# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Yaron Shahrabani , 2020 # Avi Markovitz , 2021 # Omer I.S. , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Omer I.S. , 2021\n" "Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/he/)\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "שגיאת רישום ‏Transmission כסדרן%s: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "‏Transmission היא תכנה לשיתוף קבצים. כאשר טורנט מופעל, הנתונים בו יהיו נגישים לאחרים דרך מנגנון ההעלאה. כל תוכן שישותף הוא על אחריותכם הבלעדית." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "מו_סכם" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "נסגרים חיבורים" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "נשלחים סיכומי הלאה/הורדה לגשש…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "ל_צאת עכשיו" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט פגום" msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים" msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים" msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט כפול" msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים" msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים" msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "תכנית ביטטורנט קלה ופשוטה" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "מארק קרפיבנר \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n" " Eyal Levin https://launchpad.net/~eyalev\n" " Gabriel Shier https://launchpad.net/~gabrielshier\n" " Ilan https://launchpad.net/~ilan\n" " Koala https://launchpad.net/~igalfr\n" " Liel Fridman https://launchpad.net/~lielft-deactivatedaccount\n" " Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n" " Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n" " SB https://launchpad.net/~sonny-benshimon\n" " Shahar Or https://launchpad.net/~mightyiam\n" " Shlomil https://launchpad.net/~shlomister\n" " Tomer https://launchpad.net/~tomi476\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " Yossi Gil https://launchpad.net/~yossi-gil\n" " avim https://launchpad.net/~avisoftware123\n" " hatul https://launchpad.net/~amiadb\n" " nadavvadan https://launchpad.net/~nadavvadan\n" " serfus https://launchpad.net/~serfus\n" " wrewre https://launchpad.net/~efid845-deactivatedaccount" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "אכיפת ה_גבלות כלליות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ה_גבלת מהירות ההורדה (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "הגבלת מהירות הה_עלאה (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "עדיפות ה_טורנט:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "מגבלות זריעה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "שימוש בהגדרות כלליות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "זריעה ללא התחשבות ביחס" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "הפסקת הזריעה ביחס:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "י_חס:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "זריעה ללא התחשבות ברמת הפעילות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "הפסקת זריעה במקרה של אי פעילות למשך N דקות:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "בהמ_תנה:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "חיבורי עמיתים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "מס׳ עמיתים מרבי:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "בהמתנה לאימות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "הנתונים המקומיים בהליכי אימות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "בתור להורדה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "בהליכי הורדה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "בתור לזריעה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "בזריעה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "הסתיימו" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "מושהה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "מעורב" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "לא נבחרו טורנטים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "פרטי לגשש זה -- DHT ו־PEX מנוטרלים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "טורנט ציבורי" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "נוצר על ידי %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "נוצר בתאריך %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "נוצר על ידי %1$s ב־%2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (חלק אחד @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (חלק אחד)" msgstr[1] "%1$s ‏(%2$'d חלקים)" msgstr[2] "%1$s ‏(%2$'d חלקים)" msgstr[3] "%1$s ‏(%2$'d חלקים)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים); %4$s לא מאומת" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (יחס: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "אין שגיאות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "פעילים כעת" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "לפני %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "פעילות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "גודל הטורנט:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "קיימים:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "הועלו:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "ירדו:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "מצב:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "זמן פעילות:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "הזמן שנותר:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "הפעילות האחרונה:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "מיקום:‏‪" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "גיבוב:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "פרטיות:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "מקור:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "שחרור בלימה אופטימי" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "מתבצעת הורדה מעמית זה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "היינו מורידים מהעמית הזה אילו היה מתאפשר לנו" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "העלאה לעמית" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "היינו מעלים לעמית זה אילו היה מבקש" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "העמית שחרר את הבלימה, אך אין לנו עניין" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "בלימת העמית שוחררה, אך העמית אינו מעוניין" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "חיבור מוצפן" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "העמית נמצא דרך החלפת עמיתים (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "העמית נמצא דרך DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "העמית הוא חיבור נכנס" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "העמית מחובר דרך µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "בקשות הורדה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "בקשות העלאה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "בלוקים להורדה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "בלוקים להעלאה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "בוטל מצדנו" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "בוטל על ידם" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "מהירות הורדה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "מהירות העלאה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "לקוח" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "דגלונים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "זורעי רשת" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "הצגת פרטים _נוספים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "התקבלה רשימה של %1$s%2$'d עמיתים לפני %3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת רשימת העמיתים %1$sפג%2$s לפני %3$s, יתבצע ניסיון חוזר" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "התקבלה שגיאה לפני %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "אין עדכונים מתוכננים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "בקשה לעמיתים נוספים בעוד %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "בתור לבקשת עמיתים נוספים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "בקשה לעמיתים נוספים כעת… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "לגשש היו %s%'d זורעים ו־%'d יונקים%s לפני %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "התקבלה שגיאת scrape (בידוק) „%s%s%s” לפני %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "בקשה לספירת עמיתים בעוד %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "בהמתנה לבקשת ספירת עמיתים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "בקשה לספירת עמיתים כעת… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "הרשימה מכילה כתובות שגויות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "נא לתקן את השגיאות ולנסות שוב." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - עריכת גששים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "כתובות הכרזה של הגשש" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - הוספת גשש" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "גשש" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_כתובת הכרזה:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "גששים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "הס_רה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "הצגת גששים _חלופיים" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "עמיתים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "הצגת קבצים אינה זמינים למאפייני טורנטים משולבים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "מאפיינים של %'d טורנטים" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "להסיר את הטורנט?" msgstr[1] "להסיר %d טורנטים?" msgstr[2] "להסיר %d טורנטים?" msgstr[3] "להסיר %d טורנטים?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור הטורנט הזה?" msgstr[1] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?" msgstr[2] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?" msgstr[3] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובץ הטורנט או קישור המגנט." msgstr[1] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט." msgstr[2] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט." msgstr[3] "לאחר ההסרה, המשך ההעברה תדרוש את קובץ הטורנט או את קישור המגנט." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "הורדת הטורנט הבא טרם הסתיימה." msgstr[1] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה." msgstr[2] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה." msgstr[3] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "הטורנט הזה מחובר לעמיתים." msgstr[1] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים." msgstr[2] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים." msgstr[3] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "אחד מהטורנטים האלו אינו מחובר לעמיתים." msgstr[1] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים." msgstr[2] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים." msgstr[3] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "הורדת אחד מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." msgstr[1] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." msgstr[2] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." msgstr[3] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "רגילה" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ לכדי „%s”: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "גודל" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "קיימים" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "הורדה" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "פעילים" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "באימות" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "ה_צגת %'d מתוך:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "ה_צגה:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s פנויים" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "טורנט" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "יש ללחוץ כדי להשבית מגבלות מהירות חלופיות\n" "(%1$s הורדה, %2$s העלאה)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "יש ללחוץ כדי להפעיל מגבלות מהירות חלופיות\n" "(%1$s הורדה, %2$s העלאה)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "זריעה לעד" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "הגבלת מהירות ההורדה" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "הגבלת מהירות ההעלאה" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "הפסקת זריעה ביחס" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "לעצור ביחס (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "יחס שיתוף כולל" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "יחס מופע" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "העברה כוללת" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "העברות מופע" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "יחס שיתוף: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "ירדו: %1$s, הועלו: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "מתבצעת יצירת „%s”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "„%s” נוצר!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "בוטל" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "שגיאה: כתובת הכרזה שגויה „%s”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בקריאת „%s”: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בכתיבת „%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "נסרקו %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "טורנט חדש" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "נוצר טורנט…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "לא נבחר מקור" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s, קובץ אחד" msgstr[1] "%1$s, %2$'d קבצים" msgstr[2] "%1$s, %2$'d קבצים" msgstr[3] "%1$s, %2$'d קבצים" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "חלק אחד @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d חלקים @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d חלקים @ %2$s" msgstr[3] "%1$'d חלקים @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_שמירה אל:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "תיקיית מ_קור:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "קובץ מקו_ר:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "לא נבחר מקור" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "כדי להוסיף כתובת גיבוי יש להוסיפה בשורה שלאחר הכתובת העיקרית.\n" "כדי להוסיף כתובת עיקרית נוספת, יש להוסיפה לאחר שורה ריקה." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_גששים:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "ה_ערה:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "טורנט _פרטי" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "לא ניתן לשמור את „%s”" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "שמירת יומן" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "ניפוי שגיאות" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "יומן הודעות" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "שמירה _בשם" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "ניקוי" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "_השהייה" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "רמה" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "פתיחת תיקייה" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "טורנט הושלם" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "נוסף טורנט" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "קובצי טורנט" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "אפשרויות טורנט" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "העברת קובץ ‎.torret לסל ה_מחזור" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "ה_תחלה מיד עם ההוספה" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "קובץ _טורנט" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "בחירת קובץ מקור" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_תיקיית יעד:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "בחירת תיקיית יעד" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "פתיחת טורנט" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "הצגת חלון הא_פשרויות" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "פתיחת כתובת" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "פתיחת טורנט מכתובת" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_כתובת" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "בהליכי הוספה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "הוספה _קובצי .torrent אוטומטית מתוך:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "הצגת _דו־שיח לאפשרויות הטורנט" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "הת_חלת הטורנטים שנוספו" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "שמירה ל_מיקום:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "תור הורדה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "כמות מ_רבית של הורדות פעילות:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "הורדות שחולקות נתונים ב־N הדקות ה_אחרונות הן פעילות:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "לא שלם" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "הוספת „‎.part” לשמות קבצים שהורדתם _טרם הושלמה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "להשאיר טורנטים ש_לא הושלמו תחת:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "מגבלות" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "הפסקת זריעה בי_חס:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "הפסקת זריעה אם לא פעיל למשך N _דקות:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "שולחן העבודה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "למ_נוע תרדמת כאשר יש טורנטים פעילים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "הצגת סמל ‏Transmission באזור ההו_דעות" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "הודעה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "הצגת הודעה עם הוס_פת טורנטים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "הצגת הו_דעה עם סיום הורדתם של טורנטים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "לנגן _צליל עם סיום הורדתם של טורנטים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "רשימת החסימה מכילה כלל אחד" msgstr[1] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים" msgstr[2] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים" msgstr[3] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "לא ניתן לעדכן." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "העדכון הצליח!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "ברשימת החסימה יש כלל אחד." msgstr[1] "ברשימת החסימה יש %'d כללים." msgstr[2] "ברשימת החסימה יש %'d כללים." msgstr[3] "ברשימת החסימה יש %'d כללים." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "עדכון רשימת חסימה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "מתקבלת רשימה חדשה…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "אפשור הצפנה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "להעדיף הצפנה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "דרישת הצפנה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "מצב ה_צפנה:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "רשימת החסומים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "הפעלת רשימת _חסימה:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_עדכון" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "הפעלת עדכונים _אוטומטיים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "גישה מרחוק" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "לאפשר _גישה מרחוק" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_פתיחת לקוח רשת" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_פתחת HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "להשתמש ב_אימות" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "שם _משתמש:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "סיס_מה:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "לאפשר רק את _כתובות IP אלו:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "כתובות IP יכולות להשתמש בתווי הכללה, כגון ‎192.168.*.*‎" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "כתובות:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "כל יום" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "ימי השבוע" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "סופי שבוע" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "יום ראשון" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "יום שני" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "יום שלישי" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "יום רביעי" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "יום חמישי" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "יום שישי" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "יום שבת" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "מגבלות מהירות" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "העל_אה (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "הור_דה (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "מגבלות מהירות חלופיות" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "לדרוס את מגבלות המהירות התקניות באופן ידני או במועדים מתוזמנים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "ה_עלאה (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "הו_רדה (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr "_עד" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "מועדים מתו_זמנים:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_בימים:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "המצב לא ידוע" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "הפתחה סגורה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "הפתחה פתוחה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "פתחת TCP נבדקת…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "פתחה להאזנה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "הפתחה המשמשת לחיבורים _נכנסים:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_בדיקת הפתחה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "יש לבחור בפתחה _אקראית עם כל הפעלה של ‏Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "להשתמש בהעברת _פתחות בסיוע UPnP או NAT-PMP מהנתב שלי" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "מגבלות עמיתים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "כמות העמיתים המרבית לכל _טורנט:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "כמות _עמיתים מרבית:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "הפעלת _uTP לתקשורת עם עמיתים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP הוא כלי להפחתת העומס ברשת." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "שימוש ב־PEX למ_ציאת עמיתים נוספים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX הוא כלי להחלפת רשימות עמיתים עם העמיתים אליהם כבר התחברת." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "לה_שתמש ב־DHT כדי למצוא עמיתים נוספים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT הוא כלי למציאת עמיתים ללא גשש." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "להשתמש ב_גילוי עמיתים מקומי כדי למצוא עמיתים נוספים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "גילוי עמיתים מקומי (LPD) הוא כלי לאיתור עמיתים ברשת המקומית שלך." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "העדפות ‏Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "בהליכי הורדה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "זריעה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "מרוחק" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "‏„%s” בהליכי העברה" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "לא ניתן להעביר טורנט" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "פעולה זו עשויה לארוך זמן מה…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "הגדרת מיקום טורנט" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "הח_לה" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "מי_קום טורנט:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "ה_עברה מהתיקייה הנוכחית" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "הנתונים המקומיים כבר _שם" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לקרוא את „%s”: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "הטורנט הלא ידוע „%s” נפסח" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "תרדמת שולחן העבודה נמנעת" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "לא ניתן למנוע את תרדמת שולחן העבודה: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "תרדמת שולחן העבודה מותרת" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "התחיל %'d פעמים" msgstr[1] "התחיל %'d פעמים" msgstr[2] "התחיל %'d פעמים" msgstr[3] "התחיל %'d פעמים" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "לאפס את הסטטיסטיקה שלך?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_איפוס" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "הסטטיסטיקה הזאת היא לידיעתך בלבד. איפוס שלה לא משפיע על הסטטיסטיקה שנאספת עליך מצד גששי הביטטורנט." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "מופע נוכחי" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "יחס שיתוף:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "משך זמן:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "סך הכול" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "סרק" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (מגבלה: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "‏Transmission\n" "נשלח: %1$s %2$s\n" "מתקבל: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s יעד: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, הועלו %2$s (יחס: %3$s יעד: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, הועלו %2$s (יחס שיתוף: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "הזמן שנותר לא ידוע" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "נותרו %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "מעוכב" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "הנתונים המקומיים בהליכי אימות (%.1f%% נבדקו)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "הגשש החזיר אזהרה: „%s”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "הגשש החזיר שגיאה: „%s”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "שגיאה: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "נתוני העל מתקבלים מ־%1$'d %2$s (%3$d%% הושלמו)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "עמית" msgstr[1] "עמיתים" msgstr[2] "עמיתים" msgstr[3] "עמיתים" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "מתבצעת הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s ו־%4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "זורע רשת" msgstr[1] "זורעי רשת" msgstr[2] "זורעי רשת" msgstr[3] "זורעי רשת" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "הורדה מ־%1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "כעת הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "מתבצעת זריעה אל %1$'d מתוך עמית מחובר %2$'d" msgstr[1] "מתבצעת זריעה אל %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים" msgstr[2] "מתבצעת זריעה אל %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים" msgstr[3] "מתבצעת זריעה אל %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "ק״ב" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "ג״ב" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "ט״ב" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "ק״ב/שנייה" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "מ״ב/שנייה" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "ג״ב/שנייה" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "ט״ב/שנ׳" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "יום אחד" msgstr[1] "יומיים" msgstr[2] "%'d ימים" msgstr[3] "%'d ימים" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "שעתיים" msgstr[2] "%'d שעות" msgstr[3] "%'d שעות" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%'d דקות" msgstr[2] "%'d דקות" msgstr[3] "%'d דקות" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "שניה אחת" msgstr[1] "%'d שניות" msgstr[2] "%'d שניות" msgstr[3] "%'d שניות" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "קובץ הטורנט „%s” כבר נמצא בשימוש על ידי „%s”." #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "כתובת בלתי מזוהה" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "אין בידיעת ‏Transmission כיצד להשתמש ב־„%s”" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "‏Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Where to look for configuration files" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "התחלה במצב משהה של כל הטורנטים" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "התחלה ממוזערת של אזור הודעות" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Show version number and exit" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[כתובות או קובצי טורנט]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "לקוח ביטורנט" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "טורנטים;טורנט;הורדה;העלאה;שיתוף;משותף;לשתף;להוריד;להעלות;יניקה;זריעה;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "הפעלת ‏Transmission כשכל הטורנטים מופסקים" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "הפעלת ‏Transmission במצב ממוזער" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "החיבור נכשל" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "לא ניתן להתחבר לגשש" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "הגשש לא הגיב" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לקרוא את „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "רשימת החסימה „%s“ מכילה %zu ערכים" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "רשימת החסימה דילגה על כתובת שגויה בשורה %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לשמור קובץ „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "רשימת החסימה „%s” עודכנה ב־%zu רשומות" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא היה ניתן לקבל את התיקייה עבור „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן ליצור „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לפתוח „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "מלא" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "דליל" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "לא ניתן להקצות קובץ מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "קובץ שהוקצה מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לחתוך את „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "לא ניתן ליצור שקע: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "יוצר הטורנטים מדלג על הקובץ „%s”:‏ %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "הגדרת גודל החלק לכדי %s נכשלה, הגודל יישאר %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "העברת פתחות (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s הצליח (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "נמצאה כתובת ציבורית „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "הפתחה %d אינה מועברת עוד" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "הפתחה %d הועברה בהצלחה" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "לא ניתן להגדיר את כתובת המקור %s על %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "לא ניתן לחבר את השקע % אל %s, פתחה %d (שגיאה מס׳ %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "האם עותק נוסף של ‏Transmission כבר פועל?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "מתבצע חיפוש אחר קובץ מנשק דפדפן „%s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "העברת פתחות" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "מתחיל" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "מועבר" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "בהליכי עצירה" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "לא מועבר" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "המצב השתנה מהמצב „%1$s” למצב „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "נעצר" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "לא ניתן למצוא את מפתח ההגדרות „%s”" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "ניתן שירות RPC ובקשות דפדפן דרך %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "הופעלה רשימת היתר" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "נדרשת סיסמה" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "בקשות דפדפן ו־RPC מוגשות מהתיקייה ‚%s’" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s התחיל" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "נטענו %d טורנטים" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "לא נמצאו נתונים! נא לוודא שהכוננים שלך מחוברים או להשתמש ב„הגדרת מיקום”. כדי להוריד מחדש, יש להסיר את הטורנט ולהוסיף אותו מחדש." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "הופעל מחדש ידנית -- יחס הזריעה שלו יושבת" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "הטורנט נמחק כעת" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "הושלם" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "הושלמו" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "החלק %, שהתקבל הרגע, נכשל בבדיקת הסכום שלו" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "העברת פתחות (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "נמצא התקן שער גישה לאינטרנט „%s”" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "הכתובת המקומית היא „%s”" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "הפתחה %d אינה מועברת" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "העברת הפתחות דרך „%s”, השירות „%s” נעצרת" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "העברת פתחות דרך „%s”, השירות „%s”. (כתובת מקומית: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "העברת הפתחות הצליחה!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "לא קובץ רגיל" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "„%s” נשמר" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "נתוני על שגויים" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "אימות טורנט" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s פגומים)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s אינה כתובת תקנית" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s אינה כתובת IPv4 או IPv6. מאזיני RPC חייבים להיות IPv4 או IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "בקשת עמיתים _נוספים מהגשש" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "ביטטורנט הוא פרוטוקול שיתוף קבצים ישירות בין עמיתים והוא משמש בדרך כלל להפיץ כמות גדולה של נתונים בין מגוון משתמשים." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "לקרוא ל_תסריט כאשר הורדת טורנט הושלמה:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "העתקת קישור מ_גנט אל לוח הגזירים" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות (c) מיזם ‏Transmission" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ הזמני „%1$s”: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "יצירת טורנט" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "האיתור דרך DNS נכשל: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "ביטול הבחי_רה" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "הפעלת מ_גבלות מהירות חלופיות" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "פריסת רשימת החסימה נתקלה בשגיאה: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "הקובץ „%s” בדרך" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "רשומה שגויה בנתוני העל „%s”" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "נתוני העל של המגנט של הטורנט אינם שמישים" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "יו_מן הודעות" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "העברה למ_טה" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "העברה למ_עלה" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "הצבה כ_תחתון" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "הצבה כע_ליון" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "תכונות בולטות של ‏Transmission כוללות תמיכה בגילוי מקומי של עמיתים, הצפנה, DHT,‏ µTP,‏ PEX וקישורי מגנט." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "פתיחת תי_קייה" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "פתיחה מכתובת…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "פתיחה מ_כתובת…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "פתיחת טורנט" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "השהיית כל הטורנטים" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "השהיית טורנט" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "נא לאמת את הנתונים המקומיים! חלק מס׳ %zu פגום." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "הצגת המסך הראשי" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "מיון בסדר ה_פוך" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "הסרת טורנט" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "לבחור ה_כול" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "הגדרת _מיקום…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "מיון לפי _גיל" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "מיון לפי י_חס" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "מיון לפי גו_דל" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "מיון לפי מ_צב" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "מיון לפי זמן ש_נותר" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "מיון לפי _פעילות" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "מיון לפי _שם" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "מיון לפי הת_קדמות" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "מיון לפי _תור" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "התחלה _כעת" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "התחלת הורדת כל הטורנטים" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "התחלת טורנט" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "התחלת הטורנט כעת" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "קובץ הטורנט „%s” מכיל נתונים לא תקינים." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "קובץ הטורנט „%s” נתקל בשגיאה לא ידועה." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "כנראה שקישור המגנט הזה מיועד למשהו שאינו ביטטורנט. לקישורי מגנט לביטטורנט יש מקטע שמכיל „%s”." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "מאפייני הטורנט" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "שגיאת גשש: „%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "הגשש החזיר קוד תגובה HTTP‏ %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "אזהרת גשש: „%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "הגשש יאפשר בקשות בעוד %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "‏Transmission היא לקוח ביטורנט בעלת ממשק משתמש קל לשימוש מבוסס מנגנון חוצה ריבוי-מסדת. ממשקי משתמש זמינים ל־macOS ול־Windows, לרבות אפשרות הפעלה משורת פקודה וממשקי דפדפן מקוונים." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את תכני הקובץ" #~ msgid "_About" #~ msgstr " על _אודות" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "תצוגה _חסכונית" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ת_כנים" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_מחיקת הקבצים והסרה" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "ת_רומה" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_קובץ" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "שורת _סינון" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_חדש…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ה_שהיה" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "השהיית הכו_ל" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "ה_עדפות" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "מ_אפיינים" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "ה_עברה לתור" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_יציאה" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "ה_צגת ‏Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_סידור טורנטים לפי" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_התחלה" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "ה_תחלת הכול" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_סטטיסטיקה" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "שורת _מצב" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "סרגל _כלים" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_טורנט" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_בדיקת נתונים מקומיים" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_תצוגה"