# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Адсутнічае" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасці" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "Парадкаваць паводле _назвы" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Парадкаваць паводле _завершанасці" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Парадкаваць паводле чар_гі" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Парадкаваць паводле _рэйтынгу" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Парадкаваць паводле _статусу" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Парадкаваць паводле _часу чакання" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Парадкаваць паводле па_меру" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Паказаць Transmission" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "Часопіс _паведамленняў" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Дазволіць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "_Кампактны выгляд" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Адваротнае парадкаванне" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "Паліца _фільтраў" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "Паліца с_татусу" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "Паліца _прыладаў" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Торэнт" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "_Чарга" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаванне" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скапіяваць magnet-_спасылку ў кішэню" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "Адчыніць адрас _URL..." #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "Адчыніць адрас URL..." #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Адчыніць торэнт" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "_Пачаць" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Урухоміць торэнт" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "Запусціць зараз" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Запусціць торэнт зараз" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "_Статыстыка" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_Ахвяраваць" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Зверыць лакальныя звесткі" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Прыпыніць торэнт" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "_Прыпыніць усё" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Прыпыніць усе торэнты" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "_Запусціць усё" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Запусціць усе торэнты" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Усталяваць месцазнаходжанне..." #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "В_ыдаліць торэнт" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "_Новы..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Стварыць торэнт" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняць вылучэнне" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Уласцівасці торэнту" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "Адчыніць _каталог" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "Перамясціць уверх спісу" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "Пасунуць у_верх" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "Пасунуць у_ніз" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Перамясціць уні_з спісу" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Паказаць асноўнае акно" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздаваць нягледзячы на рэйтынг" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Спыніць раздачу пры суадносінах:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздаваць нягледзячы на актыўнасць" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Спыніць раздаванне пасля бяздзейнасці N хвілін:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Абмежаваць хуткасць _заладоўвання (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Абмежаваць хуткасць _выладоўвання (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прыярытэт _торэнта:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ліміты раздавання" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рэйтынг:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Бяздзейнасць:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Злучэнне з вузламі" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "У чарзе на праверку" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Праверыць лакальных звестак" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "У чарзе на заладаванне" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Заладоўваецца" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "У чарзе на раздаванне" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаецца" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Недаступны" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Розны" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не вылучана ніводнага торэнта" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Толькі для гэтага трэкеру — DHT і PEX адлучаны" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Публічны торэнт" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Створана %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Створана %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Створана %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рэйтынг: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Без памылак" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Цяпер дзейны" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s назад" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Дзейнасць" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Памер торэнта:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Маем:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Выладавана:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Заладавана:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Час дзейнасці:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Пазасталы час:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Апошняя актыўнасць:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Памылка:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Хэш:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Бяспека:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Паходжанне:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Камэнтар:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Спампоўка" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Кліент" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Зых. запыт" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Увах. запыт" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Прынятыя блокі" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Перададзеныя блокі" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасавана Вамі" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Сцяжкі" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Абіраць выпадковы вузел для запампоўкі" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Атрыманне з гэтага вузла" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Адбудзецца спампоўка з гэтага вузла, калі ён дазволіць" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Запампоўка вузлу" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Запампоўка на гэты вузел па яго запыту" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашыфраванае спалучэнне" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузел злучаны праз µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Паказаць _больш звестак" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s назад" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Час запыта спіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў... %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запытваем колькасць вузлоў праз %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Запыт колькасці ўдзельнікаў… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце ізноў" #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Змяніць трэкеры" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце на наступным пасля асноўнага URL радку.\n" "Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце праз адзін пусты радок пасля першага." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Дадаць трэкер" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Трэкер" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL аб'яўленняў трэкера:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Трэкеры" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "Прыбраць" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Вузлы" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Звычайная" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Назва" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Памер" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Ёсць" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Спампаваць" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Дзейны" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Правяраецца" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Паказаць:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку завісання." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленняў" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Каб убачыць поўны спіс магчымых опцый загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Зачыненне спалучэнняў" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Дасылае на трэкер памер спампаванага/запампаванага..." #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Выйсці зараз" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Усе правы абароненыя (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n" " Define https://launchpad.net/~daylidaes\n" " Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" " Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n" " Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n" " Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n" " Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n" " Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n" " Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n" " Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n" " Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n" " tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n" " Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Ствараецца «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Створаны «%s»!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Памылка чытання «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Праверана %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Новы торэнт" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварэнне торэнта..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Крыніца не абраная" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Захаваць у:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Зыходны каталёг:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "Зыходны _файл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Крыніца не абраная" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трэкеры:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "_Камэнтар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Прыватны торэнт" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Немагчыма захаваць «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Захаваць гісторыю" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Гісторыя паведамленняў" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Узровень" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыццё тэчкі" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Сцягванне торэнту скончана" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Торэнт дададзены" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Файлы торэнту" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Парамэтры торэнту" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пера_несці файл .torrent у сметніцу" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Дадаць і запусціць" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Файл торэнту:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Абярыце файл-крыніцу" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тэчка прызначэння:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Абраць тэчку прызначэння" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Адчыніць торэнт" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Паказаць дыялёг настаўленняў" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Адчыніць URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Адчыніць торэнт з URL" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Перасоўванне «%s»" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Калі ласка, пачакайце..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне тарэнтаў" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Месца" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Месцазнаходжанне _тарэнтаў:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Перасунуць з бягучага каталёга" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Тут ужо ёсць лакальныя звесткі" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Гэтая статыстыка прызначана толькі для Вашай дасведчанасці. Яе скіданне не паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Актыўны сэанс" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Прапорцыя:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Агулам" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s Мэта: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Застаўшыся час невядомы" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "засталося %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Спынена" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Праверка лакальных дадзеных (%.1f%% прагледжана)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трэкер выдаў папярэджанне: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трэкер выдаў памылку: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Запампоўка і абмен файламі ў сеткі BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Кліент BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропуск невядомага тарэнта \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Бяздзейнасць" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Запампоўка: %1$s %2$s\n" "Выгрузка: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Даданне" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Захаваць у _месца:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "Не скончана" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Дадаць \"._part\" да няпоўных імёнаў файлаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Утрымліваць незавершаныя торэнты ў:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Выканаць скрыпт, калі торэнт завершаны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Абмежаванні" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Спыніць раздачу на прапорцыі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Спыніць раздачу, калі бяздзейнасць больш за N хвілін:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Стальніца" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну ў час працы" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Паказваць значак Transmission у зоне нагадванняў" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Апавяшчэнне" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля сканчэння спампавання торэнтаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Граць гукавы сігнал пасля сканчэння спампавання торэнтаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Абнаўленне завершана!" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Немагчыма абнавіць." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Абнавіць «чорны ліст»" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Захаванне новага спісу забарон для доступа..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Дазволіць шыфраванне" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Аддаць перавагу шыфраванню" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Патрабаваць шыфраваньне" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Рэжым _шыфравання:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Чорны спіс" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Выкарыстоўваць _чорны спіс:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Уключыць _аўтаматычныя абнаўленні" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Адчыніць вэб-кліент" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Адрасы:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Штодня" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Працоўныя дні" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Непрацоўныя дні тыдня" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Чацьвер" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Абмежаванні хуткасці" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Запампоўка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Спампоўка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Запампоўка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Спампоўка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Запланаваны час:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _да " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_Па днях:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невядомы" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Порт адкрыты" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыты" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Праверка TCP парта..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Слухаю порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт, для ўваходных падлучэнняў:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "Праверыць порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожнам запуску Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Абмежаванні піраў" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максімальная колькасць удзельнікаў на торэнт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Агульная максімальная колькасць удзельнікаў:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі ўдзельнікамі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - гэта сродак для змяншэння навалы сеткі." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошука іншых вузлоў" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - гэта сродак для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, да якіх Вы далучаныя." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - гэта сродак для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць Пошук лакальных вузлоў (LPD) для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Пошук лакальных вузлоў (LPD) - гэта сродак для пошуку вузлоў у межах Вашай лакальнай сеткі." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Наладкі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўка" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Сідаванне" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Торэнт" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Агульны рэйтынг" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Рэйтынг сэсіі" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Усяго перададзена" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Перададзена за сэсію" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Сідаваць заўсёды" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Абмежаваць хуткасць запампоўкі" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Абмежаваць хаткасць запампоўкі" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спыніць раздаваць з рэйтынгам" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Спыніць пры рэйтынгу (% s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рэйтынг: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Памылка адкрыцця торэнту" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Памылка пры адкрыцці \"%s\"" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервер вярнуў \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непрызнаны URL" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\"" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не магчыма ўсекчы \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Стваральнік Торэнта прапусціў файл \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Няправільныя метададзеныя запіса \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s зроблена (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Знойдзен публічны адрас \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перанакіраванне Порта" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Пачатак" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Перасланае" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Спыненне" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перанакіроўваць" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запушчана" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Загружаны %d торэнты" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Памылка трэкера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт і зноў дадайце яго." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "Выдаленне торэнта" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "Скончана" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Лакальны адрас \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Прыпынак перанакіравання портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Перанакіраванне портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "Няправільныя метададзеныя" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Захаваны \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "Правяраецца торэнт" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"