# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ταξινόμηση κατά _σειρά" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ταξινόμηση κατά Πα_λαιότητα" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Εμφάνιση του Transmission" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Ενεργοποίηση Εναλλακτικών Ορίων _Ταχύτητας" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "_Συνοπτική προβολή" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Αν_τιστροφή σειράς ταξινόμησης" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "Γραμμή _φίλτρου" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "Γραμμή _κατάστασης" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "_Σειρά" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "Άνοιγμα _URL…" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "Άνοιγμα URL…" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Άνοιγμα ενός torrent" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Εκκίνηση torrent" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "Εκκίνηση _τώρα" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Εκκίνηση torrent τώρα" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "_Στατιστικά" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_Δωρεά" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "Παύ_ση" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Παύση torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "_Παύση όλων" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Παύση όλων των torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "_Εκκίνηση όλων" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Καθορισμός _τοποθεσίας…" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "Αφαίρεση torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "_Νέο…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Δημιουργία torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _όλων" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Ιδιότητες torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "Άνοιγμα Φακέ_λου" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "Μετακίνηση στην _κορυφή" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση _επάνω" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Μετακίνηση στο _τέλος" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Εμφάνιση κεντρικού παραθύρου" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Χρήση καθολικών ρυθμίσεων" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την αναλογία" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην αναλογία:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την δραστηριότητα" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για N λεπτά:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Όριο _ταχύτητας μεταφόρτωσης (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Όριο _ταχύτητας ανεβάσματος (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Προτεραιότητα torrent" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Όρια Διαμοιρασμού" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Αναλογία" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "Α_δρανές" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Σε σειρά για κατέβασμα" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Σε σειρά για μοίρασμα" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Διαμοιρασμός" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Μικτή" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί torrents" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Ιδιωτικό σε αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποίηση DHT και PEX" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Δημόσιο torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα); %4$s Ανεπιβεβαίωτα" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s αλλοιωμένα)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Αναλογία: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Χωρίς σφάλματα" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Ενεργό τώρα" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "πριν από %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Μέγεθος torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Έχουμε:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Απεσταλμένα:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Ληφθέντα:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Χρόνος εκτέλεσης:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Απόρρητο:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Προέλευση:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Αποστολή" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Αιτήσεις αποστολής" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Αιτήσεις λήψης" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn Blocks" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Up Blocks" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Σημάνσεις" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Βελτιωτική απόφραξη" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Θα γινόταν λήψη απ'αυτόν τον ομότιμο χρήστη αν μας επιτρεπόταν" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν ενδιαφερόμαστε" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν ενδιαφέρεται" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Βρέθηκε ομότιμος χρήστης μέσω του DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Ο χρήστης είναι συνδεδεμένος μέσω µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Έγινε λήψη μιας λίστας με %1$s%2$'d χρήστες%3$s πριν από %4$s" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από %3$s· θα ξαναδοκιμάσω" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Αναζήτηση για περισσότερους ομότιμους τώρα… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Αναζήτηση για αριθμό ομοτίμων τώρα… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα σφάλματα και δοκιμάστε ξανά." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Επεξεργασία Ιχνηλατών" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως μετά το πρωτεύον URL.\n" "Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή γραμμή." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Προσθήκη Ιχνηλάτη" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Ιχνηλάτης" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL Ανακοίνωσης:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Ιχνηλάτες" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ιχνηλατών" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Ομότιμοι χρήστες" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες του %s" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Ιδιότητες %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Να αφαιρεθεί αυτό το torrent;" msgstr[1] "Να αφαιρεθούν αυτά τα %d torrent;" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτού του torrent;" msgstr[1] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτών των %d torrent;" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα απαιτηθεί το αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet." msgstr[1] "Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένo σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Έχω" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Ενεργά" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Γίνεται επαλήθευση" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "Ε_μφάνιση:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Λήφθηκε σήμα %d; προσπάθεια καθαρού κλεισίματος. Επαναλάβετε αν κολλήσει." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης και έξοδος" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[αρχεία torrent ή urls]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών της γραμμής εντολών.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Τερματισμός συνδέσεων" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Αποστέλλονται συνολικά απεσταλμένα/ληφθέντα στον ανιχνευτή…" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Τερματισμός τώρα" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent" msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrent" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent" msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrent" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-t\n" " Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n" " Damaskinos Nikos https://launchpad.net/~damaskinos-e-genius\n" " Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n" " Dimitrios - Georgios Kontopoulos https://launchpad.net/~dgkontopoulos\n" " Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin-deactivatedaccount\n" " Epirotes https://launchpad.net/~epirotes\n" " George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n" " George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n" " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n" " John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n" " John Xygonakis https://launchpad.net/~c7p\n" " Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n" " Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n" " Marios Zindilis https://launchpad.net/~marios-zindilis\n" " Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n" " Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n" " NickTh  https://launchpad.net/~nick-athens30\n" " Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n" " Simos Xenitellis  https://launchpad.net/~simosx\n" " Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n" " Stefanos Nikolaou https://launchpad.net/~stenikol\n" " Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n" " Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n" " agerom https://launchpad.net/~agerom\n" " msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n" " pigimon https://launchpad.net/~frk115\n" " sterios prosiniklis https://launchpad.net/~steriosprosiniklis\n" " tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92-deactivatedaccount\n" " tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Δημιουργία \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Το \"%s\" δημιουργήθηκε!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Σαρώθηκαν %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Νέο Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Δημιουργία torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s· %2$'d αρχείο" msgstr[1] "%1$s· %2$'d αρχεία" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d κομμάτι @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d κομμάτια @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Α_ποθήκευση σε:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Φά_κελος προέλευσης:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "Α_ρχείο προέλευσης:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Ιχνηλάτες:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "Σ_χόλιο:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Ιδιωτικό torrent" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Το Torrent προστέθηκε" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Επιλογές torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Αρχείο torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Φάκελος προορισμού:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Άνοιγμα ενός torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου _επιλογών" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Άνοιγμα torrent από URL" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Μετακίνηση του \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ορισμός τοποθεσίας Torrent" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Τοποθεσία Torrent:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά" msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Τα στατιστικά αυτά είναι για την ενημέρωσή σας και μόνο. Ο μηδενισμός τους δεν επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουν καταγραφεί από τους BitTorrent ιχνηλάτες σας." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Μηδενισμός" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s Στόχος: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Άγνωστος υπολειπόμενος χρόνος" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "απομένουν %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Στάσιμο" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε μια προειδοποίηση: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε σφάλμα: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." msgstr[1] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Πελάτης BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Παράκαμψη άγνωστου torrent \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Απαγόρευση αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Αδρανές" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Αποστολή: %1$s %2$s\n" "Λήψη: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Προσθήκη" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "Μη ολοκληρωμένο" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrents σε:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην _αναλογία:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για _N λεπτά:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Eργασίας" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Απαγόρευση αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Ειδοποίηση" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν _προστίθενται torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Εμφάνιση μιας ειδοποίησης όταν _ολοκληρωθούν τα torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή_χου όταν ολοκληρώνονται torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνα" msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού έχει %'d κανόνα." msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Επιτυχία ενημέρωσης!" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Λαμβάνεται νέα λίστα αποκλεισμού…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Να επιτρέπεται κρυπτογράφηση" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Να προτιμάται κρυπτογράφηση" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Να απαιτείται κρυπτογράφηση" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Λειτουργία κρυπτογράφησης:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Μαύρη λίστα" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ενεργοποίηση _λίστας αποκλεισμού:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Άνοιγμα πελάτη ιστού" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "πό_ρτα HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Χρήση _πιστοποίησης" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να περιέχουν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Διευθύνσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Κάθε μέρα" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Εργάσιμες" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Σαββατοκύριακα" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Όρια ταχύτητας" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Ανέβασμα (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Κατέβασμα (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Παράκαμψη συνηθισμένων ορίων ταχυτήτων χειροκίνητα ή σε προγραμματισμένες ώρες" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Α_νέβασμα (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Κα_τέβασμα (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Προγραμματισμένες ώρες:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _μέχρι " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_Τις ημέρες:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Η θύρα είναι ανοιχτή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Η θύρα είναι κλειστή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Δοκιμή για θύρα TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Θύρα Ακρόασης" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Θύρα που χρησιμοποιείται για εισερχόμενες συνδέσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "Δ_οκιμή θύρας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Χρήση μιας _τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Όριο ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ενεργοποίηση _uTP για την επικοινωνία χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "Το uTP είναι ένα εργαλείο για τη μείωση της συμφόρησης του δικτύου." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "Το PEX είναι ένα εργαλείο για την ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών με τους χρήστες που είστε συνδεδεμένος." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια ανιχνευτή." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Χρήση Ανα_κάλυψης Τοπικών Διαμοιραστών για την εύρεση περισσότερων διαμοιραστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Γίνεται διαμοιρασμός" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Συνολική αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Αναλογία συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς όριο" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Αποστολή για πάντα" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Διακοπή αποστολής σε συγκεκριμένη αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Αναλογία: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Κατέβασμα: %1$s, Ανέβασμα: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ημέρα" msgstr[1] "%'d ημέρες" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του \"%s\"" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Ο διακομιστής επέστρεψε \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πώς να χρησιμοποιήσει το \"%s\"" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος magnet φαίνεται πως δεν προορίζονταν για το BitTorrent αλλα για κάτι άλλο. Οι σύνδεσμοι magnet για το BitTorrent έχουν ένα τμήμα που περιέχει \"%s\"." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Η Λίστα αποκλεισμού «%s» ενημερώθηκε με «%zu» καταχωρήσεις" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η περικοπή \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Εκτελείται ήδη κάποιο άλλο αντίγραφο του Transmission;" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα Τοπικά Δεδομένα! Το Κομμάτι #%zu είναι κατεστραμμένο." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Προώθηση θύρας" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Εκκίνηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένη" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Διακόπτεται" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Δεν έγινε προώθηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Βεβαιώστε ότι οι δίσκοι σας είναι συνδεδεμένοι ή χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός Τοποθεσίας\". Για να ξανά κατεβάσετε, αφαιρέστε το torrent και προσθέστε το ξανά." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Επανεκκινήθηκε χειροκίνητα -- απενεργοποίηση της αναλογίας διαμοιρασμού του" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Η θύρα %d δεν ανακατευθύνεται" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Προώθηση πόρτας μέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"