# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Kurumi Tokisaki , 2020 # Danial Behzadi , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi , 2021\n" "Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fa/)\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش دهید." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "ترنسمیشن یک برنامه به اشتراک گزاری فایل است. وقتی یک تورنت را اجرا می کنید،‎ ازطریق بارگزاری اطلاعات آن برای دیگران به قابل دسترسی در می آید. مسئولیت هر محتوایی که به اشتراک میگذارید به پای خودتان است." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "_موافقم" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "در حال بستن اتّصال‌ها" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "خروج هم‌اکنون" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود" msgstr[1] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود" msgstr[1] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Artin https://launchpad.net/~artin\n" " Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n" " ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n" " Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n" " Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n" " alamati https://launchpad.net/~alamati" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "اولویت تورنت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "کران‌های سرعت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "نسبت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "بی‌کار:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "اتّصال‌های جفت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "در صف وارسی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "در صف بارگیری" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "در صف دانه‌دهی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "در حال دانه‌دهی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "مکث شده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "ترکیبی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "تورنت عمومی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "ایجاد شده در %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d قطعه)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (نسبت: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "بدون خطا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "هرگز‌" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s پیش" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "فعّالیت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "اندازهٔ تورنت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "داشته:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "بارگذاری شده:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "بارگیری شده:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "وضعیت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "زمان اجرا:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "زمان مانده:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "آخرین فعّالیت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "خطا:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "جزییات" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "موقعیّت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "هش" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "محرمانگی:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "مبدأ:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "دیدگاه:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "پیشنهاد خوشبینانه" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "در حال بارگیری از این جفت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "در حال بارگذاری به جفت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "اتّصال رمزگذاری شده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "٪" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "درخواست دریافت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "درخواست ارسال" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "بلاک گرفته" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "بلاک فرستاده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "لغو کردیم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "لغو کردند" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "پایین" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "بالا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "پرچم‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "دانه‌های وب" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "مهلت درخواست فهرست جفت‌ها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش می‌کنیم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "در حال درخواست برای جفت‌های بیش‌تر… %Is" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "در حال درخواست برای جفت‌شماری… %Is" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - ویرایش ردیاب‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - افزودن ردیاب" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "افزودن" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "ردیاب" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "ردياب‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "ویرایش" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "برداشتن" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_ببستن" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "اطّلاعات" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "جفت‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "ویژگی‌‌های %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "ویژگی‌های %'Id تورنت" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟" msgstr[1] "برداشتن %Id تورنت؟" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟" msgstr[1] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد." msgstr[1] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است." msgstr[1] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند." msgstr[1] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند." msgstr[1] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده." msgstr[1] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "پایین" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "اندازه" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "داشته" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "همه" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "فعّال" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "در حال وارسی" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_نمایش %'Id از:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "نمایش:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s آزاد" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "دانه‌دهی تا ابد" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "توقّف در نسبت (%Is)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "نسبت کل" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "نسبت نشست" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "جابه‌جایی کل" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "جابه‌جایی نشست" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "نسبت: %Is" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "درحال ایجاد «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» ایجاد شد!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%Is پویش شد" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "تورنت جدید" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "در حال ایجاد تورنت…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "ذخیره در:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "شاخهٔ مبدأ:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "پروندهٔ مبدأ:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی بیفزایید.\n" "برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "ردیاب‌ها:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "دیدگاه:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "تورنت خصوصی" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "نمی‌توان «%s» را ذخیره کرد" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "ذخیرهٔ گزارش" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "پیام‌ها" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "گزارش پیام" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "ذخیره با _نام" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "پاک‌سازی" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "_مکث" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "سطح" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "گشودن پرونده" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "گشودن پوشه" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "تورنت کامل شد" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "تورنت افزوده شد" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "پرونده‌های تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "تمام پرونده‌ها" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "انتخاب‌های تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زباله‌دان" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "شروع هنگام افزودن" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "پروندهٔ تورنت:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "شاخهٔ مقصد:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "گشودن یک تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب‌ها" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "گشودن نشانی اینترنتی" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "افزودن" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "نمایش _گفت‌وگوی گزینه‌های تورنت" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_آغاز تورنت‌های افزوده" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "دخیره در موقعیّت" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "صف بارگیری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "بیشینهء بارگیری‌های فعّال:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "بارگیری‌هایی که در این _دقیقهٔ اخیر داده‌ای هم‌رسانده‌اند، فعّالند:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "ناتمام" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "کران‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "میزکار" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "آگهی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "فهرست انسداد دارای %'Id قانون است" msgstr[1] "فهرست انسداد دارای %'Id قانون است" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "ناتوانی در به‌روز رسانی." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "به‌روز رسانی موفّق بود!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "فهرست انسداد %'Id قانون دارد" msgstr[1] "فهرست انسداد %'Id قانون دارد" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "به‌روز رسانی فهرست انسداد" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "گرفتن فهرست انسداد جدید" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "اجازه به رمزنگاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "ترجیح رمزنگاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "نیاز به رمزگذاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "محرمانگی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "حالت رمزگذاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "فهرست انسداد" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "به کار انداختن _فهرست انسداد" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "به‌روز رسانی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "واپایش از راه دور" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "اجازه به _دسترسی از دور" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "گشودن کارخواه وب" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "درگاه HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "استفاده از تأیید هویت" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "نام کاربری:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "گذرواژه" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "فقط اجازه به این _نشانی‌های آی‌پی:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "نشانی‌ها:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "هر روز" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "روزهای کاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "آخرهفته‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "یک‌شنبه" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "پنج‌شنبه" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "آدینه" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "کران‌های سرعت" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "بارگذاری (%Is):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "بارگیری (%Is):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "کران‌های سرعت جایگزین" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "بارگذاری (%Is):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "بارگیری (%Is):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " به " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "زمان‌بندی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "در روزهای:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "وضعیّت نامشخّص" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "درگاه بسته است" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "درگاه گشوده است" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "بررسی درگاه TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "درگاه پذیرش" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "بررسی درگاه" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "کران جفت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "‫uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "‫PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "‫DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب است." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "‫LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ترجیحات ترنسمیشن" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "راه‌نما" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "در حال دانه‌دهی" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "دوردست" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "در حال جابه‌جایی «%s»" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "موقعیّت" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "موقعیّت تورنت:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "نمی‌توان %s را خواند: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "نمی‌توان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'Id بار آغاز شده" msgstr[1] "%'Id بار آغاز شده" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "بازنشانی" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "نشست فعلی" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "نسبت:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "مدت:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(کران: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ترنسمیشن\n" "بالا: %1$s %2$s\n" "پایین: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s، بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "زمان مانده نامشخّص" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%sI مانده" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "به گل نشسته" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطا: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "جفت" msgstr[1] "جفت‌ها" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "دانهٔ وب" msgstr[1] "دانه‌های وب" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "در حال دانه‌دهی به %1$'Id از %2$'Id جفت وصل‌شده" msgstr[1] "در حال دانه‌دهی به %1$'Id از %2$'Id جفت وصل‌شده" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "کیبی‌بایت" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "مبی‌بایت" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "گیبی‌بایت" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "تبی‌بایت" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "کیلوبایت" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "ترابایت" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "ک‌ب/ث" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "م‌ب/ث" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "گ‌ب/ث" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "ت‌ب/ث" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'Id روز" msgstr[1] "%'Id روز" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'Id ساعت" msgstr[1] "%'Id ساعت" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'Id دقیقه" msgstr[1] "%'Id دقیقه" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'Id ثانیه" msgstr[1] "%'Id ثانیه" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "خطا در گشودن تورنت" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "ترنسمیشن نمی‌داند چه‌گونه از «%s» استفاده کند" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "ترنسمیشن" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "کارخواه بیت‌تورنت" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "اتّصال شکست خورد" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "نمی‌توان به ردیاب وصل شد" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "ردیاب پاسخ نداد" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "موفّقیت" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "نمی‌توان «%1$s» را خواند: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "فهرست انسداد %s دارای %zu ورودی است" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "فهرست انسداد از نشانی‌های نامعتبر در خط %d پرید" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "فهرست انسداد %s با %zu ورودی به‌روز شد" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "پر" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "تنک" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "انتقال درگاه (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "درگاه %d با موفّقیت منتقل شد" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "انتقال درگاه" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "در حال آغاز" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "منتقل‌شده" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "در حال پایان" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "منتقل نشده" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "متوقّف" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "فهرست سفید به کار افتاده" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "نیازمند گذرواژه" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "برداشتن تورنت" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "انجام شده" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "کامل" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "انتقال درگاه (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "در گاه %d منتقل نشده است" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "انتقال درگاه با موفّقیت انجام شد" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "یک پروندهٔ عادی نیست" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» ذخیره شد" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "فرادادهٔ نامعتبر" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "صحت‌سنجی تورنت" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موقّتی %1$s را ذخیره کرد: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "ایجاد بک تورنت" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "جست‌وجوی ساناد شکست خورد: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "گزینش هیچ" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "خطا در استخراج فهرست انسداد: %s (%d)" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "گزارش پیام" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "جابه‌جایی به پایین" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "جابه‌جایی به بالا" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "گشودن شاخه" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "گشودن یک تورنت" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "مکث تمام تورنت‌ها" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "مکث تورنت" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "ترتیب چینش واژگون" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "برداشتن تورنت" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "گزینش همه" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "تنظیم موقعیّت" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ سن" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ نام" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "چینش بر پایهٔ صف" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "اکنون شروع کن" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "شروع تمام تورنت‌ها" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "شروع تورنت" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "اکنون تورنت را شروع کن" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل داده‌های نامعتبر است" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبه‌رو شد." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "به نظر می‌رسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیت‌تورنت در نظر گرفته شده. پیوندهای مغناطیسی بیت‌تورنت بخشی شامل «%s» دارند." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "ویژگی‌های تورنت" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "ردیاب‌ها اجازهٔ پرس‌وجو خواهند داد در %Is" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "ناتوان در تجزیهٔ محتوای پرونده" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "نمای فشرده" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "محتویات" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "اعانه" #~ msgid "_File" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "نوار پالایش" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "جدید…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "مکث" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "مکث همه" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_ترجیحات" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_ویژگی‌ها" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "صف" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "خروج" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "نمایش ترنسمیشن" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "شروع" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "شروع همه" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "آمار" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "نوار وضعیت" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "نوار ابزار" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "تورنت" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "وارسی داده‌های محلّی" #~ msgid "_View" #~ msgstr "نما"