download" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de download restricta" #~ msgid "Li_mit upload speed" #~ msgstr "Li_mitar velocidade de envio" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Restringir a taxa de envio" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Velocidade máxima de _envio:" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de envio restricta" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "Ao adicionar um torrent, perguntar sempre por um directório para onde " #~ "transferir os ficheiros de dados" #~ msgid "Download di_rectory:" #~ msgstr "Di_rectório das transferências:" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Directório de destino para ficheiros de dados transferidos" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Porta de escuta:" #~ msgid "TCP port number to listen for peer connections" #~ msgstr "Número da porta TCp para escutar ligações dos pares" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Mapeamento de portas au_tomático via NAT-PMP ou UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Tentar desviar-se da NAT ou firewall para permitir ligações vindas dos " #~ "pares" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Efectuar troca de pares compativel com o Azureus ou µTorrent com qualquer " #~ "par que o suporte" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Utilizar bandeja do sistema / dock / ícone da área de notificação" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pedir confirmação ao sair" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Ficheiros de torrents adicionados por meio da barra de ferramentas, menu " #~ "de contexto, e por arrastar e largar" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Para torrents adicionados e_xternamente\n" #~ "(via linha de comandos):" #~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "À espera para verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)" #~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "A verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "A Parar..." #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Total Transferido: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Total Enviado: %s" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"