# transmission-gtk's Portuguese translation. # Copyright © 2007 transmission-gtk # Filipe Gomes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 21:35+0100\n" "Last-Translator: Filipe Gomes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: actions.c:35 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: actions.c:36 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: actions.c:37 msgid "_Low" msgstr "_Baixo" #: actions.c:52 makemeta-ui.c:249 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: actions.c:53 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: actions.c:54 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: actions.c:55 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: actions.c:58 msgid "_Start" msgstr "_Arrancar" #: actions.c:60 msgid "Re_check" msgstr "Re_verificar" #: actions.c:62 msgid "S_top" msgstr "Pa_rar" #: actions.c:64 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: actions.c:66 msgid "_Create New Torrent" msgstr "_Criar Novo Torrent" #: actions.c:68 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: actions.c:70 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: actions.c:72 msgid "Edit _Preferences" msgstr "Editar _Preferências" #: actions.c:74 msgid "_Torrent Info" msgstr "Info _Torrent" #: actions.c:76 msgid "_About Transmission" msgstr "_Sobre o Transmission" #: actions.c:78 msgid "Show _Debug Window" msgstr "Apresentar Janela de _Depuração" #: actions.c:80 msgid "Show / Hide _Transmission" msgstr "Apresentar / Esconder _Transmission" #: conf.c:91 conf.c:371 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s para escrita:\n" "%s" #: conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Outra cópia de %s já está a correr." #: conf.c:109 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" "%s" #: conf.c:132 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "Falha ao criar o directório %s:\n" "%s" #: conf.c:205 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for reading:\n" "%s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s para leitura:\n" "%s" #: conf.c:212 #, c-format msgid "" "Error while reading from the file %s:\n" "%s" msgstr "Erro ao ler do ficheiro %s:\n" "%s" #: conf.c:385 #, c-format msgid "" "Error while writing to the file %s:\n" "%s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro %s:\n" "%s" #: conf.c:391 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file %s to %s:\n" "%s" msgstr "Falha ao renomear o ficheiro %s para %s:\n" "%s" #: dialogs.c:118 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adicionar um Torrent" #: dialogs.c:125 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "A_rrancar automaticamente torrent" #: dialogs.c:127 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Utilizar um _directório de transferência alternativo" #: dialogs.c:131 tr_prefs.c:212 msgid "Choose a download directory" msgstr "Escolha um directório de transferências" #: dialogs.c:160 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: dialogs.c:162 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: dialogs.c:258 torrent-inspector.c:415 torrent-inspector.c:844 #: torrent-inspector.c:849 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:291 msgid "Choose a directory" msgstr "Escolha um directório" #: dialogs.c:415 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Sair mesmo do %s?" #: dialogs.c:419 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Isto fechará todos os torrents activos." #: dialogs.c:427 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Não Me Perguntar Isto Novamente" #: ipc.c:197 #, c-format msgid "" "Failed to set up IPC:\n" "%s" msgstr "Falha ao configurar IPC:\n" "%s" #: ipc.c:229 #, c-format msgid "failed to set up IPC: %s\n" msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n" #: ipc.c:309 #, c-format msgid "" "Failed to set up socket:\n" "%s" msgstr "Falha ao configurar socket:\n" "%s" #: ipc.c:332 #, c-format msgid "failed to create socket: %s\n" msgstr "falha ao criar socket: %s\n" #: ipc.c:341 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s\n" msgstr "falha ao ligar-se a %s: %s\n" #: ipc.c:431 msgid "bad IPC protocol version" msgstr "versão do protocolo IPC inválida" #: ipc.c:434 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC" #: ipc.c:437 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Falha no processamento IPC: %s" #: ipc.c:467 #, c-format msgid "bad IPC protocol version\n" msgstr "versão do protocolo IPC inválida\n" #: ipc.c:470 #, c-format msgid "IPC protocol parse error\n" msgstr "Erro de processamento IPC\n" #: ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s\n" msgstr "Falha no processamento IPC: %s\n" #: main.c:299 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hpq] [files...]\n" "\n" "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" "\n" " -h --help display this message and exit\n" " -p --paused start with all torrents paused\n" " -q --quit request that the running %s instance quit\n" "\n" "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" "line. If %s is already running, those torrents will be\n" "opened in the running instance.\n" msgstr "utilização %s [-hpq] [ficheiros...]\n" "\n" "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" "Um cliente BitTorrent gratuito, leve com uma interface simples e intuitiva\n" "\n" " -h --help apresenta esta mensagem e sai\n" " -p --paused arranca com todos os torrents em pausa\n" " -q --quit pede que a instância do %s a correr feche\n" "\n" "Apenas uma instância do %s pode correr ao mesmo tempo. Múltiplos\n" "ficheiros de torrents podem ser carregados no arranque adicionando-os\n" "à linha de comandos. Se o %s já estiver a correr, esses torrents serão\n" "abertos na instância já em execução.\n" "" #: main.c:362 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: main.c:694 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao carregar o ficheiro do torrent:\n" "%s" "Falha carregar o ficheiro do torrent:\n" "%s" #: main.c:901 msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 O Projecto Transmission" #: main.c:903 msgid "translator-credits" msgstr "Luis Medinas " #: makemeta-ui.c:87 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Criação do torrent abortada." #: makemeta-ui.c:88 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Falha ao criar torrent" #: makemeta-ui.c:99 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent Criado" #: makemeta-ui.c:130 msgid "Making Torrent..." msgstr "A Criar Torrent..." #: makemeta-ui.c:195 msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "ficheiro" msgstr[1] "ficheiros" #: makemeta-ui.c:202 msgid "piece" msgstr "peça" #: makemeta-ui.c:226 msgid "Make a New Torrent" msgstr "Criar um Novo Torrent" #: makemeta-ui.c:238 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: makemeta-ui.c:241 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo de Ficheiro" #: makemeta-ui.c:243 msgid "Directory" msgstr "Directório" #: makemeta-ui.c:245 msgid "Single File" msgstr "Ficheiro Único" #: makemeta-ui.c:251 msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" msgstr "FIcheiro ou Directório a Adicionar ao Novo Torrent" #: makemeta-ui.c:262 msgid "No Files Selected" msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado" #: makemeta-ui.c:276 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: makemeta-ui.c:279 msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privado para este Tracker" #: makemeta-ui.c:282 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL de Announce" #: makemeta-ui.c:287 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tário" #: msgwin.c:159 #, c-format msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s" msgstr "Incapaz de abrir \"%s\" para escrita: %s" #: msgwin.c:173 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #: msgwin.c:190 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar Registo de Depuração" #: msgwin.c:215 torrent-inspector.c:901 msgid "Error" msgstr "Erro" #: msgwin.c:216 msgid "Info" msgstr "Info" #: msgwin.c:217 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: msgwin.c:244 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: msgwin.c:248 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: msgwin.c:255 msgid "Level " msgstr "Nível " #: msgwin.c:256 msgwin.c:282 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione o nível de filtração de depuração" #: torrent-inspector.c:249 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: torrent-inspector.c:250 msgid "Port" msgstr "Porto" #: torrent-inspector.c:251 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: torrent-inspector.c:252 torrent-inspector.c:539 torrent-inspector.c:1361 #: tr_window.c:206 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: torrent-inspector.c:254 msgid "Downloading" msgstr "A Transferir" #: torrent-inspector.c:255 msgid "DL Rate" msgstr "Taxa de Transferência" #: torrent-inspector.c:256 msgid "Uploading" msgstr "A Enviar" #: torrent-inspector.c:257 msgid "UL Rate" msgstr "Taxa de Envio" #: torrent-inspector.c:608 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilidade da Peça" #: torrent-inspector.c:631 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: torrent-inspector.c:648 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: torrent-inspector.c:656 msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: torrent-inspector.c:664 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: torrent-inspector.c:699 msgid "Torrent Information" msgstr "Informação do Torrent" #: torrent-inspector.c:702 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: torrent-inspector.c:711 msgid "Pieces" msgstr "Peças" #: torrent-inspector.c:718 msgid "Hash" msgstr "Barra" #: torrent-inspector.c:722 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: torrent-inspector.c:724 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado" #: torrent-inspector.c:725 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent Público" #: torrent-inspector.c:729 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: torrent-inspector.c:742 msgid "Created By" msgstr "Criar Por" #: torrent-inspector.c:745 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: torrent-inspector.c:746 util.c:147 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: torrent-inspector.c:749 msgid "Date" msgstr "Data" #: torrent-inspector.c:756 msgid "Location" msgstr "Localização" #: torrent-inspector.c:759 msgid "Downloaded Data" msgstr "Dados Transferidos" #: torrent-inspector.c:763 msgid "Torrent File Path" msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent" #: torrent-inspector.c:767 msgid "Transmission Support Folder" msgstr "Pasta de Suporte do Transmission" #: torrent-inspector.c:772 msgid "Torrent File Name" msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent" #: torrent-inspector.c:841 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: torrent-inspector.c:870 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: torrent-inspector.c:873 msgid "State" msgstr "Estado" #: torrent-inspector.c:877 msgid "Valid DL" msgstr "Transferência Válida" #: torrent-inspector.c:881 msgid "Downloaded" msgstr "Transferido" #: torrent-inspector.c:885 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: torrent-inspector.c:889 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: torrent-inspector.c:893 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: torrent-inspector.c:897 msgid "Swarm Rate" msgstr "Taxa do Enxame" #: torrent-inspector.c:905 msgid "Completeness" msgstr "Completude" #: torrent-inspector.c:913 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: torrent-inspector.c:916 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: torrent-inspector.c:920 msgid "Last Activity" msgstr "Última Actividade" #: torrent-inspector.c:963 torrent-inspector.c:973 torrent-inspector.c:1144 msgid "High" msgstr "Alta" #: torrent-inspector.c:964 torrent-inspector.c:1146 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: torrent-inspector.c:965 torrent-inspector.c:974 torrent-inspector.c:1148 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: torrent-inspector.c:1347 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: torrent-inspector.c:1375 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: torrent-inspector.c:1385 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: torrent-inspector.c:1506 msgid "Transfer Bandwidth" msgstr "Largura de Banda da Transferência" #: torrent-inspector.c:1509 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):" #: torrent-inspector.c:1522 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):" #: torrent-inspector.c:1536 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: torrent-inspector.c:1539 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "_Parar de Semear à Taxa de:" #: torrent-inspector.c:1604 msgid "Torrent Inspector" msgstr "Inspector de Torrent" #: torrent-inspector.c:1631 msgid "_Activity" msgstr "_Actividade" #: torrent-inspector.c:1636 msgid "_Peers" msgstr "_Pares" #: torrent-inspector.c:1640 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: torrent-inspector.c:1645 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: torrent-inspector.c:1650 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: tr_prefs.c:84 msgid "_Limit download speed" msgstr "_Limitar velocidade de download" #: tr_prefs.c:85 msgid "Restrict the download rate" msgstr "Restringir taxa de download" #: tr_prefs.c:89 msgid "Maximum _download speed:" msgstr "Velocidade máxima da transferência:" #: tr_prefs.c:90 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de download restricta" #: tr_prefs.c:94 msgid "Li_mit upload speed" msgstr "Li_mitar velocidade de envio" #: tr_prefs.c:95 msgid "Restrict the upload rate" msgstr "Restringir a taxa de envio" #: tr_prefs.c:99 msgid "Maximum _upload speed:" msgstr "Velocidade máxima de _envio:" #: tr_prefs.c:100 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de envio restricta" #: tr_prefs.c:104 msgid "Al_ways prompt for download directory" msgstr "Pergun_tar sempre directório da transferência" #: tr_prefs.c:105 msgid "" "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " "into" msgstr "Ao adicionar um torrent, perguntar sempre por um directório para onde " "transferir os ficheiros de dados" #: tr_prefs.c:110 msgid "Download di_rectory:" msgstr "Di_rectório das transferências:" #: tr_prefs.c:111 msgid "Destination directory for downloaded data files" msgstr "Directório de destino para ficheiros de dados transferidos" #: tr_prefs.c:115 msgid "Listening _port:" msgstr "Porta de escuta:" #: tr_prefs.c:116 msgid "TCP port number to listen for peer connections" msgstr "Número da porta TCp para escutar ligações dos pares" #: tr_prefs.c:120 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" msgstr "Mapeamento de portas au_tomático via NAT-PMP ou UPnP" #: tr_prefs.c:121 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" msgstr "Tentar desviar-se da NAT ou firewall para permitir ligações vindas dos pares" #: tr_prefs.c:125 msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Utilizar troca de par_es se possível" #: tr_prefs.c:126 msgid "" "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " "support it" msgstr "Efectuar troca de pares compativel com o Azureus ou µTorrent com " "qualquer par que o suporte" #: tr_prefs.c:131 msgid "Display an _icon in the system tray" msgstr "Apresentar um ícone na bandeja do sistema" #: tr_prefs.c:132 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" msgstr "Utilizar bandeja do sistema / dock / ícone da área de notificação" #: tr_prefs.c:136 msgid "Confirm _quit" msgstr "Confirmar _sair" #: tr_prefs.c:137 msgid "Prompt for confirmation when quitting" msgstr "Pedir confirmação ao sair" #: tr_prefs.c:142 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:" #: tr_prefs.c:143 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" msgstr "Ficheiros de torrents adicionados por meio da barra de ferramentas, menu " "de contexto, e por arrastar e largar" #: tr_prefs.c:148 msgid "" "For torrents added e_xternally\n" "(via the command-line):" msgstr "Para torrents adicionados e_xternamente\n" "(via linha de comandos):" #: tr_prefs.c:149 msgid "For torrents added via the command-line only" msgstr "Para torrents adicionados apenas via linha de comandos" #: tr_prefs.c:346 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferências de %s" #: tr_prefs.c:892 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Utilizar o ficheiro do torrent onde está" #: tr_prefs.c:895 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Manter uma cópia do ficheiro do torrent" #: tr_prefs.c:898 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Manter uma cópia e remover o original" #: tr_torrent.c:324 tr_torrent.c:437 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: não é um ficheiro de torrent válido" #: tr_torrent.c:327 tr_torrent.c:440 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent já aberto" #: tr_torrent.c:368 msgid "not a valid torrent file" msgstr "não é um ficheiro de torrent válido" #: tr_torrent.c:371 msgid "torrent is already open" msgstr "torrent já aberto" #: tr_torrent.c:562 #, c-format msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" msgstr "À espera para verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)" #: tr_torrent.c:567 #, c-format msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" msgstr "A verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)" #: tr_torrent.c:572 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: tr_torrent.c:575 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s remanescentes (%.1f%%)" #: tr_torrent.c:582 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "A remover o item %d de %d" msgstr[1] "A enviar para %d de %d pares" #: tr_torrent.c:589 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "A remover o item %d de %d" msgstr[1] "A semear para %d de %d pares" #: tr_torrent.c:595 msgid "Stopping..." msgstr "A Parar..." #: tr_torrent.c:599 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: tr_window.c:101 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: tr_window.c:106 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "Download ficheiro md5" msgstr[1] "A transferir de %i de %i pares" #: tr_window.c:144 #, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s" msgstr "Rácio: %s\n" "Envio: %s" #: tr_window.c:149 #, c-format msgid "" "DL: %s\n" "UL: %s" msgstr "DL: %s\n" "UL: %s" #: tr_window.c:192 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tr_window.c:203 msgid " fnord fnord " msgstr " fnord fnord " #: tr_window.c:309 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Total Transferido: %s" #: tr_window.c:315 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Total Enviado: %s" #: util.c:77 msgid "B" msgstr "B" #: util.c:77 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util.c:77 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util.c:77 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util.c:77 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util.c:77 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util.c:77 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util.c:116 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: util.c:117 util.c:121 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: util.c:119 util.c:123 util.c:127 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: util.c:120 util.c:125 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "menos" msgstr[1] "minutos" #: util.c:124 util.c:129 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: util.c:128 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Hoje" msgstr[1] "dias" #: util.c:151 msgid "∞" msgstr "∞"